2022-03-07

Shurangama Qingx (qauw-18)


“Qycc hiaxee senrlamjuw, sriu-dxir kangx .kir, be jygu diyc siaog susiongw, uanbuanw ee sendnia huad qngx. Dirr samadhi, ix iwhiongr sinlingg siy' qamxingr, itjair he jingsinn kir genxqiur, duiww amwjni ee qamxingr sniu tamx. Hitt sii tnimoo tranr diyc siqix, qiyr iaujniax qra ix hursinx, hro ix cuir qongw qinghuad. Jitt xee langg byy diwqag virr xmoo hursinx, jurcingx qongxx qaqi did diyc busiong liappuann. air beh qriuu qamxingr ee langg laii senrlamjuw jiax. Senrlamjuw dyrr posed jyrui suathuad. Ix tangx hro tniax :ee jiamrsii qnir diyc ix kyxviw vaccingx huer ee hingtew, jurr anxnex snix cud tam'air m qramx lirkuix ix, qamguan juer ix ee lovok, qiongqib ix sir hxang zid'iong :ee iarr be qamxqag pilyy. Jitt xee langg suxx ix jyrui-ha muixx jit xee longxx liahjunw ix si jingg sxer ee sensnix, cutsir dyrr si senrdiwdig, duiww ix snix cud qingwair, liamm ix liamm qaxx naxx qxax, ixjingg m bad duw .quer. Jitt xee langg gugong, beluan, liahjunw qaqi si posad, u sniu beh cinqin inx ee simx. Ix pywhuai vut ee ludgii, amwdiongx kir buanxjiog ix jiongxjiongw ee iogbong. Ix cuir-lai hnor qongw, 'Guaw dirr jingg sxer bxow jit xee sniwmia-diongx singx dro boxmih langg. Hitt sii ix si guaw ee ceciab iacc hniadi, qimzit laii dro .liw, beh ham’ liw dauwdin quiix bxow sewqair kir qiong'iongw bxow vut.' Iacc si ix e qongw u lingrgua jit xee dua qongbingg tnix, vut dirr lairdew druar, itcer Zulaii dirr hitt xui anhiyh. Hiaxee budix :ee siongsinr jiaxee haulak ee ue, vunxsimx uisid .kir. Jex qiyr juer siik-qxuiw jiac lau jniaa xmoo laii ziauxluan siuhing :ee. Danw qaur ix iawsen, lirkuix hitt xee langg ee sintew, derjuw qapp sensnix longxx e huanrhuad. Linw qaidongx singx u qakcad, jiacc be zip lunhuee. Narr budix u behik, e duirlyc byy qnaiwdng dergak.


(Shurangama Sutra, Volume 9-18)

"Further, in the unhindered clarity and wonder that ensues after the feeling skandha is gone, this good person is untroubled by any deviant mental state and experiences perfect, bright concentration. Within Samadhi, his mind craves revelations from afar, so he pours all his energy into this intense investigation as he greedily seeks for imperceptible spiritual responses. At that time a demon from the heavens seizes the opportunity it has been waiting for. Its spirit possesses another person and uses him as a mouthpiece to expound the Sutras and the Dharma. This person, completely unaware that he is possessed by a demon, claims he has reached unsurpassed Nirvana. When he comes to see that good person who seeks revelations, he arranges a seat and speaks the Dharma. He briefly appears to his listeners in a body that looks a hundred or a thousand years old. They experience a defiling love for him and cannot bear to part with him. They personally act as his servants, tirelessly making the Four Kinds of Offerings to him. Each member of the assembly believes that this person is his former teacher, his original Good and Wise Advisor. They give rise to love for his Dharma and stick to him as if glued, feeling they have obtained something unprecedented. The good person is beguiled and fooled into thinking the other is a Bodhisattva. Attracted to the other's thinking, he destroys the Buddha's moral precepts and covertly indulges his greedy desires. He is fond of saying, "In a past life, in a certain incarnation, I rescued a certain person who was then my wife (or my mistress, or my brother). Now I have come to rescue you again. We will stay together and go to another world to make offerings to a certain Buddha." Or he may say, "There is a Heaven of Great Brilliance where a Buddha now dwells. It is the resting place of all Tathagatas." Ignorant people believe his ravings and lose their original resolve. This is a pestilence ghost that in its old age has become a demon. It disturbs and confuses the good person. But when it tires of doing so, it will leave the other person's body. Then both the disciples and the teacher will get in trouble with the law. You should be aware of this in advance and not get caught up in the cycle of transmigration. If you are confused and do not understand, you will fall into the Relentless Hells."


(楞嚴經卷第九之18)  

又善男子,受陰虛妙,不遭邪慮,圓定發明。三摩地中,心愛懸應,周流精研,貪求冥感。爾時天魔候得其便。飛精附人,口說經法。其人元不覺知魔著,亦言自得無上涅槃。來彼求應善男子處,敷座說法。能令聽眾,暫見其身如百千歲。心生愛染,不能捨離。身為奴僕,四事供養,不覺疲勞。各各令其座下人心,知是先師本善知識,別生法愛,黏如膠漆,得未曾有。是人愚迷,惑為菩薩。親近其心,破佛律儀,潛行貪欲。口中好言,我于前世於某生中,先度某人。當時是我妻妾兄弟,今來相度。與汝相隨歸某世界,供養某佛。或言別有大光明天,佛於中住,一切如來所休居地。彼無知者,信是虛誑,遺失本心。此名癘鬼年老成魔,惱亂是人。厭足心生,去彼人體。弟子與師,俱陷王難。汝當先覺,不入輪迴。迷惑不知,墮無間獄。

沒有留言:

張貼留言