2012-11-06

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (20)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Iurqycc, Buliong Siursor Vut, ix ee siurmia quxdngg, berdangr qewsngr. Liw qamxx jaix? Qaxsuw sibhongx sewqair buliong jiongwsingx longxx did diyc langg ee srinx, longxx hro inx singjiu sniabunn iacc enqag, longxx qiongrdongg jibhue, jidsimx zip sendnia, jin inx ee diwlingg, dirr vaccingban qiab longxx decc qra cuisngr, qewsngr ix quxdngg ee siurmia, iuguann sngr be jin, m jaix ix ee qaiwhan qapp qigtauu. Sniabunn, posad, tenzinn, qapp langg jiaxee jiongwsingx, siurmia dngdew iarr si zucuw, m si sngwsiaur iacc piwzu tangx jaix :ee. Iurqycc, sniabunn qapp posad ee sowliong yh did cuiliong, byy huatdo sueh kiw. Inx ee sintongx qapp diwhui tongtaur, uilik jurjai, tangx dirr jniuxdiongx vaxcii itcer sewqair."

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 20) 
The Buddha said to Ananda, "The life of Amitayus is so long that it is impossible for anyone to calculate it. To give an illustration, let us suppose that all the innumerable sentient beings in the worlds of the ten quarters were reborn in human form and that every one became a shravaka or pratyekabuddha. Even if they assembled in one place, concentrated their thoughts, and exercised the power of their wisdom to the utmost to reckon the length of the Buddha's life, even after a thousand million kalpas they could still not reach its limit. So it is with the life-span of shravakas, bodhisattvas, heavenly beings and human beings in his land. Similarly, it is not to be encompassed by any means of reckoning or by any metaphorical expression. Again, the number of the shravakas and bodhisattvas living there is incalculable. They are fully endowed with transcendent wisdom and free in their exercise of majestic power; they could hold the entire world in their hands."  

(佛說無量壽經 - 20) 
佛語阿難:「又無量壽佛,壽命長久,不可稱計,汝寧知乎?假使十方世界無量眾生皆得人身,悉令成就聲聞、緣覺,都共集會禪思一心,竭其智力,於百千萬劫悉共推算,計其壽命長遠之數,不能窮盡,知其限極。聲聞菩薩、天人之眾,壽命長短亦復如是,非算數譬喻所能知也。又聲聞菩薩其數難量不可稱說,神智洞達威力自在,能於掌中持一切世界。」

2012-11-05

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (19)



Vuddyy qra Ananda qongw, "Buliong Siursor Vut uigiamm qycc sinbiau ee qongbingg si jueww derr id junquir, soxu vut ee qongbingg longxx be viw .did, tangx jiywqngx vah vut sewqair iacc cxenx vut sewqair. Jongw qongw jit qxur, dyrr si jiywqngx danghngx Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee vudqog, jiywqngx lamhngx, sehngx, qapp vakhngx; siwbin qapp dingxe iarr si zucuw. Uree vut ee qngx tangx jiyr cid ciyh hng, uree tangx jiyr qaur jit yojanaiacc nng, snax, sir, go yojana hiacc hng. Jiaxee juanw dingvue, simrjiww (jiacc) jiyr qaur jit xee vudqog. Soxiw qongxx Buliong Siursor Vut iarr hy jyr Buliong Qngx Vut, Byy Venqair Qngx Vut, Byy Joxgai Qngx Vut, Byy Duiwciuw Qngx Vut, Iam Ongg Qngx Vut, Cingjing Qngx Vut, Hnuahiw Qngx Vut, Diwhui Qngx Vut, Byy Dng Qngx Vut, Lann Srux Qngx Vut, Byy Der Qongw Qngx Vut, qapp Ciauuat Zidguat Qngx Vut. Qniwnarr u jiongwsingx duw diyc jex qngx, snax jiongw uwuer dyrr e siaubet, sinkux qapp iwliam ziuluanw, hnuahiw kuaiwlok, e snex kiw senrsimx. Narr dirr snax og dy qik kow ee soxjai qnir diyc jitt xee qongbingg, longxx tangx did diyc hiyckunr, byy qycc u koxnauw, siurjiongx liauxau, longxx tangx did diyc qaixtuad. Buliong Siursor Vut ee qongbingg henxhig, jiywqngx sibhongx. Soxu vut ee qoktow byy jit xee byy tniax .diyc. M na guaw jitmaw cingjanr ix ee qongbingg, itcer vut, sniabunn, enqag, qapp jiongww posad longxx qiongrdongg janwtanr qapp ylyw iarr zucuw. Narr u jiongwsingx tniax diyc ix jitt hy qngx ee bingliang, jun'uix, sinbiau, qapp qongdig, zid'ia qra cinghox, singsimx byy qnaiwdng, dyrr tangx suijai ix ee iwguan ongxsingx kir hitt qog. Jiongww posad qapp sniabunn longxx e qra ylyw, cingjanr ix ee qongdig. Qaur qaxx it'au did diyc vuddy ee sii, sibhongx jiongww vut qapp posad poxpenr e janwtanr ix ee qongbingg iarr ham' guaw jitmaw decc janwtanr qangrkuanw."
Vuddyy qongw, "Guaw qongw Buliong Siursor Vut ee qngx bingliang, jun'uix, sinbiau, qi’uiw qycc qibiau, jit qiab(kalpa) zid'ia byy hiyh iarr qongw be liauxjin."

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 19) 
The Buddha said to Ananda, "The majestic light of the Buddha Amitayus is the most exalted. No other Buddha's light can match his. The light of some Buddhas illuminates a hundred Buddha-lands, and that of others, a thousand Buddha-lands. Briefly, that of Amitayus illuminates the eastern Buddha-land, as numerous as the sands of the River Ganges. In the same way, it illuminates the Buddha-lands in the south, west and north, in each of the four intermediate quarters, above and below. Further, the light of some Buddhas extends seven feet; that of others, one yojana, or two, three, four or five yojanas; and the distance covered increases in this way until the light of some Buddhas illuminates one Buddha-land. For this reason, Amitayus is called by the following names: the Buddha of Infinite Light, the Buddha of Boundless Light, the Buddha of Unhindered Light, the Buddha of Incomparable Light, the Buddha of the Light of the King of Flame, the Buddha of Pure Light, the Buddha of the Light of Joy, the Buddha of Light of Wisdom, the Buddha of Unceasing Light, the Buddha of Inconceivable Light, the Buddha of Ineffable Light, and the Buddha of the Light Outshining the Sun and the Moon. If, sentient beings encounter his light, their three defilements are removed; they feel tenderness, joy and pleasure; and good thoughts arise. If sentient beings in the three realms of suffering see his light, they will all be relieved and freed from affliction. At the end of their lives, they all reach emancipation. The light of Amitayus shines brilliantly, illuminating all the Buddha-lands of the ten quarters. There is no place where it is not perceived. I am not the only one who now praises his light. All the Buddhas, shravakas, pratyekabuddhas and bodhisattvas praise and glorify it in the same way. If sentient beings, having heard of the majestic virtue of his light, glorify it continually, day and night, with sincerity of heart, they will be able to attain birth in his land, as they wish. Then the multitudes of bodhisattvas and shravakas will praise their excellent virtue. Later, when they attain Buddhahood, all the Buddhas and bodhisattvas in the ten quarters will praise their light, just as I now praise the light of Amitayus."
The Buddha continued, "The majestic glory of the light of Amitayus could not be exhaustively described even if I praised it continuously, day and night, for the period of one kalpa."
 

(佛說無量壽經 - 19) 
佛告阿難:「無量壽佛威神光明最尊第一,諸佛光明所不能及。或照百佛世界,或千佛世界,取要言之,乃照東方恆沙佛剎,南西北方,四維上下,亦復如是;或有佛光照於七尺,或照一由旬,二三四五由旬,如是轉倍,乃至照一佛剎,是故無量壽佛號無量光佛、無邊光佛、無礙光佛、無對光佛、炎王光佛、清淨光佛、歡喜光佛、智慧光佛、不斷光佛、難思光佛、無稱光佛、超日月光佛。其有眾生遇斯光者,三垢消滅,身意柔軟,歡喜踴躍,善心生焉。若在三塗極苦之處,見此光明,皆得休息,無復苦惱,壽終之後,皆蒙解脫。無量壽佛,光明顯赫,照曜十方,諸佛國土,莫不聞焉。不但我今稱其光明,一切諸佛、聲聞、緣覺、諸菩薩眾咸共歎譽,亦復如是。若有眾生,聞其光明威神功德,日夜稱說,至心不斷,隨意所願,得生其國。為諸菩薩、聲聞之眾所共歎譽、稱其功德;至其然後得佛道時,普為十方諸佛菩薩歎其光明,亦如今也。」
佛言:「我說無量壽佛光明威神,巍巍殊妙,晝夜一劫,尚未能盡!」

2012-10-29

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (18)



Hitt sii, Ananda qra Vuddyy qongw, "Sewjunx! Narr hitt xee qoktow byy Sumeru Snuax, Sir Tnix ee ongg qapp Snax-jap-snax Tnix beh uaxkyr sniaw diamr lehh?"
Vuddyy mng Ananda qongxx, "Derr Snax Iam Tnix, simrjiww Siktew Qiuwqingr Tnix longxx uaxkyr sniaw diamr lehh?"
Ananda rinr qongxx, "Hing'uii qapp giabjer ee inqyw-vywingr vutkyw-sugi."
Vuddyy qra Ananda qongw, "Hing'uii qapp giabjer ee inqyw-vywingr vutkyw-sugi, soxu vut ee sewqair iarr si vutkyw-sugi. Hiax ee jiongwsingx u qongdig qapp senrgiap ee lat, diamr dirr hing'uii qapp giabvyr ee toxde, soxiw erdangr zucuw."
Ananda duiww Vuddyy qongw, "Jitt xee henrsiong guaw byy daiwgii, dandanx uirdiyhh jionglaii ee jiongwsingx, air beh druu kir inx ee gihik, mrjiacc mng jitt xee iwsur."

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 18) 
Then, Ananda asked the Buddha, "If, World-Honored One, there is no Mount Sumeru in that land, what sustains the Heaven of the Four Kings and the Heaven of the Thirty-three Gods?"
The Buddha said to Ananda, "What sustains Yama, which is the Third Heaven of the world of desire, and other heavens up to the Highest Heaven of the world of form?"
Ananda answered, "The consequences of karma are inconceivable."
The Buddha said to Ananda, "Inconceivable indeed are the consequences of karma, and so are the worlds of the Buddhas. By the power of meritorious deeds, sentient beings in that land dwell on the ground of karmic reward. That is why those heavens exist without Mount Sumeru."
Ananda continued, "I do not doubt this myself but have asked you about it simply because I wished to remove such doubts for the benefit of sentient beings in the future." 
 

(佛說無量壽經 - 18)
爾時,阿難白佛言:「世尊!若彼國土,無須彌山,其四天王及忉利天,依何而住?」佛語阿難:「第三炎天,乃至色究竟天,皆依何住?」阿難白佛:「行業果報,不可思議。」佛語阿難:「行業果報不可思議,諸佛世界亦不可思議,其諸眾生功德善力, 住行業之地,故能爾耳。」阿難白佛:「我不疑比法,但為將來眾生,欲除其疑惑,故問斯義。」