2013-12-05

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Lak-10)


Qycc u, Poxpenr Qongxdai! Narr birlaiser u javolangg iacc jaboxlangg quxdngg dyw dirr bincngg, qriuu uac lehh iacc qriuu siw longxx be did diyc. Inx ursii bang diyc og qxuiw, simrjiww qasiok cinlangg, iacc dirr hiamw lo qnia'iuu, iacc je pnaiw bang, sinhunn qapp qxuiw jiu'iuu. Nii quw guec cimx, inx venr qaxx siausanw lyhbah, beh siw dongrhnir ee kuanw, dirr kunwbinn-diongx qiyr kow, cnicamw be kuaiwlok. Jiaxee longxx si giabjer lunrduanr, kindang iauxx byy dingrlun, diwsuw uree siursor yh siar, uree rix be hyw. Sewqanx lamluw ee siogganw byy huatdo hunved jitt hy kuanw su.  

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)         
(The Thus Come One's Praises -10)
Moreover, Universally Expansive, in the future, men or women may be bedridden for years and in spite of their wishes be unable either to get well or to die. At night they may dream of evil ghosts, or of family and relatives, or of wandering on dangerous paths. In numerous nightmares they may roam with ghosts and spirits. As days, months, and years go by, such people may weaken and waste away, cry out in pain in their sleep, and become progressively depressed and melancholy. Those things happen when the force of karma has not yet been determined, which makes it difficult for them to die and impossible for them to be cured. The ordinary eyes of men and women cannot recognize such things.  

(地藏菩薩本願經) 
(如來讚歎品 -10) 
復次普廣:若未來世,有男子女人,久處床枕,求生求死,了不可得。或夜夢惡鬼,乃及家親、或遊險道、或多魘寐、共鬼神遊。日月歲深,轉復尪瘵,眠中叫苦,慘悽不樂者。此皆是業道論對,未定輕重,或難捨壽、或不得癒,男女俗眼,不辨是事。

沒有留言:

張貼留言