2022-01-30

Shurangama Qingx (veh-9)


"Ananda! Itcer sewqanx snesiw siy’ suar, snex si duer sibquanr, siw si suii venwcenx decc liujuanw. Limjiongx ee sii, siykir iauxx bue siar srinx li, itsingx ee sxen qapp og qangrsii henxhen, iamr siw sun snex, jitt nng jiongw sibkir siy’ qauqnaa.

Juan'id dirr sniu :ee dyrr e vuex, vitdnia sringx kir tnidingw. Decc vuex ee simlai narr u hokkir, diwhui, qapp cingjing ee guan, jurzenn simx kuix, tangx qnir diyc sibhongx ee Vut qapp itcer jingrtow, suii guan ongxsingx.

Jxingg viw sniu kacc jiyw :ee vuex be hng, dyrr juer vuesenx, dua lat quixongg, huihingg iarcex, iacc derhingg rakshasa, dirr Sir Tniqair iulik, soxx kir longxx byy jiongwgai. Qidiongx u sxen-guan qapp sxen-simx :ee narr horcii gnoxhuad, iacc horcii qimwqair, duisuii ciqair ee langg, iacc siuxho sinn-jxiur, duisuii liam jxiur :ee, iacc siuxho sendnia, hro inx siuhing zimxnai ee Hxuad, jiaxee langg tangx diamr dirr Zulaii jyrui erdew.

Jxingg qapp sniu vnii je, byy vuex tnix iarr byy duirlyc, dirr zinqanx cutsir. Susiongw ee qongbingg diwsuw congbingg, jingqamw ee oamr diwsuw hunrdun

Jxingg kacc je quer sniu, duirlyc jyr jingsnex, jxingg dang juer u mox :ee, jxingg kinx juer u uxmoo :ee.

Cid hunx jxingg snax hunx sniu, e dimm lyc juixlunn, snex dirr huew lairdew, sriu zet krir qapp bingw huew, iacc juer iaux qxuiw, dniardnia virr huew siyx, lenrr juiw dy' tangx qra sionghai, byy jiac byy limx, qingquer vaccingx qiab.

Qauw hunx jxingg jit hunx sniu, e duirlyc qycc crngx quer huexlunn, srinx zip kir hongx qapp huew ee qauqair, kinx :ee ongxsingx kir u qnaiwdng dergak, dang :ee ongxsingx kir byy qnaiwdngw dergak. Dandanx u jxingg diyrr dimm lyc Avici Dergak. Narr dimlunn ee simdiongx u huixvongr Dairsing, pywhuai Vut ee qimwqair, luanrsuw suathuad, tamqiuu sinwjiaw ee vowsix, lamrsamw kir sriu langg' ee qiongqingr, huan go hinggik jap dang jue, e ongxsingx kir sibhongx Avici Dergak. Jiaxee og giap suizenn qaqi jyr did laii, jiongwsingx qang giap hunlui, u inx qinguann sanxsingx ee soxjai.

Ananda! Jiaxee longxx si jiongwsingx qaqi ee giabvyr soxx qamxingr, jy jap jiongw sibkir ee xinx, sriu lak jiongw sna' qauqnaa ee qyxvyr.


(Shurangama Sutra, Volume 8-9)

"Ananda, all beings in the world are caught up in the continuity of birth and death. Birth happens because of their habitual tendencies; death results inflow and change. When they are on the verge of dying, but when the final warmth has not left their bodies, all the good and evil they have done in that life suddenly and simultaneously manifest. They experience the intermingling of two habits: an abhorrence of death and an attraction to life."

"Endowed solely with thought, they will fly and can certainly be reborn in the heavens. If fly into the heart, with blessings and wisdom, as well as pure vows, then their hearts will spontaneously open and they will see the Buddhas of the ten directions and all their pure lands and they will be reborn in whichever one they wish."

"When they have more thought than emotion, they are not quite as ethereal and so they become flying immortals, great mighty ghost kings, space traveling-yakshas, or earth-traveling rakshasas who roam the Heaven of the Four Kings, going where they please without obstruction. Among them may be some with good vows and good hearts who will protect and uphold my dharma. Perhaps they protect the pure precepts by following and supporting those who hold precepts. Perhaps they protect holy mantras by following and supporting those who hold mantras. Perhaps they protect those who practice Dhyana Samadhi so they can cultivate Dharma-Ksanti(forbearance)s. These beings will be close to the Tathagata beneath his seat."

"When their thought and emotion are of equal proportions, they neither fly nor fall, but are born in the human realm, where the brightness of thought leads to intelligence and the darkness of emotion leads to dullness."

"When they have more emotion than thought, they enter the animal realm. With heavier emotion, they become fur-bearing beasts; with lighter emotion, they become winged creatures."

"When they have seventy percent emotion and thirty percent thought, they fall beneath the wheel of water and are bordering on the wheel of fire, where they experience the full force of the raging blaze. In the bodies of hungry ghosts, they are constantly burned to a crisp. Even water harms them, and they have nothing to eat or drink for hundreds of thousands of eons."

"When they have ninety percent emotion and ten percent thought, they fall through the wheel of fire until their bodies enter a region where wind and fire interact. With lighter emotion they are born in the intermittent hell; with heavier emotion they are born in the unintermittent hell. When they are possessed entirely of emotion, they sink into the Avici Hell. If in their minds they slander the Mahayana, defame the Buddha's pure precepts, irrationally speak dharma, are greedy for offerings from the faithful, recklessly accept the respect of others, commit the five rebellious acts and the ten major offenses, then they are further reborn in Avici Hell throughout the ten directions. Although one receives one's due according to the evil karma one has created, a group can undergo an identical lot, and there are definite places where it occurs."

"Ananda, it all comes from the karmic responses which living beings themselves invoke. They create ten habitual causes and undergo six interacting retributions. 


(楞嚴經卷第八之9)  

阿難!一切世間生死相續,生從順習,死從變流。臨命終時,未捨暖觸,一生善惡俱時頓現,死逆生順,二習相交。純想即飛,必生天上。若飛心中,兼福兼慧,及與淨願,自然心開,見十方佛,一切淨土,隨願往生。情少想多,輕舉非遠。即為飛仙,大力鬼王、飛行夜叉、地行羅剎、遊於四天,所去無礙。其中若有善願善心,護持我法。或護禁戒,隨持戒人。或護神咒,隨持咒者。或護禪定,保綏法忍。是等親住如來座下。情想均等,不飛不墜,生於人間。想明斯聰,情幽斯鈍。情多想少,流入橫生,重為毛群,輕為羽族。七情三想,沈下水輪,生於火際,受氣猛火,身為餓鬼,常被焚燒,水能害己,無食無飲,經百千劫。九情一想,下洞火輪,身入風火二交過地,輕生有間,重生無間,二種地獄。純情即沈入阿鼻獄。若沈心中有謗大乘,毀佛禁戒,誑妄說法,虛貪信施,濫膺恭敬,五逆十重,更生十方阿鼻地獄。循造惡業,雖則自招。眾同分中,兼有元地。阿難!此等皆是彼諸眾生自業所感,造十習因,受六交報。

沒有留言:

張貼留言