2018-06-21

Siong'ingr Vxo (1-5-3)


3. Gotami
Savatthi Sniaa ee inenn. Hitt jun, Kisagotami Bikkuni tauwjaw cing snxax tec vxuah zip Savatthi Sniaa qiukid jiahsit. Dirr Savatthi Sniaa qiukid .quer, vxuah siux .kiw .laii, ix uirdiyhh hiyh daur laii qaur amr amr ee ciurnaa. Zip laii amr amr ee ciurnaa liauxau, ix dirr ciu-kax jre lecc hiyh daur.

Hitt jun, okmoo Mara beh hro Kisagotami Bikkuni kiw qniahniaa, cangr mngqngw laii hongwkir sendnia, dyrr kir Kisagotami Bikkuni hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, ix dyrr iong jimgensix duiww Kisagotami Bikkuni qongw:
“Liw jnuaw cincniu songwsid qniaw,
Tikaur ee bin dogg jit xee decc iuciuu?
Dandok zip laii amr amr ee ciurnaa jre lehh,
Uirdiyhh beh cue lamjuw si bor?”

Hitt jun Kisagotami Bikkuni snix cud jitt kuanw ee sniurhuad, “Qongw jitt xee jimgensix :ee si si’angw? Si langg iacc m si langg?”

Hitt jun, Kisagotami Bikkuni snix cud jitt kuanw ee sniurhuad, “Jitt xee si okmoo Mara, ix hro guaw cangr mngqngw kiw qniahniaa, cniur jimgensix beh qiyr guaw hongwkir sendnia.”

Hitt jun, Kisagotami Bikkuni jaix si okmoo Mara, dyrr iong jimgensix huedab okmoo Mara qongxx:
“Songwsit qniaw ee zidjiw ixx quer .kir
Iarr byy decc sniu lamjuw.
Guaw be qycc visiongx be qycc kaur,
Guaw be huanlyw liw soxx juer.
Siawsag puser ee kuaiwlok,
Puawcuir itcer oamr,
Qongpuar sixsinn ee qundui,
Guaw huanlyw bedjin diamr lehh.”

Hitt jun, okmoo Mara jin' koxnuaw, qongw, "Kisagotami Bikkuni ixqingx jaix si guaw." Ix iamxsinx dirr hiax byy .kir.


(Samyutta Nikaya 1-5-3)  
3. Gotami 
Setting at Savatthi. Then, in the morning, the bhikkhuni Kisagotami dressed and, taking bowl and robe, entered Savatthi for alms. When she had walked for alms in Savatthi and had returned from her alms round, after her meal she went to the Blind Men’s Grove for the day’s abiding. Having plunged into the Blind Men’s Grove, she sat down at the foot of a tree for the day’s abiding. 

Then Mara the Evil One, desiring to arouse fear, trepidation, and terror in the bhikkhuni Kisagotami, desiring to make her fall away from concentration, approached her and addressed her in verse: 
“Why now, when your son is dead, 
Do you sit alone with tearful face? 
Having entered the woods all alone, 
Are you on the lookout for a man?” 

Then it occurred to the bhikkhuni Kisagotami: “Now who is this that recited the verse —a human being or a non-human being?”

Then it occurred to her: “This is Mara the Evil One, who has recited the verse desiring to arouse fear, trepidation, and terror in me, desiring to make me fall away from concentration.” 

Then the bhikkhuni Kisagotami, having understood, “This is Mara the Evil One,” replied to him in verses: 
“I’ve gotten past the death of sons; 
With this, the search for men has ended. 
I do not sorrow, I do not weep, 
Nor do I fear you, friend.
Delight everywhere has been destroyed, 
The mass of darkness has been sundered. 
Having conquered the army of Death, 
I dwell without defiling taints.”

Then Mara the Evil One, realizing, “The bhikkhuni Kisagotami knows me,” sad and disappointed, disappeared right there.


(相應部 1-5-3)
〔三〕瞿曇彌
舍衛城因緣。時,吉離舍瞿曇彌比丘尼,清晨著衣持鉢,入舍衛城乞食。
於舍衛城乞食後,收鉢,為日住以至暗林。至暗林已,於樹下為日住而坐。
時,惡魔波旬欲令吉離舍瞿曇彌比丘尼生恐怖,毛髮豎立,以棄禪定,而詣吉離舍瞿曇彌比丘尼處。詣已,以偈語吉離舍瞿曇彌比丘尼曰:
汝何喪其子   涕泣而獨憂
獨入坐暗林   為求男子否
時,吉離舍瞿曇彌比丘尼,生如是思惟:「語此偈者是人?非人耶?」
時,吉離舍瞿曇彌比丘尼,生如是思惟:「此惡魔波旬欲令我生恐怖,毛髮豎立,以棄禪定,而語此偈。」
時,吉離舍瞿曇彌比丘尼,知是惡魔波旬,以偈答曰:
喪子日已過   亦無男子想
我不復悲泣   無煩汝顧為
以捨浮世樂   破一切闇冥
及破死魔軍   我住盡諸漏
時,惡魔波旬苦惱以:「吉離舍瞿曇彌比丘尼已知我。」萎身,隱沒其身形。

沒有留言:

張貼留言