Hitt xee sijun, tnisinn qangwlyc tokax
kia lecc hiongr Junjiaw Samiddhi qongw:
"Bikiu! Liw iauxx siauwlenn, puehux suiw, taujangx ox, dirr zinsingx siongrr ciongsing ee sii tewsag iogbong ee kuaiwlog laii cutqex. Bikiu! Qaidongx hiongxsiu langg ee iogbong! M tangx kiwsag henrsit(ee kuaiwlok), m tangx kir ziog rair kaix siqanx ee mic."
"Ving'iuw! Guaw kiwsag henrsit ee
kuaiwlok, byy kir ziog rair kaix siqanx :ee. Ving'iuw! Sniaxmih enqor? Sewjunx u anxnex suansuad, qongxx 'Iogbong ee kuaiwlok si rair kaix siqanx :ee, vut'anx qycc je qankow, dirr hiax u dua hyrduanx. Jitt xee hxuad si
sidjai :ee, si libjig byy langr sii :ee, tangx kir cir knuar, erdangr virr inxcua (zip liappuann), u
diwhui :ee ingdongx qaqi kir qinggiam dyrr jaix.'"
(Samyutta Nikaya 1-1-20b)
Then that devata alighted on the earth and said to the Venerable Samiddhi:
“You have gone forth while young, bhikkhu, a lad with black hair, endowed with the blessing of youth, in the prime of life, without having dallied with sensual pleasures. Enjoy human sensual pleasures, bhikkhu; do not abandon what is directly visible in order to pursue what takes time.”
“I have not abandoned what is directly visible, friend, in order to pursue what takes time. I have abandoned what takes time in order to pursue what is directly visible. For the Blessed One, friend, has stated that sensual pleasures are time-consuming, full of suffering, full of despair, and the danger in them is still greater, while this Dhamma is directly visible, immediate, inviting one to come and see, worthy of application, to be personally experienced by the wise.”
(相應部 1-1-20b)
爾時,天神降立於地上,言尊者三彌提曰:
“比丘!汝具青少年壯,膚美髮黑,摒棄人生最盛期之慾樂而出家。比丘!享樂人之五欲!勿舍現實[樂],勿逐時要之物。”
“友!我舍現實樂,不逐時要物。友!何以故,世尊宣說'時要之慾樂,不安苦多,於此有大禍。此[聖]法乃現實,非隔時,得言來看,可導[涅槃],智者應自證知。'”
沒有留言:
張貼留言