Derr Sir Pinw: Sinwqaiw
Hitt sijun, u diwhui-mia ee Subhuti, Mahakatyayana, Mahakasyapa, qapp Mahamaudgalyayana, an’ Vuddyy tniax diyc m bad tniax .quer ee Hxuad, knuar diyc Sewjunx qipsiu Sariputra anuttara-samyak-sambodhi ee qiwzin, qamxqag hanxiuw, hnuahiw qaxx be qor .did. Inx an’ jyrui vreh kiw, jingxliw snakor, jniawvingg qingqah teh teh, jniawvingg qatauux kap de, itsimx habjiongw qiogqiongx qiongqingr, giaa tauu giongxbong jungann duiww Vuddyy qongw, “Guanw juer jingdoo ee tauu, u huer qycc lyxsuex, liahjunw ixx did diyc liappuann, byy qycc u sniaw dairzim, jiacc byy qycc jinr jit vo qriuu anuttara-samyak-sambodhi. Sewjunx, liw ingxzit suathuad qaur dnaxx ixx quw :ar, guanw hitt sii jairjy, sintew tiamw, dna’ sukyw kongsingr, byy siongwtew qapp byy ngwbang, duiww iuhir sintongx, cingjing vut ee qoktow, qapp singjiu jiongwsingx dingxdingw posad ee huatmngg byy cuwbi iacc hixlok. Si anwjnuaw lehh? Sewjunx hro guanw cud samqair giamrjingr diyc liappuann, qycc guanw u huer qyxx lyxsuex, soxiw duiww vut qauwhuar posad anuttara-samyak-sambodhi jitt hxang, jit diamw aw cuwbi dy' byy. Guanw dnaxx dirr vut taujingg tniax diyc sniabunn virr qipsiu anuttara-samyak-sambodhi ee qiwzin, simlai jiokk hnuahiw, did diyc m bad u :ee, byy sniu diyc qongxx qimzit hutzenn tangx tniax diyc hihanw ee Hxuad, cimx cimx qamxqag iuxhing, tangx did diyc dua lirig. Buliong dinvyw, benw kir qriuu, qaqi jurzenn did .diyc.
(The Lotus Sutra - Chapter IV Willing Acceptance 1)
At that time the noble Subhūti, Mahākātyāyana, Mahākāśyapa, and Mahāmaudgalyāyana, having heard the unprecedented teaching from the Buddha and the Bhagavat’s prediction of Śāriputra’s highest, complete enlightenment, were filled with wonder and ecstatic joy. They immediately rose from their seats, straightened their garments, leaving their right shoulders bared, and touched their right knees to the ground. With rapt attention and with palms pressed together they bowed in veneration and, gazing at the Bhagavat’s face, said to the Buddha: “We are the seniors of the sangha, old and feeble. We considered ourselves to have attained nirvana and to be incapable of further seeking highest, complete enlightenment, so we did not do so. “It has been a long time since the Bhagavat taught the Dharma in the past. Now we sit with weary bodies and only contemplate emptiness, signlessness, and wishlessness. Neither the bodhisattva teaching, nor the carefree sporting with transcendent powers, nor the pure buddha worlds, nor helping sentient beings attain enlightenment produced any eager desire in us. “Why is this? Because the Bhagavat caused us to leave the triple world and to attain nirvana. But now we are old and feeble. We did not take even a single thought of pleasure in the Buddha’s inspiration of the bodhisattvas to highest, complete enlightenment. And now in the presence of the Buddha we have heard the śrāvakas receive their prediction of highest, complete enlightenment and we are very joyful to have obtained such an unprecedented experience. We never considered that we would suddenly be able to hear this marvelous teaching; and we are overjoyed that we have attained such great benefits—an immeasurable treasure which we attained, though unsought and unawaited.
(妙法蓮華經第四品 信解之1)
爾時慧命須菩提。摩訶迦旃延。摩訶迦葉。摩訶目犍連。從佛所聞未曾有法。世尊授舍利弗阿耨多羅三藐三菩提記。發希有心歡喜踊躍。即從座起整衣服。偏袒右肩右膝著地。一心合掌曲躬恭敬。瞻仰尊顏而白佛言。我等居僧之首。年竝朽邁。自謂已得涅槃無所堪任。不復進求阿耨多羅三藐三菩提。世尊。往昔說法既久。我時在座身體疲懈。但念空無相無作。於菩薩法遊戲神通淨佛國土成就眾生心不喜樂。所以者何。世尊。令我等出於三界得涅槃證。又今我等年已朽邁於佛教化菩薩阿耨多羅三藐三菩提。不生一念好樂之心。我等今於佛前聞授聲聞阿耨多羅三藐三菩提記。心甚歡喜得未曾有。不謂於今忽然得聞希有之法。深自慶幸獲大善利。無量珍寶不求自得。
沒有留言:
張貼留言