2013-01-02

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (50)


Vutziqyr, sewqanlangg cenxvyc qycc cosiok, horsiongx uirr hiaxee byy qinxqib ee dairjir decc sna' jnex. Dirr qik og qapp qik kow hitt lairdew, inx pacvniar decc byingg surbu, tangx hro qaqi did diyc jerje buanxjiog. Bylun junquir iacc vibii, bylun sanwciah iacc hyxgiac, jiyw huer iacc je huer, javox iacc jabow, inx longxx uirr jnijaii decc huanlyw. U iacc byy longxx siysiangg, inx iulu longxx qangrkuanw. Dniardnia iuciuu qapp tongwkow, sulu jikkngr lehh. Virr simx soxx saixlong decc jauxjongg, byy jit sii anlingg. U cann :ee uirr cann iuciuu, u cur :ee uirr cur iuciuu; u guu, bew, u liogtiog, u lojaii, u jaboxqanw, u jnijaii, jiac :ee, u cing :ee, iacc u jabbut, inx longxx qangrkuanw iuciuu. Sulu tnidang, muixmuiw toxkuir, iuciuu qycc qniahniaa, byy-dair.-byy-jir siurr juixhuew, qiongqongwcat, siuzinn, jewjuw, huew siyx, juiw rimx, cniuxduat jiaxee su sitjaii qapp tuabuaa. Iukow ee dok dnii diauu lehh, byy qaixhuar ee sii. Simdiongx hunwlqui' qad, iuciuu qapp huanlyw li be kuix. Sim'ir qending beh jipsiuw, vangr iarr vangr be liItdanr cuiwqud huixhuai, zinbongg mia liauxqed, itcer longxx rair kiwsag, byy jit xee e duer ix kir. Quiwhenw iacc huwho, inx iarr u jitt kuanw ee iulu, tangx iuciuu qapp qniahniaa :ee banrvah hxang, qankow qaur jitt kuanw, ham' qnuaa-zuac kia dauwdin, ham' tongwkow druar dauwdin. Sanwciaclangg iacc qerdingxlangg, inx kunwkow, kuathuat, byy jit hxang u. Byy cann :ee sniu beh u cann, byy cur :ee iarr sniu beh u cur. Byy guu, byy bew, byy liogtiog, byy lojaii, byy jaboxqanw, byy jnijaii, byy cing :ee, byy jiac :ee micarvar, iarr uirdiyhh sniu beh u jiaxee laii iuciuu. Duxhyw u jit hxang, suacc iurqycc kiamr jit hxang; u .quaw, qycc hiamm jiyw, sniu beh ham' vadd langg vnii je. Iogbong duxjiacc buanxjiog, iurqycc uirdiyhh ciahuax laii srid .kir. Cincniu jitt kuanw ee iukow, qycjaiww beh qiucuw, suacc berdangr did .diyc, sniu iarr byy loring. Srinx qapp simx longxx lykow, jre lehh kia lehh longxx vut'anx, iuciuu qapp huanlyw duer diauu diauu. Qankow qaur jitt kuanw, iarr ham' qnuaa-zuac kia dauwdin, ham' tongwkow druar dauwdin. Uree dniardnia jre lehh, qaur sniwmia liauxqed, iarr m kingw jyr senrsu, m kingw siuhing laii jingqax qongdig. Qaur siurjiongx sinkux siw .kir, ix e qodok lirkuix. E ongw dyc'ui kir, qniaa hiongr sxen dy iacc og dy, byy langg e jaix. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 50) 
People of the world, being weak in virtue, engage in strife over matters which are not urgent. In the midst of abject wickedness and extreme afflictions they painstakingly toil for their living. Whether noble or corrupt, rich or poor, young or old, male or female, all people worry about wealth and property. In this there is no difference between the rich and the poor; both have their anxieties. Groaning in dejection and sorrow, they pile up thoughts of anguish or, driven by inner urges, they run wildly in all directions and they have no time for peace and rest. For example, if they own fields, they are concerned about them. If they have houses, they worry about them. They are also anxious about their six kinds of domestic animals, such as cows and horses, about their male and female servants, money, wealth, clothes, food and furnishings. With deepening troubles they sigh repeatedly, and anxiety increasingly torments and terrifies them. Sudden misfortune may befall them: all their possessions may be destroyed by fire, swept away by floods, plundered by robbers, or seized by adversaries or creditors. Then gnawing grief afflicts them and incessantly troubles their hearts. Anger seizes their minds, keeps them in constant agitation, increasingly tightens its grip, hardens their hearts and never leaves them. When their lives end in such agonizing conditions, they must leave everybody and everything behind. Even nobles and men of wealth have these worries. With much anxiety and fear, they endure such tribulations. Breaking out in cold sweats or fevers, they suffer unremitting pain. The poor and the underprivileged are constantly destitute. If, for example, they have no fields, they are unhappy and want them. If they have no houses, they are unhappy and want them. If they have none of the six kinds of domestic animals, such as cows and horses, or if they have no male and female servants, or lack money, wealth, clothes, food, or furnishings, they are unhappy and want those as well. If they possess some of them, others may be lacking. If they have this, they do not have that, and so they wish to possess all. But, even if by some chance they come to possess everything, it will soon be destroyed or lost. Then, dejected and sorrowful, they strive to obtain such things again, but it may be impossible. Brooding over this is to no avail. Exhausted in mind and body, they become restless in all their doings, and anxieties follow on their heels. Such are the troubles they must endure. Breaking out in cold sweats or fevers, they suffer unremitting pain. Such conditions may result in the sudden end of their lives or an early death. Since they have not done any good in particular, nor followed the Way, nor acted virtuously, when they die, they will depart alone to an inferior world. Although they are destined to different states of existence, none of them understands the law of karma that sends them there.     


(佛說無量壽經 - 50) 
然世人薄俗,共諍不急之事,於此劇惡極苦之中,勤身營務,以自給濟。無尊無卑,無貧無富,少長男女,共憂錢財,有無同然,憂思適等。屏營愁苦,累念積慮。為心走使,無有安時;有田憂田,有宅憂宅;牛馬、六畜、奴婢、錢財、衣食什物,復共憂之。重思累息,憂念愁怖,橫為非常水火、盜賊、怨家、債主,焚漂劫奪,消散磨滅,憂毒忪忪,無有解時。結憤心中,不離憂惱。心堅意固,適無縱捨。或坐摧碎,身亡命終,棄捐之去,莫誰隨者,尊貴豪富,亦有斯患,憂懼萬端,勤苦若此,結眾寒熱,與痛共居。貧窮下劣,困乏常無。無田亦憂欲有田,無宅亦憂欲有宅,無牛、馬、六畜、奴婢、錢財、衣食什物,亦憂欲有之。適有一,復少一,有是少是,思有齊等。適欲具有,便復糜散。如是憂苦,當復求索,不能時得,思想無益。身心俱勞,坐起不安,憂念相隨,勤苦若此,亦結眾寒熱,與痛共居,或時坐之,終身夭命,不肯為善,行道進德。壽終身死,當獨遠去,有所趣向,善惡之道,莫能知者。

2012-12-31

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (49)


Vuddyy qra Maitreya Posad qapp jiongww tenzinn ixqip langg qongw, "Dirr Buliong Siursor Qog, sniabunn qapp posad, inx ee qongdig qapp diwhui m si iong uergiw tangx qongw :ee. Qycc hitt xee qoktow bibiau anlok, cingjing qaur jitt kuanw, tacc m pacvniar jyr sxen? Simx liam dy j.-jurzenn-z., byy hunx dingw iacc xe, dongrcad, tongdat, byy qaiwhan. Qoklangg qaidongx qutlat jingjinr, qaqi loxlik kir qiucuw, vitdnia tangx ciautuad snesiw, ongxsingx kir anlok ee qog. Ham' go og dy dngrjuat, og dy jurzenn e qnuix .kiw .laii, ciausingx qaur byy qiongjin ee dy. Hiax jin' kuair kir suacc byy sniaw langg kir qauwui. Hitt xee qog byy zimrhyy jiongwgai, siurr jurzenn soxx kanbanw. Tacc m kiwsag sewsu, qutlat kir qriuu dy? Tangx did diyc diongsingx, sriusor qapp kuaiwlok byy qigtauu. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 49)  
The Buddha said to the Bodhisattva Maitreya and to devas and humans, "The virtue and wisdom of shravakas and bodhisattvas in the land of Amitayus are indescribable. That land is sublime, blissful, serene and pure. Why do you not diligently practice good, reflect on the naturalness of the Way and realize that it is above all discriminations and is boundlessly pervasive? You should each make a great effort to attain it. Strive to escape from Samsara and be born in the Land of Peace and Provision. Then, the causes of the five evil realms having been destroyed, they will naturally cease to be, and so you will progress unhindered in your pursuit of the Way. The Pure Land is easy to reach, but very few actually go there. It rejects nobody, but naturally and unfailingly attracts beings. Why do you not abandon worldly matters and strive to enter the Way? If you do, you will obtain an infinitely long life and one of limitless bliss.  


(佛說無量壽經 - 49)  
佛告彌勒菩薩諸天人等:「無量壽國,聲聞菩薩,功德智慧不可稱說。又其國土,微妙安樂, 清淨若此,何不力為善?念道之自然。著於無上下,洞達無邊際,宜各勤精進,努力自求之。必得超絕去,往生安樂國,橫截五惡道。道趣自然閉。昇道無窮極,易往而無人,其國不逆違,自然之所牽。何不棄世事?勤行求道德;可得極長生,壽樂無有極。

2012-12-30

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (48)


Juan'id hnuahiw duiqiuu Hxuad, simx byy iawsen. Vutsii air beh hiongr jingwlangg qangxsuad, simjir byy iawlanw. Longr huatqow, qenwdir Hxuad ee donghuanx. Diwhui ee zidtauu qng'iam, dubet cigaii qapp oamr. Siuhing lak jiongw qingwhok, suwsiongg ixx Hxuad decc vowsix. Simjir iongxong jingjinr, simx be dywter iacc suebii. Jyr sewqanx bingqngx ee dinghuew si siongrr hyw ee hog-cann. Suwsiongg jyr sensix decc jixdy, vingdingw duiwtai langg', byy hun iacc air, dna' hnuahiw jniawdy, byy vadd hxang kuaiwlok iacc iuciuu. Qra jiongwsingx tam'iok ee cir vuic driau, hro inx ansimx. Qongdig jiww dua, byy jit xee byy qra junqingr. Dubet snax jiongw uwuer ee jiongwgai, ixx jiongxjiongw sintongx decc qnia'iuu. U kixin-lat, inenn-lat, iwjir-lat, guan-lat, hongven ee lat, sowsiongg ee lat, sxen-lat, dikdnia ee lat, diwhui-lat, pokbunn ee lat; u vowsix, cisiuw qaiwlut, tunlunw, jingjinr, sendnia, qapp diwhui ee lat; ixx jniawliam quancad ixqip jiongxjiongw sintongx binglangw ee lat; qycc u jiauww Hxuad hanghok jiongwsingx ee lat. Cincniu jinwjingg jiaxee lat, inx longxx uanvi. Siksinx qapp siongwmau bixbiau, qongdig qapp lunrven ee jaidiau longxx jonggiamm qycc uanvi, byy langg ham' inx e vixping. Qiongqingr qiong'iongw buliong jiongww vut, vutsii siurr jiongww vut ylyw. Posad soxu paramita inx longxx u qaur qiuwqingr. Siulen kangx, byy siongwtew, qapp byy guan ee samadhi, iarr siulen byy snix byy bet jiaxee samadhi, li sniabunn qapp enqog ee derqair hng hng. Ananda! Hiaxee posad singjiu jitt hy kuanw buliong qongdig. Guaw dna' iokliok qongw hro liw tniax. Narr beh qongw hro siongser, vaccingban qiab iarr qongw be jin." 


(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 48) 
With singleness of heart they seek the Dharma tirelessly. Always desiring to expound the doctrine, they never grow weary. Striking Dharma-drums and hoisting Dharma-banners, they cause the sun of wisdom to shine forth and dissipate the darkness of ignorance. They perform the six acts of accord and respect, and always provide others with the gift of the Dharma. Strong-willed and diligent, their determination never falters. Thus they become lamps to the world and fields of supreme merit; they always become teachers and harbor no thought of discrimination, aversion, or attachment. They seek only the right Path, finding neither joy nor sorrow in other matters. They extract thorns of passion and give peace of mind to multitudes of beings. Because of their supreme wisdom, there is no one who does not revere them. They have destroyed the hindrances of the three defilements and mastered the supernatural powers. They also possess the power of good karma from their past lives, the power of guiding others, of the will, of vowing, of employing skillful means, of continuous practice, of doing good, of meditation, of wisdom, of hearing the Dharma widely. They also possess the power of the Six Paramitas -- generosity, morality, patience, effort, meditation and wisdom -- and the power of right mindfulness, concentration, contemplation, the supernatural faculties, transcendent knowledge, and the power to tame and train living beings in the right way, as well as other powers. Fully possessed of all the physical characteristics and marks, virtues, and eloquence, they have no equals. They revere and worship innumerable Buddhas and are, in turn, always praised by them. They have completed the bodhisattva's course of Paramitas and practiced the samadhis of emptiness, non-form and non-desire, the samadhi of non-arising and non-ceasing and many other samadhis; they have gone far beyond the stages of shravakas and pratyekabuddhas. Ananda, bodhisattvas of that land have innumerable virtues such as these, of which I have given you only an outline. If I were to expound them in full detail, a thousand million kalpas would not be long enough to do so." 


(佛說無量壽經 - 48)  
專樂求法,心無厭足。常欲廣說,志無疲倦。擊法鼓,建法幢,曜慧日,除癡闇。修六和敬,常行法施,志勇精進,心不退弱。為世燈明,最勝福田。常為師導,等無憎愛,唯樂正道,無餘欣戚。拔諸欲刺,以安群生。功德殊勝,莫不尊敬。滅三垢障,遊諸神通。因力、緣力、意力、願力、方便之力;常力、善力、定力、慧力,多聞之力;施戒忍辱,精進禪定、智慧之力;正念止觀,諸通明力;如法調伏,諸眾生力。如是等力,一切具足。身色相好,功德辯才,具足莊嚴,無與等者。恭敬供養無量諸佛,常為諸佛所共稱歎。究竟菩薩諸波羅蜜,修空無相無願三昧,不生不滅諸三昧門,遠離聲聞緣覺之地。阿難!彼諸菩薩,成就如是無量功德,我但為汝略言之耳。若廣說者,百千萬劫不能窮盡。」