2022-06-13

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (id-4)


Milik Posad beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix mng qongxx:

"Manjusri! 

Dyrsux hyqor 

Bagtauu ee vighuad 

U dua qongbingg jiyr siwqer 

Huex-ho mandarava 

Manjusaka 

Dnuahniux pangbi ee hongx 

Hro jiongwzinn ee simx hnuahiw 

In’ui jitt xee inenn 

De longxx giamsiok cingjing 

Jitt xee sewqair 

Sanxsingx lak jiongw dinxdang 

Hitt sii sir jiongw derjuw 

Longxx jiokk hnuahiw 

Srinx qapp simx longxx kuaiwlok 

Did diyc m bad duw .quer .ee 

Vuddyy bagtauu ee qongbingg 

Jiyr qaur danghongx 

Jit-bxan veh-cingx xee qoktow 

Longxx cincniu qimsig 

Xe an’ Avici Dergak 

Dingw qaur u dingw tnix 

Soxu sewqair lairdew 

Liogdy jiongwsingx 

Snex-siw soxx kir 

Senrog giab’enn 

Sriu vyr hyw iacc baiw 

Dirr jiax longxx knuar e diyc 

Iurr knuar diyc jiongww vut 

Singwzinn bersux sraix ee sniax

Enxsuad qingdenw 

Derr id bibiau 

Inx ee sniax cingjing 

Cud ziuluanw ee imx 

Qauwhuar jiongww posad 

U busor ikban 

Brahma ee imsniax cim'uanw bibiau 

Suxx langg' hnuahiw beh tniax 

Sui' xee dirr qokk sewqair 

Qangxsuad Jniar Hxuad 

Iong jiongxjiongw inenn 

Ixx buliong ee piwzu 

Jiyr qngx Vudhuad 

Suxx jiongwsingx kaigo 

Narr u langg jysiu kow  

Iamwor lau-vni-siw 

Dyrr uirr ix qangxsuad liappuann 

Bedjin soxu ee kow 

Narr u langg u jxig hog 

Bad qiong’iongw vut 

Libjir qriuu juadbiau ee Hxuad

Dyrr uirr ix qangxsuad enqag ee Hxuad

Narr u vut ee derjuw  

U jiongxjiongw siuhing 

Qriuu busiong ee diwhui

Dyrr uirr ix qangxsuad cingjing ee Dy

Manjusri

Guaw druar dirr jiax 

Jitt kuanw qenwbunn 

U cen'ig hxang 

Cincniu jiacc je 

Qimzit dyrr coliok qongw 

Guaw qnir diyc hitt xee qoktow 

Posad ee sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax 

In'ui jiongxjiongw inenn 

Laii qriuu Vuddy 

Uree u siuhing vowsix 

U qimx ginn sanoo 

Jinjux mani 

Ciaquu belyw 

Qapp qimqongjiyc jiaxee dinvyw 

Qycc u lovi cialiongw

Vyxbut jngsig .quer ee qiy 

Inx hnuahiw vowsix 

Huehiongr hro vuddy

Guan jre jitt xee huatmngg ee ciax

Samqair derr id 

Siurr jiongww vut soxx janwtanr 

Qycc u posad 

Iong sir jiah bew ee ciax 

Lanqanx-dingw u huex kamr lehh  

Jngsig ciax jyr vowsix  

Qycc qnir diyc posad

Ixx sintew, ciuw, kax

Ixqip sisiaw bow qapp qniaxzii 

Qriuu busiong ee dy 

Qycc qnir diyc posad 

Qra tauu, bak, qapp sintew 

Longxx hnuahiw si’uw .cud .kir 

Tangx qriuu vut ee diwhui 

Manjusri 

Guaw qnir diyc jerje ongg 

Jen’ongw vut druar ee soxjai 

Mng busiong ee dy 

Dyrr siawsag hiongxlok ee qoktow  

Qiongden, dairsinn, qapp ceciab 

Tir driau cuiwciux qapp taumox  

Zen'au qaiw cing huat'ix  

Iacc knuar diyc posad 

Cutqex juer bikiu 

Dogqux diamr piacjing ee soxjai 

Hnuahiw siongrtok qingdenw 

Iurr qnir diyc posad 

Iongxqamw jingjinr 

Zip kir cimx snuax 

Cimsux vuddy 

Iurr qnir diyc beh lirkuix iogbong :ee 

Dniardnia diamr byy zinenx ee soxjai 

Cimkig siulen sendnia 

Did go jiongw sintongx 

Iurr qnir diyc posad 

Habjiongw camsenn 

Ixx cenban siuw jimgensix 

Janwtanr jerje huat’ongg 

Qycc qnir diyc posad 

Diwhui cimx qycc iwjir qenqor 

E hiongr jerje vut cingxmng

Tniax liauw longxx e siurcii 

Iurr qnir diyc vut ee derjuw

Sendnia qapp diwhui liongw qiamx 

Ixx buliong ee piwzu 

Uirr jiongwsingx qangxsuad vudhuad  

Hnuahiw suathuad 

Qauwhuar jerje posad 

Qongdnaw moongg ee vingjiongr 

Suar .lyc longr huatqow 

Iurr qnir diyc posad 

Dirr jigjing diongx diam diam byy juer sniax

Siurr tenzinn qapp lringg qiongqingr 

Be qra jex knuar juer hnuahiw ee dairjir 

Iurr qnir diyc posad 

Diamr dirr ciurnaa vangr cud qngx 

Qiuwjer dirr dergak jiongwsingx ee kow 

Hro ix zip vuddy 

Iurr qnir diyc vut ee derjuw

M bad decc kunr dirr ciurnaa-lai qniaa 

Kinbenw qriuu vuddy 

Iurr qnir diyc cisiuw qaiwlut :ee 

Uigii byy kuatdiamw 

Cingjing bersux vyxjux 

Uirr qriuu vuddy 

Iurr qnir diyc vut ee derjuw 

U zimxziok ee jaidiau

Duiww gnorban :ee

Bylun sriu ziogme iacc sriu jingqongwpah 

Longxx tangx zimxnai 

Uirr qriuu vuddy 

Iurr qnir diyc posad 

Lirkuix jiongxjiongw sngxciyr

Qapp guduu ee quanwsiok 

Cinqin diwjiaw 

Itsimx kuduu beluan 

Dirr snuanaa-lai bingsux

Qingquer ikcenban ee suewguat

Uirr qriuu vuddy 

Iacc qnir diyc posad 

Jiong' imxsit ee caiwsig qapp  vah jiongw iyhtngx 

Si’uw hro vut qapp jingdoo  

Jiong' bingquir qysiong ee hogjongx 

Qewdat cenban 

Iacc buqer ee snxax 

Si’uw hro vut qapp jingdoo 

Cenbanrig jiongw 

Danhniux jy ee vyxsiar 

Jiongxjiongw bibiau ee bincngg 

Longxx si’uw hro vut qapp jingdoo 

Cingjing ee uanlimm

Huex qapp quexjiw borsing 

Qycc u uahjnuaa qapp igdii 

Si'uw hro vut qapp jingdoo 

Jiaxee si’uw 

Jiongxjiongw bibiau ee quexjiw 

Hnuahiw byy iawsen 

Qriuu busiong ee dy 

Iacc si u posad 

Qangxsuad jigbet ee Hxuad  

Ixx jiongxjiongw honghuad

Qauwhuar busor jiongwsingx 

Iacc qnir diyc posad 

Quancad jiongxjiongw ee vunxjid 

Byy nng jiongw henrsiong 

Uanxzuu hukongx itvnuax 

Qycc qnir diyc vut ee derjuw  

Simx byy soxx jipdiok 

Ixx jitt xee bibiau ee diwhui 

Qriuu busiong ee dy 

Manjusri 

Qycc u posad 

Dirr vut beddo liauxau 

Qiong’iongw inx ee sarira 

Qycc qnir diyc vut ee derjuw  

Jy jerje tah qapp biy 

Sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax 

Laii jngsig jonggiamm ee qokqair 

Vyxtah iurr quann iurr bibiau 

U go-cingx iojana hiacc quann 

Dngdo qapp kuahdo qangrkuanw 

Longxx si nng-cingx iojana 

Muixx jit xee vudtah 

Qokk u jit-cingx xee dongrhuanx 

Ixx jinjux jrid jyr uibo  

Ling'aw-sniax jin' hyhaii decc dann 

Jiongww tenzinn qapp lringg 

Langg qapp byy sriok langg :ee 

Iong pangx huex qapp imgak 

Sisiongg tec kir qiong’iongw 

Manjusri 

Jiongww vut ee derjuw 

Uirr beh qiong’iongw vut ee sarira 

Jngsig jonggiamm ee vudtah 

Qokqair jurzenn 

Digvet bixbiau

Cincniu tnidingw ee ciu-ongg

Huex dua kuix 

Vut vangr cud jit dy qngx 

Guaw qapp hue-diongx ee dairjiongr 

Tangx qnir diyc jiaxee qokqair 

Jiongxjiongw digvet ee bibiau 

Jiongww Vut ee sinlik 

Qapp diwhui jin' hiqii qycc hanxiuw

Vangr cud jit dy cingjing ee qngx

Tangx jiyr buliong ee qog 

Guanw jiaxee qnir diyc jex 

Did diyc m bad u :ee 

Vut ee derjuw Manjusri 

Brang liw qaixquad jiongwzinn ee gibun 

Sir jiongw derjuw hnuahiw giongxbong 

Duiww liw qapp guaw qimx qimx siongr 

Sewjunx sniaw enqor

Vangr cud jitt dy qongbingg 

Vut ee derjuw cniaw jitt sii huedab

Qaixquad gibun hro jiongwlangg hnuahiw 

U sniaw lirig

Ix huad cud jitt dy qongbingg 

Vut jre dirr dyrdniuu 

Soxx did diyc bibiau ee Hxuad 

Si uirr beh qongw 

Iacc uirr beh siurqir

Ix henxsi jerje vut ee qoktow 

Jerje dinvyw ee jonggiamm qapp cingjing 

Qycc qnir diyc jerje vut  

Jex m si siyw inenn 

Manjusri qaidongx jaix

Sir jiongw derjuw, lringg, sinn 

Bagjiux qimx qimx decc knuar liw 

Beh qongw sniaxmic"


(The Lotus Sutra - Chapter I Introduction 4)

Thereupon Bodhisattva Maitreya, wanting to elaborate the meaning of this further, spoke to Mañjuśrī in verse:

“O Mañjuśrī! 

Why has the Leader 

The Lotus Sutra Emitted this great ray of light far and wide 

From the tuft of white hair Between his eyebrows, 

Raining down māndārava and mañjūṣaka flowers,

And gladdening the people With the fragrant winds of sandalwood? 

For this reason The earth is completely adorned, 

And this world quakes in six ways. 

And the fourfold assembly Is completely enraptured, 

Delighted in body and mind at the experience of 

Such an unprecedented marvel. 

From the depths of the Avīci Hell 

Up to the summit of existence, 

The ray of light from between his eyebrows 

Illuminates the eighteen thousand worlds, 

Which shimmer like gold, And, throughout all these worlds,

The births and deaths of the living beings 

Of the six transmigratory states of existence, 

And the good and bad deeds, 

Through which they have received Good and bad consequences, 

Are all to be seen from here. 

The buddhas, the Sage Lord (Narendrasiṃhā), 

Who teach the subtle and supreme sutra 

Are also seen. Uttering soft sounds 

With their pure voices, 

They teach innumerable myriads 

Of koṭis of bodhisattvas. 

With their voices, deep and enticing 

Like the sounds of Brahma 

They make the people eager to hear them. 

In each world they teach the True Dharma; 

They illuminate the Buddha-Dharma 

And enlighten sentient beings 

By means of various explanations 

And innumerable illustrations. 

To those who are suffering 

And are cast down by old age, illness, and death 

They teach nirvana 

To extinguish their sufferings. 

To those who have merit, 

Have paid homage to the buddhas

And seek the excellent Dharma, 

They teach the ideal of the pratyekabuddha. 

To those heirs of the buddhas 

Who have practiced in various ways 

And are seeking the utmost wisdom, 

They teach the pure path. 

O Mañjuśrī! 

Abiding here, I see and hear 

Thousands of koṭis of things in this way. 

There are many such things.

I shall now explain them in brief. 

In these worlds I see bodhisattvas, 

Equal in number to the sands of the Ganges River, 

Seeking the path of the buddhas 

According to their various situations. 

Some undertake the practice of giving gifts, 

Joyfully giving gold, silver, coral, pearls, 

Jewels, conch shells, agates, diamonds, 

Servants, carts, and ornamented litters— 

They give these things joyfully, 

Transferring the merit 

To the path of the buddhas, 

Wishing to obtain this vehicle 

Which is the highest in the three worlds, 

And praised by all the buddhas. 

Other bodhisattvas give gifts 

Such as ornamented carts yoked with four horses 

And furnished with railings, 

Canopies, and decorated eaves. 

Moreover, I see bodhisattvas 

Who, seeking for the highest path, 

Give gifts such as their bodies, flesh, hands, 

And feet, as well as their wives and children. 

Moreover, I see bodhisattvas 

Who are joyfully giving their heads, eyes, and bodies, 

While searching for the wisdom of the buddhas. 

O Mañjuśrī! 

I see kings making pilgrimages to the buddhas, 

Asking about the highest path, 

Abandoning their prosperous lands, 

Palaces, subjects and harems, 

Shaving their heads and beards, 

And wearing the robes of the Dharma. 

I see some bodhisattvas becoming monks, 

Dwelling apart in tranquility, 

Reciting the sutras with contentment. 

I also see bodhisattvas 

Persistent and courageous, 

Going into remote mountains 

And contemplating the buddha path.

I see some abandoning worldly desires, 

Dwelling always in lonely places, 

Practicing profound meditations 

And obtaining the five transcendent powers.

I see bodhisattvas 

Meditating with palms pressed together,

Praising the Kings of the Dharma

With thousands of myriads of verses. 

I also see bodhisattvas, 

Profound in wisdom and firm in resolution, 

Asking the buddhas questions, 

Listening carefully and retaining everything. 

Furthermore, I see heirs of the buddhas, 

Endowed with concentration and wisdom, 

Teaching the Dharma by innumerable illustrations 

For the benefit of living beings, 

Leading and inspiring the bodhisattvas 

By joyously teaching the Dharma, 

Destroying Māra and his minions 

And beating the drums of the Dharma.

I also see bodhisattvas 

Who are tranquil and silent in ease, 

And never exult 

Even in the homage paid by devas and nāgas. 

I see bodhisattvas 

Dwelling in forests, radiating light,

Alleviating the suffering of beings in the hells 

And causing them to enter the buddha path.

I also see heirs of the buddhas 

Who have never fallen asleep, 

And are constantly wandering in forests 

In search of the buddha path.

I see some who are pure like jewels, 

Endowed with integrity 

And faultless in behavior, 

In search of the buddha path. 

Furthermore, I see heirs of the buddhas 

In search of the buddha path, 

Who have the power of perseverance 

And patiently endure 

Those of excessive pride 

Who abuse them verbally and physically. 

I see bodhisattvas 

Who have been searching for the buddha path

For thousands of myriads of koṭis of years,

And who have renounced idlers and foolish companions 

And approached the wise. 

Having singlemindedly rid themselves of inner confusion 

They are meditating in mountain forests.

I also see bodhisattvas seeking 

For the highest path, 

Who are giving food and drink, 

And a hundred kinds of medicine 

To the Buddha and the sangha. 

They give superb garments and clothing 

Worth thousands of myriads, 

And priceless robes 

To the Buddha and the sangha. 

They give thousands of myriads of koṭis 

Of treasured monasteries made of sandalwood, 

And various kinds of excellent bedding 

To the Buddha and the sangha. 

They give clean garden groves 

Full of flowers and fruits, 

Fountains and bathing pools 

To the Buddha and the sangha. 

Thus they give such various excellent things, 

With joy and vigor, 

Seeking the supreme path. 

There are also bodhisattvas 

Who are teaching innumerable sentient beings 

The Dharma of tranquility 

In various ways. 

Furthermore, I see bodhisattvas 

Who have perceived the essential character 

Of all dharmas (phenomena) to be without duality, 

Just like empty space. 

I also see heirs of the buddhas 

Who are seeking the highest path 

Through this subtle wisdom, 

Their minds free of attachment. 

O Mañjuśrī! 

There are bodhisattvas 

Who pay homage to the relics (śarīras) of the buddhas 

After their parinirvāṇas.

I also see heirs of the buddhas 

Who have built stupas 

As numerous as the sands of the Ganges River, 

With which to decorate the buddha worlds. 

These jeweled stupas are magnificent— 

Five thousand yojanas in height and 

Two thousand yojanas in both length and width. 

On each of these stupas 

Are one thousand banners, flags, and canopies, 

And jeweled bells ringing harmoniously. 

And devas, nāgas, humans, and nonhumans 

Constantly give offerings of 

Perfume, flowers, and music to them. 

O Mañjuśrī! 

The heirs of the buddhas 

Have decorated the stupas 

In order to pay homage to the relics. 

These worlds have been spontaneously 

Made as extraordinarily beautiful 

As the king of the heavenly trees 

When his flowers bloom. 

Because the Buddha has emitted this ray of light, 

I and those with me in the assembly can see 

These worlds of marvelous and varied beauty. 

The wisdom and transcendent powers 

Of all the buddhas are extraordinary; 

By emitting a single ray of light 

He has illuminated innumerable lands. 

Seeing this, we attain 

That which we have not met with before. 

O Mañjuśrī, 

Heir of the 

Buddhas! 

We entreat you to rid us of our confusion! 

The fourfold assembly is joyfully 

Looking up at you and me. 

Why did the Bhagavat emit this ray of light? 

O Heir of the Buddhas, now answer! 

Resolve our confusion and gladden us! 

Why is he emitting this ray of light? 

Will the Buddha teach us the True Dharma 

That he obtained while he sat 

On the terrace of enlightenment (bodhimaṇḍa)? 

Will he predict enlightenment to us? 

It is not for a trifling reason 

That all the buddha lands, ornamented 

With various jewels, 

And all the buddhas have been made visible. 

O Mañjuśrī! 

You should know that the fourfold assembly, 

Nāgas, and devas, 

Look forward to hearing 

What you shall reveal.” 


(妙法蓮華經第一品 序之4)  

於是彌勒菩薩。欲重宣此義。以偈問曰。

    文殊師利  導師何故  眉間白毫

 大光普照  雨曼陀羅  曼殊沙華

 栴檀香風  悅可眾心  以是因緣

 地皆嚴淨  而此世界  六種震動

 時四部眾  咸皆歡喜  身意快然

 得未曾有  眉間光明  照于東方

 萬八千土  皆如金色  從阿鼻獄

 上至有頂  諸世界中  六道眾生

 生死所趣  善惡業緣  受報好醜

 於此悉見  又覩諸佛  聖主師子

 演說經典  微妙第一  其聲清淨

 出柔軟音  教諸菩薩  無數億萬

 梵音深妙  令人樂聞  各於世界

 講說正法  種種因緣  以無量喻

 照明佛法  開悟眾生  若人遭苦

 厭老病死  為說涅槃  盡諸苦際

 若人有福  曾供養佛  志求勝法

 為說緣覺  若有佛子  修種種行

 求無上慧  為說淨道  文殊師利

 我住於此  見聞若斯  及千億事

 如是眾多  今當略說  我見彼土

 恒沙菩薩  種種因緣  而求佛道

 或有行施  金銀珊瑚  真珠摩尼

 車磲馬腦  金剛諸珍  奴婢車乘

 寶飾輦輿  歡喜布施  迴向佛道

 願得是乘  三界第一  諸佛所歎

 或有菩薩  駟馬寶車  欄楯華蓋

 軒飾布施  復見菩薩        身肉手足

 及妻子施  求無上道  又見菩薩

 頭目身體  欣樂施與  求佛智慧

 文殊師利  我見諸王  往詣佛所

 問無上道  便捨樂土  宮殿臣妾

 剃除鬚髮  而被法服  或見菩薩

 而作比丘  獨處閑靜  樂誦經典

    又見菩薩  勇猛精進  入於深山

 思惟佛道  又見離欲  常處空閑

 深修禪定  得五神通  又見菩薩

 安禪合掌  以千萬偈  讚諸法王

 復見菩薩  智深志固  能問諸佛

 聞悉受持  又見佛子  定慧具足

 以無量喻  為眾講法  欣樂說法

 化諸菩薩  破魔兵眾  而擊法鼓

 又見菩薩  寂然宴默  天龍恭敬

 不以為喜  又見菩薩  處林放光

 濟地獄苦  令入佛道  又見佛子

 未甞睡眠經行林中  懃求佛道

 又見具戒  威儀無缺  淨如寶珠

 以求佛道  又見佛子  住忍辱力

 增上慢人  惡罵捶打  皆悉能忍

    以求佛道  又見菩薩  離諸戲笑

 及癡眷屬  親近智者  一心除亂

 攝念山林  億千萬歲  以求佛道

 或見菩薩  餚饍飲食百種湯藥

    施佛及僧  名衣上服  價直千萬

 或無價衣  施佛及僧  千萬億種

 栴檀寶舍  眾妙臥具  施佛及僧

 清淨園林  華菓茂盛流泉浴池

 施佛及僧  如是等施  種果微妙

 歡喜無厭  求無上道  或有菩薩

 說寂滅法  種種教詔  無數眾生

 或見菩薩  觀諸法性  無有二相

 猶如虛空  又見佛子  心無所著

 以此妙慧  求無上道  文殊師利

 又有菩薩  佛滅度後  供養舍利

 又見佛子  造諸塔廟  無數恒沙

 嚴飾國界  寶塔高妙  五千由旬

 縱廣正等  二千由旬  一一塔廟

 各千幢幡  珠交露幔  寶鈴和鳴

 諸天龍神  人及非人  香華伎樂

 常以供養  文殊師利  諸佛子等

 為供舍利  嚴飾塔廟  國界自然

 殊特妙好  如天樹王  其華開敷

 佛放一光  我及眾會  見此國界

 種種殊妙  諸佛神力  智慧希有

 放一淨光  照無量國  我等見此

 得未曾有  佛子文殊  願決眾疑

 四眾欣仰  瞻仁及我  世尊何故

 放斯光明  佛子時答  決疑令喜

 何所饒益  演斯光明  佛坐道場

 所得妙法  為欲說此  為當授記

 示諸佛土  眾寶嚴淨  及見諸佛

 此非小緣  文殊當知  四眾龍神

 瞻察仁者  為說何等

沒有留言:

張貼留言