Hitt sii, Sewjunx virr sir jiongw derjuw uii lehh, virr qiong’iongw, qiongqingr, jundiongx, qapp janwtanr, uirr jiongww posad qangxsuad qiyr juer Buliong Gi ee Dairsing qingdenw, si Vut soxx liam soxx horcii, beh qar posad ee hxuad. Vut qangxsuad jitt vxo qingx liauxau, puantuiw jre lehh, zip buliong gi-cxur ee samadhi, srinx qapp simx longxx byy drang. Hitt sijun, tnidingw lyc mandarava, dua māndarava, manjusaka qapp dua manjusaka ee huex-ho, lyc dirr vut qapp jiongww dairjingr ee taukag-dingw. Poxtenha vut ee sewqair longxx kiw lak jiongw dinxdang. Hitt sii, hue-diongx u bikiu, bikuni, upasaka, upasika; u tenzinn, lringg, iarcex, gandharva, asura, garuda, kimnara, mahoraga; u sriok langg qapp byy sriok langg :ee; ixqip jerje siyw ongg qapp juanw lenw singwongg. Jiaxee dairjiongr qnir diyc m bad qinglik .quer :ee, hnuahiw habjiongw, itsimx quanknuar vut. Hitt sii vut an' bagtauu ee vighuad huad cud qngx, jiyr qngx danghongx jit-bxan veh-cingx xee sewqair. Byy jit xui byy jiyr .diyc, xe jiww Avici Dergak, dingw jiww Akanistha Tnix. Dirr jitt xee sewqair, tangx knuar diyc vadd xui qoktow lak kiwcur ee jiongwsingx; qycc qnir diyc vadd xui qoktow henrjai ee jiongww vut qapp tniax diyc jiongww vut soxx qangxsuad ee qinghuad; qycc qnir diyc hiaxee bikiu, bikuni, upasaka, upasika jiongww siuhing did dy :ee; qycc qnir diyc jiongww posad mahasattva ixx jiongxjiongw inenn, jiongxjiongw sinwqaiw, qapp jiongxjiongw siongwmau qniajuer posatdy; qycc qnir diyc jiongww vut did liappuann :ee; qycc qnir diyc jiongww vut liappuann liauxau, langg' ixx vut ee sarira kiw cid juvyw ee tah. Hitt sii Milik Posad anxnex sniu, “Qinaxzit Sewjunx denxhen sintongx venwhuar ee henrsiong. Ixx sniaw inenn u jitt hy suirsiongg? Qimzit Vut Sewjunx zip samadhi, si vutkyxsugi hihanw ee dairjir. Jex qaidongx mng si’angw lehh? Si’angw tangx huedab?"
Ix qycc anxnex sniu, “Manjusri si huat'ongg ji' jxuw, bad cinqin qapp qiong'iongw quewkir buliong jiongww vut, vitdnia qnir quer jiaxee hihanw ee henrsiong. Guaw dnaxx qaidongx qra mng.”
Hitt sii, bikiu, bikuni, upasaka, upasika, ixqip jiongww tnix, lringg, qapp quixsinn dringw iarr anxnex sniu qongxx, “Jitt xee vut u qongbingg sintongx ee siongwtew. Jex dnaxx qaidongx mng si’angw?”
Hitt sii, Milik Posad beh siauduu qaqi ee gibun, qycc quancad dirr hue-diongx ee sir jiongw derjuw, bikiu, bikuni, upasaka, upasika, ixqip jiongww tnix, lringg, qapp quixsinn dringw soxx sniu, dyrr mng Manjusri qongxx, “Ixx sniaw inenn u jitt xee suirsiongg sintongx ee siongr, tangx vangr cud dua qongbingg jiyr danghongx jit-bxan veh-cingx xee qoktow, qycc tangx knuar diyc hiaxee vudqog sewqair ee jonggiamm?”
(The Lotus Sutra - Chapter I Introduction 3)
At that time the Bhagavat was respectfully surrounded by the fourfold assembly (i.e., monks, nuns, laymen, laywomen), paid homage, honored, and praised. He then taught the bodhisattvas the Mahayana sutra called Immeasurable Meanings (Mahānirdeśa), the instruction for the bodhisattvas and the treasured lore of the buddhas. After having taught this sutra, the Buddha sat cross-legged, entered the samādhi called the “abode of immeasurable meanings” (ananta-nirdeśa-pratiṣṭhāna) and remained unmoving in both body and mind. Māndārava and great māndārava flowers, mañjūṣaka and great mañjūṣaka flowers then fell like rain from the sky, scattering upon the Buddha and all of his attendants; and the whole buddha world quaked in six ways. At that time, that whole assembly of such humans and nonhumans as monks, nuns, laymen, and laywomen, the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, kings, and noble emperors, having experienced something unprecedented, were filled with joy, and with their palms pressed together they gazed attentively at the Buddha. Then the Buddha emitted a ray of light from the tuft of white hair between his eyebrows. It illuminated all the eighteen thousand worlds in the east, down as far as the lowest hell, Avīci, and up as high as the Akaniṣṭha Heaven. All the sentient beings in those worlds living in the six transmigratory states became visible from this world. The buddhas in those worlds were also seen, and the Dharma they were teaching could be heard. The monks, nuns, laymen, and laywomen and those who had practiced and achieved the path were also to be seen, while the bodhisattva mahāsattvas, of various background causes and conditions, endowed in various degrees with the willingness to understand and having various appearances, were also seen practicing the bodhisattva path. All of the buddhas who had achieved parinirvāṇa were seen, as well as their relic stupas made of the seven precious treasures. At that moment it occurred to Bodhisattva Maitreya: “The Bhagavat has now manifested the sign of great transcendent power. What could be the reason for this marvel? The Buddha, the Bhagavat, has now entered samādhi. Whom should I ask about this wonderful marvel? Who would be able to answer my question?”
Then he thought further: “This Mañjuśrī, Prince of the Dharma, has closely attended and paid homage to innumerable buddhas of the past. He must certainly have seen such a marvelous sign before. I should ask him now.”
At the same time it occurred to the monks, nuns, laymen, and laywomen, devas, nāgas, yakṣas, and others: “Now whom should we ask about the illumination and marvelous sign of this buddha?”
Then Bodhisattva Maitreya, wanting to clear up his own confusion, and knowing the minds of the fourfold assembly of monks, nuns, laymen, and laywomen and of the nāgas, yakṣas, and other beings in that gathering, asked Mañjuśrī: “What is the reason for this marvelous sign, this great ray of light that illuminates the eighteen thousand worlds in the east and renders visible the adornments of all the buddha worlds?”
(妙法蓮華經第一品 序之3)
爾時世尊。四眾圍遶。供養恭敬尊重讚歎。為諸菩薩說大乘經。名無量義教菩薩法佛所護念。佛說此經已。結加趺坐。入於無量義處三昧。身心不動。是時天雨曼陀羅華。摩訶曼陀羅華。曼殊沙華。摩訶曼殊沙華。而散佛上及諸大眾。普佛世界六種震動。爾時會中比丘比丘尼優婆塞優婆夷。天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人。及諸小王轉輪聖王。是諸大眾得未曾有。歡喜合掌一心觀佛。爾時佛放眉間白毫相光。照東方萬八千世界。靡不周遍。下至阿鼻地獄。上至阿迦尼吒天。於此世界。盡見彼土六趣眾生。又見彼土現在諸佛。及聞諸佛所說經法。并見彼諸比丘比丘尼優婆塞優婆夷諸修行得道者。復見諸菩薩摩訶薩種種因緣種種信解種種相貌行菩薩道。復見諸佛般涅槃者。復見諸佛般涅槃後以佛舍利起七寶塔。爾時彌勒菩薩作是念。今者世尊現神變相。以何因緣而有此瑞。今佛世尊入于三昧。是不可思議現希有事。當以問誰。誰能答者。復作此念。是文殊師利法王之子。已曾親近供養過去無量諸佛。必應見此希有之相。我今當問。爾時比丘比丘尼優婆塞優婆夷。及諸天龍鬼神等咸作此念。是佛光明神通之相。今當問誰。爾時彌勒菩薩欲自決疑。又觀四眾比丘比丘尼優婆塞優婆夷。及諸天龍鬼神等眾會之心。而問文殊師利言。以何因緣而有此瑞神通之相。放大光明照于東方萬八千土。悉見彼佛國界莊嚴。
沒有留言:
張貼留言