2018-12-07

Siong'ingr Vxo (1-6-10)


10. Kokalika
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Savatthi Sniaa. Hitt sii, Kokalika kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a jre. Dirr vnix:a jre ee Kokalika Bikiu duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, Sariputta qapp Moggallana u baiw ee iogbong, si sriu baiw ee iogbong soxx jipuer :ee.”

Ix qongw liauw, Sewjunx iong jiaxee ue qra Kokalika qongw, “Kokalika, m tangx anxnex qongw. Kokalika, m tangx anxnex qongw. Kokalia, ingqaix hnuahiw laii sinwhok Sariputta qapp Moggallana. Sariputta qapp Moggallana si unxsun :ee.”

Qycjaiww jit vaiw… [simrjiww]…

Kokalika derr snax vaiw qra Sewjunx qongw, “Sewjunx, Sariputta qapp Moggallana u baiw ee iogbong, si sriu baiw ee iogbong soxx jipuer :ee.”

Sewjunx derr snax vaiw qra Kokalika qongw, “Kokalika, m tangx anxnex qongw. Kokalika, m tangx anxnex qongw. Kokalia, ingqaix hnuahiw laii sinwhok Sariputta qapp Moggallana. Sariputta qapp Moggallana si unxsun :ee.”

Hitt sii, Kokalika Bikiu an’ jyrui vreh kiw, lexqingr Sewjunx, kaux duiww jniawvingg quer .kir.

Kokalika Bikiu lirkuix liauw byy zuarr quw, qui’ sinkux snix naxx quawcaiwjiw hiacc dua ee liab'aw. Quawcaiwjiw dua ee liab'aw jiam jiam venr dau-aw hiacc dua liap; dau-aw dua ee liab'aw venr jyr cnidau hiacc dua; cnidau dua ee liab'aw venr jyr jxyw-aw ee hut hiacc dua; jxyw-aw ee hut hiacc dua ee liab'aw venr jxyw-aw hiacc dua; jxyw-aw hiacc dua ee liab'aw venr naxx myrobalan hiacc dua; myrobalan venr iauxx bue sik ee bogquex hiacc dua. Venr iauxx bue sik ee bogquex hiacc dua liauxau puar .kir, lrauu langhuih. Hitt sii, Kokalika Bikiu in’ui jitt xee vni laii siw .kir. Siw .kir ee Kokalika in’ui duiww Sariputta qapp Moggallana u dig’ir, laii duirlyc Angg Lxenn Dergak.

Hitt sii, huantenx Sahampati dirr lebingg iong buviw ee qngx qong’iau juann hngg kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a kia. Kia dirr vnix:a ee huantenx Sahampati iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, Kokalika Bikiu siw ar. Ix in’ui duiww Sariputta qapp Moggallana u dig’ir, laii duirlyc Angg Lxenn Dergak."

Huantenx Sahampati jiaxee ue qongw liauw, lexqingr Sewjunx, kaux duiww jniawvingg dirr hiax byy .kir.

Hitt sii, Sewjunx dirr hitt xia quer liauxau, ix qra jiongww bikiu qiyr .laii, qongw, “Jiongww bikiu! Jarmii, huantenx Sahampati dirr lebingg iong busiong ee qngx qong’iau juann Jeta Hngg laii vaiwhongw guaw. Vaiwhue quer, lexqingr guaw liauxau dirr vnix:a kia. Jiongww bikiu! Kia dirr vnix:a ee huantenx Sahampati qra guaw qongw, ‘Sewjunx, Kokalika Bikiu siw ar. Ix in’ui duiww Sariputta qapp Moggallana u dig’ir, laii duirlyc Angg Lxenn Dergak.’ Jiongww bikiu! Huantenx Sahampati jiaxee ue qongw liauw, lexqingr guaw, kaux duiww jniawvingg dirr hiax byy .kir.”

Jiaxee ue qongw liauw, u jit xee bikiu iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, Angg Lxenn Dergak ee siursor u zuarr dngg?”
Bikiu! Angg Lxenn Dergak ee siursor jiokk dngg, jin' pnaiw iong quiw nii, quiw vah nii, quiw cingx nii, iacc quiw vaccingx nii laii sngr.”
“Sewjunx, tangx piwzu ue qongw bor?”
Sewjunx qongw, “Bikiu! Tangx anxnex qongw: Piwzu Kosala Qog u zi-jap ciax ee jimuaa-jiw, jit-vah nii quer, dyrr an' hiax cruw jit liap jimuaa-jriw .cud .laii. Iong jitt xee honghuad, dirr Kosala Qog qra zip-jap ciax ee jimuaa-jiw cruw jin ee siqanx, iarr byy Abbuda Dergak ee siursor hiacc dngg. Jiongww bikiu! Zi-jap Abbuda Dergak siongdongx jit xee Nirabbuda Dergak; zi-jap xee Nirabbuda Dergak siongdongx jit xee Ababa Dergak; zi-jap xee Ababa Dergak siongdongx jit xee Atata Dergak; zi-jap xee Atata Dergak siongdongx jit xee Ahaha Dergak; zi-jap xee Ahaha Dergak siongdongx jit xee Juixlenn(Kumuda) Dergak; zi-jap xee Juixlenn Dergak siongdongx jit xee Cnix Juiwlenn(Sogandhika) Dergak; zi-jap xee Cnix Jiwlenn Dergak siongdongx jit xee Cnix Lxenn(Uppala) Dergak; zi-jap xee Cnix Lxenn Dergak siongdongx jit xee Vec Lxenn(Pundarika) Dergak; zi-jap xee Vec Lxenn Dergak siongdongx jit xee Angg Lxenn (Paduma) Dergak. Bikiu! Kokalika Bikiu duiww Sariputta qapp Moggallana u dig’ir, dyrr duirlyc dirr jitt xee Angg Lxenn Dergak.”

Sewjunx jiaxee ue qongw liauw, Sxen Quewongw iurqycc cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Langg cutsir ee sii,
Cuir-lai snix voxtauu.
…..”


(Samyutta Nikaya 1-6-10)  
10. Kokalika 
Setting at Savatthi. Then the bhikkhu Kokalika approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and said: “Venerable sir, Sariputta and Moggallana have evil wishes; they have come under the control of evil wishes.” 

When this was said, the Blessed One said to the bhikkhu Kokalika: “Do not speak thus, Kokalika! Do not speak thus, Kokalika! Place confidence in Sariputta and Moggallana, Kokalika. Sariputta and Moggallana are well behaved.”

A second time the bhikkhu Kokalika said to the Blessed One: “Venerable sir, although the Blessed One has my faith and trust, all the same I say that Ssriputta and Moggallana have evil wishes; they have come under the control of evil wishes.” 
And a second time the Blessed One said to the bhikkhu Kokalika: “Do not speak thus, Kokalika!… Sariputta and Moggallana are well behaved.” 

A third time the bhikkhu Kokalika said to the Blessed One: “Venerable sir, although the Blessed One has my faith and trust, all the same I say that Sariputta and Moggallana h ave evil wishes; they have come under the control of evil wishes.” And a third time the Blessed One said to the bhikkhu Kokalika: “Do not speak thus, Kokalika!… Sariputta and Moggallana are well behaved.” 

Then the bhikkhu Kokalika rose from his seat, paid homage to the Blessed One, and departed, keeping him on his right. Not long after the bhikkhu Kokalika had left, his entire body became covered with boils the size of mustard seeds. These then grew to the size of mung beans; then to the size of chickpeas; then to the size of jujube stones; then to the size of jujube fruits; then to the size of myrobalans; then to the size of unripe beluva fruits; then to the size of ripe beluva fruits. When they had grown to the size of ripe beluva fruits, they burst open, exuding pus and blood. Then, on account of that illness, the bhikkhu Kokalika died, and because he had harboured animosity towards Sariputta and Moggallana, after his death he was reborn in the Paduma hell. 

Then, when the night had advanced, Brahma Sahampati, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One, paid homage to him, stood to one side, and said to him: “Venerable sir, the bhikkhu Kokalika has died, and because he harboured animosity towards Sariputta and Moggallana, after his death he has been reborn in the Paduma hell.” 

This is what Brahma Sahampati said. Having said this, he paid homage to the Blessed One and, keeping him on his right, he disappeared right there. 

Then, when the night had passed, the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus, last night, when the night had advanced, Brahma Sahampati approached me and s aid to me:… (as above) … Having said this, he paid homage to me and, keeping me on hi s right, he disappeared right there.” 

When this was said, a certain bhikkhu said to the Blessed One: “Venerable sir, how long is the lifespan in the Paduma hell?” 
“The lifespan in the Paduma hell is long, bhikkhu. It is not easy to count it and say it is so many years, or so many hundreds of years, or so many thousands of years, or so many hundreds of thousands of years.” 
“Then is it possible to give a simile, venerable sir?”
“It is possible, bhikkhu. Suppose, bhikkhu, there was a Kosalan cartload of twenty measures of sesamum seed. At the end of every hundred years a man would remove one seed from there. That Kosalan cartload of twenty measures of sesamum seed might by this effort be depleted and eliminated more quickly than a single Abbuda hell would go by. Twenty Abbuda hells are the equivalent of one Nirabbuda hell; twenty Nirabbuda hells are the equivalent of one Ababa hell; twenty Ababa hells are the equivalent of one Atata hell; twenty Atata hells are the equivalent of one Ahaha hell; twenty Ahaha hells are the equivalent of one Kumuda hell; twenty Kumuda hells are the equivalent of one Sogandhika hell; twenty Sogandhika hells are the equivalent of one Uppala hell; twenty Uppala hells are the equivalent of one Pundarika hell; and twenty Pundarika hells are the equivalent of one Paduma hell. Now, bhikkhu, the bhikkhu Kokalika has been reborn in the Paduma hell because he harboured animosity towards Sariputta and Moggallana.”

This is what the Blessed One said. Having said this, the Sublime One, the Teacher, further said this: 
“When a person has taken birth … (verses as in preceding sutta) … 
Having set evil speech and mind against them.” 


(相應部 1-6-10)
〔一〇〕瞿迦利迦
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
時,瞿迦利迦詣世尊處。詣已禮敬世尊,於一面坐。
一面坐之瞿迦利迦比丘白世尊曰:「世尊!舍利弗與目犍連是惡欲者。是受惡欲所支配者。」
言已。世尊以此告瞿迦利迦比丘曰:「瞿迦利迦!勿作如是言;瞿迦利迦!勿作如是言。瞿迦利迦!勿作如是言。瞿迦利迦,應信樂舍利弗與目犍連。舍利弗與目犍連是穩和者。」
復次……〔乃至〕……
瞿迦利迦三度告世尊曰:「世尊,舍利弗與目犍連是惡欲者,是受惡欲所支配者。」
世尊三度告瞿迦利迦曰:「瞿迦利迦!勿作如是言,瞿迦利迦!勿作如是言。瞿迦利迦!應信樂舍利弗與目犍連,舍利弗與目犍連是穩和者。」
時,瞿迦利迦比丘,即從坐起,禮敬世尊,右繞而去。
瞿迦利迦比丘去後不久,全身生如芥子粒之瘡。芥子粒即漸成豆粒;豆粒成如大豆,大豆成如棗核大,棗核而成如棗大,棗而成如阿摩羅果大,阿摩羅果而成如未熟之橡果大,成如未熟之橡果大,於此破裂流出膿血。
時,瞿迦利迦比丘,於此病而死。死矣之瞿迦利迦比丘,因對舍利弗與目犍連敵意,而墮紅蓮地獄。
時,梵天沙巷婆提於黎明更以其勝光,輝耀全園,詣於世尊處。詣已,禮敬世尊,立於一面。
立於一面之梵天沙巷婆提,以此白世尊曰:「世尊!瞿迦利迦比丘死矣。因對舍利弗與目犍連懷敵意,死墮紅蓮地獄。」
梵天沙巷婆提,作此言已,禮敬世尊,右繞沒形於此。
時,世尊於當夜過後,呼諸比丘曰:「諸比丘!此夜梵天沙巷婆提,於黎明以其勝光,輝耀全祇園,詣我處。詣已,禮我立於一面。諸比丘!立於一面之梵天沙巷婆提告我曰:『世尊!瞿迦利迦比丘死矣。因對舍利弗與目犍連懷敵意,死而墮入紅蓮地獄。』諸比丘!梵天沙巷婆提作此言已,禮敬我,右繞,於此沒其身形。」
如是言已,有比丘以此白世尊曰:「世尊!紅蓮地獄之壽量有幾何耶?」
「比丘!紅蓮地獄之壽量甚長。難數為幾年、幾百年、幾千年、幾百千年。」
「世尊,可譬喻說之耶?」
世尊曰:「比丘!得如是說:譬喻此拘薩羅國有二十加厘菜種子,各過百年,取一粒菜種子,且以此方法,於拘薩羅國取盡二十加厘菜種子,亦不盡阿浮陀地獄之壽量。諸比丘!二十阿浮陀地獄為一尼羅浮陀地獄。二十尼羅浮陀地獄為一阿婆婆地獄。二十阿婆婆地獄為一阿吒吒地獄。二十阿吒吒地獄為一阿訶訶地獄。二十阿訶訶地獄為一水蓮地獄。二十水蓮地獄為一青睡蓮地獄。二十青睡蓮地獄為一青蓮地獄。二十青蓮地獄為一白蓮地獄。二十白蓮地獄為一紅蓮地獄。比丘!瞿迦利迦比丘對舍利弗與目犍連懷敵意,墮此紅蓮地獄。」
世尊如是說已。善逝又唱此偈曰:
人之出生時     斧實生口中
……乃至……(同前經之偈)

2018-12-04

Siong'ingr Vxo (1-6-9)


9. Huantenx Tudu
Hitt jun, Sewjunx druar dirr Savatthi Sniaa. Hitt sii, Kokalika Bikiu puawvni decc qankow, vni qaxx jiokk giamdiong. 

Hitt sii, huantenx Tudu dirr vnuawmii iong buviw ee qngx qong’iau Jeta Hngg kir Kokalika Bikiu hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, kia dirr kongdiongx, iong jiaxee ue duiww Kokalika Bikiu qongw, “Kokalika Bikiu, diyhh hnuahiw laii sinwhok Sariputta qapp Moggallana. Sariputta qapp Moggallana si unxsun :ee.”
“Ving’iuw, liw si si’angw?”
“Guaw si huantenx Tudu.”
“Ving’iuw, liw qamxx m si virr Sewjunx viauqir juer be qycc dywdngw :ee? Jitt sii jnuaxngiu qycc laii jiax lehh? Liw knuar liw huan ee cywgo!”

[Tudu:]
“Langg cutsir ee sii,
Cuir-lai snix voxtauu.
Gong langg qongw pnaiw ue,
Voxtauu jamw qaqi.
Ylyw qaix jikvi :ee,
Jikvi qaix ylyw :ee.
In'ui cuir diwsuw pnaiw un,
In'ui og be did diyc kuaiwlok.
Vuahqiauw venr hyxgiac,
Srid kir qaqi qycc diwsuw pnaiw un.
Simx uwuer duiww Sxen Quewongw,
Pnaiw un qyckacc dua.
Cuir qapp simx kia dirr og,
Piwsniur iacc jikvi singwzinn :ee,
Vaccingx nirabbuda,
Snax-jap-lak nirabbuda,
Go abbuda,
Duirlyc dergak sriu tongwkow.”


(Samyutta Nikaya 1-6-9)  
9. Tudu Brahma 
Setting at Savatthi. Now on that occasion the bhikkhu Kokalika was sick, afflicted, gravely ill. 

Then, when the night had advanced, the independent Brahma Tudu, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the bhikkhu Kokalika. Having approached, he stood in the air and said to the bhikkhu Kokalika: “Place confidence in Sariputta and Moggallana, Kokalika. Sariputta and Moggallana are well behaved.” 
“Who are you, friend?” 
“I am the independent Brahma Tudu.” 
“Didn’t the Blessed One declare you to be a non-returner, friend? Then why have you come back here? See how grave is the wrong you have done.”

“When a person has taken birth 
An ax is born inside his mouth 
With which the fool cuts himself 
Uttering defamatory speech. 
He who praises one deserving blame, 
Or blames one deserving praise, 
Casts with his mouth an unlucky throw 
By which he finds no happiness.
Trifling is the unlucky throw 
That brings the loss of wealth at dice, 
(The loss) of all, oneself included; 
Worse by far—this unlucky throw 
When one harbours hate against the saints.
For a hundred thousand nirabbudas 
And thirty-six more, and five abbudas, 
The maligner of noble ones goes to hell, 
Having set evil speech and mind against them.”


(相應部 1-6-9)
〔九〕都頭梵天
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
時、瞿迦利迦比丘生病而痛苦,其病嚴重。
時,辟支梵天都頭於夜更以其勝光輝耀祇園,詣瞿迦利迦比丘處。
詣已,立於空中,以此語瞿迦利迦比丘曰:「瞿迦利迦比丘!以信樂舍利弗與目犍連!舍利弗與目犍連是穩和者。」
「友!汝誰耶?」
「我乃辟支梵天都頭是。」
「友!汝莫非依世尊記別為不還者耶?此時何故還來此耶?汝見犯過誤,看!」
〔都頭:〕
人之出生時   斧實生口中
愚人語於惡   其斧斬自己
以讚應責者   以責應讚者
依口重惡運   依惡不得樂
博奕為致富   失己猶不運
污心於善逝   不運更增大
企惡於口意   貶責聖人者
於百千垓年   三十六垓年
五秭年地獄   墮之受痛苦

2018-12-03

Siong'ingr Vxo (1-6-8)


8. Tissaka
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Savatthi Sniaa. Hitt sii, jit qangx quer .kir, Sewjunx dogjy diamr lehh. Hitt sii, huantenx Subrahma qapp huantenx Suddhavasa jenongw Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, sui' langg kia dirr mngg-vnix.

Hitt sii, huantenx Subrahma dirr Sewjunn binrjingg duiww Tissaka Bikiu cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Cikliong byy huatdo nriuu :ee,
Dirr jiax si’angw erhiauw hunved?
Cikliong byy huatdo nriuu :ee,
Guaw zinruii si byy diwhui :ee,
Qanda' e juer hunwluan.”


(Samyutta Nikaya 1-6-8)  
8. Tissaka 
Setting at Savatthi. Now on that occasion the Blessed One had gone for his day’s abiding and was in seclusion. Then the independent Brahmas Subrahma and Suddhavasa approached the Blessed One and stood one at each doorpost. 

Then, referring to the bhikkhu Tissaka, the independent Brahma Subrahma recited this verse in the presence of the Blessed One: 
“What wise man here would seek to define 
An immeasurable one by taking his measure? 
He who would measure an immeasurable one 
Must be, I think, an obstructed worldling.”


(相應部 1-6-8)
〔八〕低沙迦
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
時,世尊行日住之獨坐。
時,辟支梵天須梵與辟支梵天淨居詣世尊處。詣已,各立門邊。
時,辟支梵天淨居,對迦達摩達迦低沙迦比丘,於世尊前唱此偈曰:
以量不可量   此誰知分別
以量不可量   我思無智者
唯有為混亂

2018-12-02

Siong'ingr Vxo (1-6-7)


7. Kokalika
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Savatthi Sniaa... Hitt sii, jit qangx quer .kir, Sewjunx dogjy diamr lehh. Hitt sii, huantenx Subrahma qapp huantenx Suddhavasa jenongw Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, sui' langg kia dirr mngg-vnix.

Hitt sii, huantenx Subrahma dirr Sewjunn binrjingg duiww Kokalika Bikiu cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“Cikliong byy huatdo nriuu :ee,
Dirr jiax si’angw erhiauw hunved?
Cikliong byy huatdo nriuu :ee,
Guaw zinruii si byy diwhui :ee,
Qanda' e juer hunwluan.”


(Samyutta Nikaya 1-6-7)  
7. Kokalika  
Setting at Savatthi. Now on that occasion the Blessed One had gone for his day’s abiding and was in seclusion. Then the independent Brahmas Subrahma and Suddhavasa approached the Blessed One and stood one at each doorpost. 

Then, referring to the bhikkhu Kokalika, the independent Brahma Subrahma recited this verse in the presence of the Blessed One: 
“What wise man here would seek to define 
An immeasurable one by taking his measure? 
He who would measure an immeasurable one 
Must be, I think, an obstructed worldling.”


(相應部 1-6-7)
〔七〕瞿迦利迦
〔爾時,世尊〕住舍衛城…… 時,世尊又行日住之獨坐。時,辟支梵天須梵與辟支梵天淨居詣世尊處。詣已,各立門邊。
時,辟支梵天須梵,對瞿迦利比丘,於世尊前唱此偈曰:
以量不可量   此誰知分別
以量不可量   我思無智者
唯有為混亂

2018-12-01

Siong'ingr Vxo (1-6-6)


6. Hongwdong
Savatthi Sniaa ee inenn. Hitt sii, jit qangx quer .kir, Sewjunx dogjy diamr lehh. Hitt sii, huantenx Subrahma qapp huantenx Suddhavasa jenongw Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, sui' langg kia dirr mngg-vnix.

Hitt sii, huantenx Subrahma duiww huantenx Suddhavasa qongw, “Ving’iuw! Jitt jun m hyw kir vaiwed Sewjunx. Sewjunx jit zit quer dogjy diamr lehh. Hiax u jit xui huantenqair jiokk huaningg, huantenx dirr hiax hongwdong diamr lehh. Ving’iuw, lanw laii kir vaiwhongw hitt xee huantenx. Vaiwhue quer, hro hitt xee huantenx qniaqii.”
“Ving’iuw, hyw.” huantenx Suddhavasa anxnex rinr huantenx Subrahma.

Hitt sii, huantenx Subrahma qapp huantenx Suddhavasa uanxzenn jit xee u lat :ee decc qra ciuxqud kud zip kud cud hiacc qinw, jit xe aw dyrr dirr Sewjunx jingg byy .kir cuthen dirr hitt xee sewqair.

Hitt xui huantenx qnir nng xui huantenx an’ hiacc hng ee soxjai laii, dyrr iong jiaxee ue qra hitt nng xui huantenx qongw, “Ving’iuw, linw an’ dyc’ui laii lehh?”
“Ving’iuw, guanw an’ Sewjunx, hitt xui qaix-hongrqingr, u jniawsiong-qakgno :ee hiax laii. Ving’iuw, siongrr hyw liw iarr qaix jenongw vaiwed Sewjunx, hitt xui qaix-hongrqingr, u jniawsiong-qakgno :ee.”

Qongw liauw, hitt xui huantenx byy dong'ir inx qongw :ee, dyrr huar juer cingx jiongw hingjong, iong jiaxee ue qra huantenx Subrahma qongw, “Ving’iuw, liw u knuar diyc guaw jitt kuanw sintongx qapp uilik bor?”
“Ving’iuw, guaw u knuar diyc liw jitt kuanw sintongx qapp uilik.”
“Ving’iuw, guaw u jitt hy kuanw sintongx qapp uilik, zuhyy jenongw kir vaiwed qitax sabunn iacc brahmim lehh?”

Hitt sii, huantenx Subrahma huar juer nng-cingx jiongw hingjong, iong jiaxee ue qra hitt xee huantenx qongw, “Ving’iuw, liw u knuar diyc jitt hy sintongx qapp uilik bor?”
“Ving’iuw, guaw u knuar diyc liw jitt hy sintongx qapp uilik.”
“Ving’iuw, hitt xui Sewjunx viw liw qapp guaw u qyckacc dua ee sintongx qapp uilik. Jenongw kir vaiwed hitt xui Sewjunx, dyrr si qaix-hongrqingr, u jniawsiong-qakgno :ee si sxen.

Hitt sii, hitt xui huantenx iong jimgensix duiww huantenx Subrahma qongw:
“Guaw ee qiongden u
Snax-vah jiah qimx sxit jiauw,
Sir-vah jiah gyy,
Go-vah jiah ringx.
Huantenx ar jitt xee qiongden,
Siamxqngx qong'iau vakhngx.”

[Subrahma:]
“Bylun liw ee qiongden,
Zuhyy qong'iau vakhngx.
Henjiaw qnir siktew,
Si byy dniardiyc qapp dongrluan :ee,
Soxdid be qac'ir guarjai hingsig.”

Hitt sii, huantenx Subrahma qapp huantenx Suddhavasa beh suxx hitt xee huantenx qingsimx, dyrr dirr hiax byy .kir. Dyrr anxnex, hitt xui huantenx dirr au .laii kir vaiwed Sewjunx, dyrr si qaix-hongrqingr, u jniawsiong-qakgno :ee.


(Samyutta Nikaya 1-6-6)  
6. A Brahma World (Negligence) 
Setting at Savatthi. Now on that occasion the Blessed One had gone for his day’s abiding and was in seclusion. Then the independent Brahmas Subrahma and Suddhavasa approached the Blessed One and stood one at each doorpost. 

Then the independent Brahma Subrahma said to the independent Brahma Suddhavasa: “It is not the right time, dear sir, to visit the Blessed One. The Blessed One has gone for his day’s abiding and is in seclusion. Such and such a Brahma-world is rich and prosperous, and the Brahma there is dwelling in negligence. Come, dear sir, let us go to that Brahma-world and stir up a sense of urgency in that Brahma.” 

“Yes, dear sir,” the independent Brahma Suddhavasa replied. 

Then, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his ex tended arm, the independent Brahmas Subrahma and Suddhavasa disappeared in front of the Blessed One and reappeared in that Brahma-world. 

That Brahma saw those Brahmas coming in the distance and said to them: “Now where are you coming from, dear sirs?” 

“We have come, dear sir, from the presence of the Blessed One, the Arahant, the Full y Enlightened One. Dear sir, you should go to attend upon that Blessed One, the Arahant, the Fully Enlightened One.” 

When this was said, that Brahma refused to accept their advice. Having created a thousand transformations of himself, he said to the independent Brahma Subrahma: “Do you see, dear sir, how much power and might I have?” 

“I see, dear sir, that you have so much power and might.” 
“But, dear sir, when I am so powerful and mighty, what other recluse or brahmin should I go to attend upon?” 

Then the independent Brahma Subrahma, having created two thousand transformations of himself, said to that Brahma: “Do you see, dear sir, how much power and might I have?” 

“I see, dear sir, that you have so much power and might.” 
“That Blessed One, dear sir, is still more powerful and mighty than both you and I. You should go, dear sir, to attend upon that Blessed One, the Arahant, the Fully Enlightened One.” 

Then that Brahma addressed the independent Brahma Subrahma in verse: 
“Three (hundred) supannas, four (hundred) geese, 
And five hundred falcons: 
This palace, O Brahma, of the meditator shines
Shedding light in the northern quarter.”

“Even though that palace of yours shines 

Shedding light in the northern quarter, 
Having seen form’s flaw, its chronic trembling, 
The wise one takes no delight in form.”

Then the independent Brahmas Subrahma and Suddhavasa, having stirred up a sense of urgency in that Brahma, disappeared right there. And on a later occasion that Brahma went to attend upon the Blessed One, the Arahant, the Fully Enlightened One. 



(相應部 1-6-6)
〔六〕放逸
舍衛城因緣。
時,世尊又往日住坐獨坐。
時,辟支梵天之須梵與辟支梵天之淨居,往詣世尊之處。詣已,各立於門邊。
時,辟支梵天須梵,以此謂辟支梵天淨居曰:「友!今不應侍奉世尊。世尊在行日住之獨坐。彼處繁榮有梵天界,梵天於此住於放逸住。友!我等詣彼梵天。詣已,令驚惑彼梵天。」
「友!唯然。」辟支梵天淨居回答辟支梵天須梵。
時,辟支梵天須梵與辟支梵天淨居,猶如力士之伸屈腕、屈伸腕,沒形於世尊前,現身彼世界。
彼梵天見彼等梵天從遠而來。見已,以此謂彼等梵天曰:「友!卿等從何處來耶?」
「友!我等從彼世尊、應供、正等覺者之處來。友!卿亦能往侍奉世尊、應供、正等覺者實為善。」
彼言已,其梵天不諾彼言,即化為千度形,以此謂辟支梵天須梵曰:「友!卿見我如是之神通威力否?」
「友!我見卿如是神通威力。」
「友!我有如是之神通威力,如何往侍奉其他沙門或婆羅門耶?」
時,辟支梵天須梵,化為二千度形,以此謂其梵天曰:「友!卿見如是神通威力否?」
「友!我見卿如是神通威力。」
「友!彼世尊比卿與我具更大神通威力。友!往侍奉彼世尊、應供、正等覺者為善!」
時,彼梵天以偈謂辟支梵天須梵曰:
我宮殿有三   百列金翅鳥
四百列白鳥   五百虎彫刻
梵天此宮殿   赫赫耀北方
〔須梵:〕
如何汝宮殿   赫耀於北方
賢者常見色   諍亂與動亂
故不樂於色
時,辟支梵天須梵與辟支梵天淨居,為驚惑此梵天,於此沒其身形。
如是其梵天,於其他之時,為侍奉世尊、應供、正等覺者而去。

2018-11-28

Siong'ingr Vxo (1-6-5)


5. Lingrr Kuanw Qenwqaiw
Savatthi Sniaa ee inenn. Hitt sii, u jit xee huantenx snix cud jitt kuanw siaog ee sniurhuad: “Byy sabunn iacc brahmin tangx laii qaur jiax.”

Hitt sii, Sewjunx jaix hitt xee huantenx soxx sniu :ee, uanxzenn jit xee u lat :ee decc qra ciuxqud kud zip kud cud hiacc qinw, jit xe aw dyrr dirr Jeta Hngg byy .kir cuthen dirr huantenqair. Hitt sii, Sewjunx tiabpuann jre dirr jitt xee huantenx tauu dingxbin ee kongdiongx, dirr huexqair zibdnia.

Hitt sii, junjiaw Mahamoggllana anxnex sniu: “Dnaxx Sewjunx dirr dyc’ui lehh?”
Mahamoggllana iong ciauuat huanzinn cingjing ee tenganw, qnir diyc Sewjunx tiabpuann jre dirr hitt xee huantenx tauu dingxbin ee kongdiongx, dirr huexqair zibdnia. Knuar liauw, ix uanxzenn jit xee u lat :ee decc qra ciuxqud kud zip kud cud hiacc qinw, jit xe aw dyrr dirr Jeta Hngg byy .kir cuthen dirr huantenqair. Hitt sii, junjiaw Mahamoggllana dirr danghngx kacc qe Sewjunx ee soxjai, dirr hitt xee huantenx tauu dingxbin ee kongdiongx tiabpuann jre lehh, dirr huexqair zibdnia.

Hitt sii, junjiaw Mahamoggllana anxnex sniu: “Dnaxx Sewjunx dirr dyc’ui lehh?”
Mahamoggllana iong ciauuat huanzinn cingjing ee tenganw, qnir diyc Sewjunx tiabpuann jre dirr hitt xee huantenx tauu dingxbin ee kongdiongx, dirr huexqair zibdnia. Knuar liauw, ix uanxzenn jit xee u lat :ee decc qra ciuxqud kud zip kud cud hiacc qinw, jit xe aw dyrr dirr Jeta Hngg byy .kir cuthen dirr huantenqair. Hitt sii, junjiaw Mahamoggllana dirr lamhngx kacc qe Sewjunx ee soxjai, dirr hitt xee huantenx tauu dingxbin ee kongdiongx tiabpuann jre lehh, dirr huexqair zibdnia.

Hitt sii, junjiaw Mahamoggllana anxnex sniu: “Dnaxx Sewjunx dirr dyc’ui lehh?”
Mahamoggllana iong ciauuat huanzinn cingjing ee tenganw, qnir diyc Sewjunx tiabpuann jre dirr hitt xee huantenx tauu dingxbin ee kongdiongx, dirr huexqair zibdnia. Knuar liauw, ix uanxzenn jit xee u lat :ee decc qra ciuxqud kud zip kud cud hiacc qinw, jit xe aw dyrr dirr Jeta Hngg byy .kir cuthen dirr huantenqair. Hitt sii, junjiaw Mahamoggllana dirr sehngx kacc qe Sewjunx ee soxjai, dirr hitt xee huantenx tauu dingxbin ee kongdiongx tiabpuann jre lehh, dirr huexqair zibdnia.

Hitt sii, junjiaw Mahamoggllana anxnex sniu: “Dnaxx Sewjunx dirr dyc’ui lehh?”
Mahamoggllana iong ciauuat huanzinn cingjing ee tenganw, qnir diyc Sewjunx tiabpuann jre dirr hitt xee huantenx tauu dingxbin ee kongdiongx, dirr huexqair zibdnia. Knuar liauw, ix uanxzenn jit xee u lat :ee decc qra ciuxqud kud zip kud cud hiacc qinw, jit xe aw dyrr dirr Jeta Hngg byy .kir cuthen dirr huantenqair. Hitt sii, junjiaw Mahamoggllana dirr vakhngx kacc qe Sewjunx ee soxjai, dirr hitt xee huantenx tauu dingxbin ee kongdiongx tiabpuann jre lehh, dirr huexqair zibdnia.

Hitt sii, junjiaw Mahamoggllana iong jimgensix duiww hitt xee huantenx qongw:
“Ving’iuw ar liw dnaxx qamxx iauxx u
Qapp jinwjingg qangrkuanw ee qenwqaiw?
Sringr quer huantenqair ee qngx,
Liw u knuar diyc bingqngx bor?”

[huanten:]
“Ving’iuw ar guaw qimzit,
Be qycc u jitt kuanw qenwqaiw.
Sringr quer huantenqair ee qngx,
Guaw u knuar diyc bingqngx.
Dnaxx zuhyy qycjaiww qongw,
Guaw si suwsiongg unxding :ee?”

Dyrr anxnex, Sewjunx hro huantenqair :ee qniaqii, uanxzenn jit xee u lat :ee decc qra ciuxqud kud zip kud cud hiacc qinw, jit xe aw dyrr dirr huantenqair byy .kir cuthen dirr Jeta Hngg.

Hitt sii, hitt xee huantenx hiamr lingrgua jit xee huantenx, qongw, “Ving’iuw, laii! Laii kir vaiwhongw junjiaw Mahamoggllana. Diyhh anxnex qra junjiaw Mahamoggllana qongw: ‘Ving’iuw, Mahamoggllana! Sewjunx ee derjuw lairdew, qamxx u qitax u cincniu Moggallana, Kassapa, Kappina, qapp Anuruddha ee dua sintongx qapp dua uilik :ee?’”

“Ving’iuw, hyw!” Lingrgua hitt xee huantenx anxnex daphok huantenx liauw, dyrr kir junjiaw Mahamoggllana hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, dyrr iong jiaxee ue qra Mahamoggllana qongw, “Ving’iuw Mahamoggllana, Sewjunx ee derjuw lairdew, qamxx u qitax u cincniu Moggallana, Kassapa, Kappina, qapp Anuruddha ee dua sintongx qapp dua uilik :ee?”

Hitt sii, junjiaw Mahamoggllana iong jimgensix duiww lingrgua hitt xui huantenx qongw:
“Drat snax bingg :ee u sintongx, 
Kaxbiaux jaix vadd langg ee simx.
Huanlyw jinrbet ee arahant,
Vuddyy ee derjuw lairdew,
Sowbok u jiokk je.”

Hitt sii, lingrgua hitt xee huantenx tniax junjiaw Mahamoggllana anxnex qongw qamxqag hnuahiw, dyrr jenongw kir vaiwhongw hitt xee dua huantenx. Vaiwhue quer, iong jiaxee ue qra hitt xui huantenx qongw, 
“Drat snax bingg :ee u sintongx, 
Kaxbiaux jaix vadd langg ee simx.
Huanlyw jinrbet ee arahant,
Vuddyy ee derjuw lairdew,
Sowbok u jiokk je.”

Lingrgua hitt xui huantenx anxnex qongw liauw, huantenx tniax lingrgua hitt xui huantenx anxnex qongw qamxqag hnuahiw.

(Samyutta Nikaya 1-6-5)  
5. A Certain Brahma (Another View)  
Setting at Savatthi. Now on that occasion the following evil speculative view had arisen in a certain Brahma: “There is no recluse or brahmin who can come here.” 

Then, having known with his own mind the reflection in that Brahma’s mind, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, the Blessed One disappeared from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahma-world. The Blessed One sat cross-legged in the air above that Brahma, having entered into meditation on the fire element.

Then it occurred to the Venerable Mahamoggallana: “Where now is the Blessed One dwelling at present?” 

With the divine eye, which is purified and surpasses the human, the Venerable Mahamoggallana saw the Blessed One sitting cross-legged in the air above that Brahma, having entered into meditation on the fire element. Having seen this, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, the Venerable Mahamoggallana disappeared from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahma world. 

Then the Venerable Mahamoggallana stationed himself in the eastern quarter and sat cross-legged in the air above that Brahma—though lower than the Blessed One—having entered into meditation on the fire element. 

Then it occurred to the Venerable Mahakassapa: “Where now is the Blessed One dwelling at present?” 
With the divine eye … the Venerable Mahakassapa saw the Blessed On e sitting cross-legged in the air above that Brahma…. Having seen this, just as quickly as a strong man … the Venerable Mahakassapa disappeared from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahma-world. Then the Venerable Mahakassapa stationed himself in the southern quarter and sat cross-legged in the air above that Brahma—though lower than the Blessed One—having entered into meditation on the fire element. 

Then it occurred to the Venerable Mahakappina: “Where now is the Blessed One dwelling at present?” 
With the divine eye … the Venerable Mahakappina saw the Blessed One sitting cross-legged in the air above that Brahma…. Having seen this, just as quickly as a strong man … the Venerable Mahakappina disappeared from Jeta’s Grove and reappear ed in that Brahma-world. Then the Venerable Mahakappina stationed himself in the western quarter and sat cross-legged in the air above that Brahma—though lower than the Blessed One—having entered into meditation on the fire element. 

Then it occurred to the Venerable Anuruddha: “Where now is the Blessed One dwelling at present?” 
With the divine eye … the Venerable Anuruddha saw the Blessed One sitting cross-legged in the air above that Brahma…. Having seen this, just as quickly as a strong man … the Venerable Anuruddha disappeared from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahma-world. Then the Venerable Anuruddha stationed himself in the northern quarter and sat cross-legged in the air above that Brahma—though lower than the Blessed One—having entered into meditation on the fire element. 

Then the Venerable Mahamoggallana addressed that Brahma in verse: 
“Today, friend, do you still hold that view, 
he view that you formerly held? 
Do you see the radiance 
Surpassing that in the Brahma-world?”

“I no longer hold that view, dear sir, 
The view that I formerly held. 
Indeed I see the radiance 
Surpassing that in the Brahma-world. 
Today how could I maintain, 
‘I am permanent and eternal’?”

Then, having stirred up a sense of urgency in that Brahma, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, the Blessed One disappeared from that Brahma-world and reappeared in Jeta’s Grove. 

Then that Brahma addressed one of his assemblymen thus: “Come now, dear sir, approach the Venerable Mahhmoggallana and say to him: ‘Sir Moggallana, are there any other disciples of the Blessed One that are as powerful and mighty as Master Moggallana, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?” 

“Yes, dear sir,” that assemblyman of Brahma’s replied. Then he approached the Venerable Mahamoggallana and asked him: “Sir Moggallana, are there any other disciples of the Blessed One that are as powerful and mighty as Master Moggallana, Kassapa, Kappina, and Anuruddha?” 

Then the Venerable Mahamoggallana addressed that assemblyman of Brahma’s in verse: 
“Many are the disciples of the Buddha 
Who are arahants with taints destroyed, 
Triple-knowledge bearers with spiritual powers, 
Skilled in the course of others’ minds.”

Then that assemblyman of Brahma’s, having delighted and rejoiced in the Venerable Mahamoggallana’s statement, approached that Brahma and told him: “Dear sir, the Venerable Mahamoggallana speaks thus: ‘Many are the disciples of the Buddha … Skilled in the course of others’ minds.'" 

This is what that assemblyman of Brahma’s said. Being pleased, that Brahma delighted in his statement.


(相應部 1-6-5)
〔五〕他見
舍衛城因緣。
其時,有梵天生如是惡見。「無有可來此之沙門、婆羅門。」
時,世尊知彼梵天之所念,猶如力士,伸屈腕、屈伸腕,沒形於祇園,現身於梵天界。
時,世尊趺坐於此梵天頭上之虛空,入於火定。
時,尊者大目犍連生如是思惟:「今世尊在何處耶?」
大目犍連依超人清淨之天眼,見世尊趺坐於梵天頭上之虛空,入於火定。見已,如力士之伸屈腕、屈伸腕,沒形於祇園,現身於梵天界。
時,尊者大目犍連,從東方低於世尊在梵天頭上之虛空趺坐,入於火定。
時,尊者大迦葉生如是思惟:「世尊今住何處耶?」尊者大迦葉依超人清淨之天眼,見世尊趺坐於梵天頭上之虛空,入於火定。見已,猶如力士之伸屈腕、屈伸腕,沒形於祇園,現身於梵天界。如是尊者大迦葉,從南方低於世尊,於梵天頭上之虛空趺坐,入於火定。
時,尊者大劫賓那,坐如是思惟:「世尊今住何處耶?」尊者大劫賓那……〔乃至〕……如是尊者大劫賓那,從西方低於世尊,於梵天頭上之虛空趺坐,入於火定。
時,尊者阿那律……〔乃至〕……如是尊者阿那律從北方低於世尊,於梵天頭上之虛空趺坐,入於火定。
時,尊者大目犍連,以偈語梵天曰:
友汝今亦猶   前之所持見
勝梵界之光   見其明光耶
〔梵天:〕
友我於今日   嘗不持是見
勝梵界之光   以見其明光
如何我今日   得云常住恆
如是,世尊為令梵天界之驚異,猶如力士之伸屈腕、屈伸腕,沒形於梵天界,現身於祇園。
時,有梵天呼其他梵眾天:「友!來!汝詣尊者大目犍連。如是語尊者大目犍連:『友!目犍連!世尊之弟子中,其他有如目犍連、迦葉、劫賓那、阿那律之大神通、大威力耶?』」
「友!唯然!」其梵眾天答覆梵天,而詣尊者大目犍連處。
詣已,以此語大目犍連曰:「友目犍連!世尊之弟子中,其他有如目犍連、迦葉、劫賓那、阿那律之大神通、大威力耶?」
時,尊者大目犍連,以偈語梵天眾曰:
三明達神通   巧妙知他心
漏盡阿羅漢   佛陀弟子中
其數有眾多
時,梵眾天歡喜於尊者大目犍連之所說,往詣彼大梵天。詣已,以此語梵天曰:「友!尊者大目犍連,如是曰:
三明達神通   巧妙知他心
漏盡阿羅漢   佛陀弟子中
其數有眾多」
彼梵眾天如是云已,梵天歡喜於梵眾天之所說。

2018-11-24

Siong'ingr Vxo (1-6-4)


4. Baka Huantenx
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt jun, Sewjunx dirr Savatti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.

Hitt sii, iurqycc u Baka Huantenx snix cud jitt kuanw siaog ee sniurhuad, “Jex si suwhiongg, si unxding, si ingxqiuw, si uanjuann, si vutvenr ee hxuad. Sniaw enqor? Jitt xee hxuad be suebii, be lau, be hai, be bet, be qycjaiww snix .cud .laii ee enqor. An' jex ixgua byy qitax tangx cutlii ee hxuad.

Hitt sii, Sewjunx jaix Baka Huantenx simlai soxx sniu :ee, uanxzenn jit xee u lat :ee decc qra ciuxqud kud zip kud cud hiacc qinw, jit xe aw dyrr dirr Jeta Hngg byy .kir cuthen dirr huantenqair.

Baka Huantenx knuar diyc Sewjunx an’ hiacc hng laii, iong jiaxee ue qra Sewjunw qongw, “Ving’iuw, laii laii, hnuahiw liw laii! Ving’iuw, qiuxqenr! Laii jiax uirr sniaw dai? Ving’iuw, jex si suwhiongg, si unxding, si ingxqiuw, si uanjuann, si vutvenr ee hxuad. Sniaw enqor? Jitt xee hxuad be suevai, be lau, be hai, be bet, be qycjaiww snix .cud .laii ee enqor. An' jex ixgua byy qitax tangx cutlii ee hxuad.

Jiaxee ue qongw liauw, Sewjunx qra jitt xee Baka Huantenx qongw, “Baka Huantenx virr bubingg soxx behik. Baka Huantex virr bubingg soxx behik. Sniaw enqor? Busiongg :ee qongw si suwsiongg :ee, m si unxding :ee qongw si unxding :ee, m si ingxqiuw :ee qongw si ingxqiuw :ee, m si uanjuann :ee qongw si uanjuann :ee, e venwik ee hxuad qongw si be venwik ee hxuad. E suebii, e lau, e hai, e bet, e qycjaiww snix .cud .laii qongw si be suebii, be lau, be hai, be bet, be qycjaiww sniux .cud .laii. An' jex ixgua u qitax tangx cutlii ee hxuad suacc qongw an' jex ixgua byy qitax tangx cutlii ee hxuad ee enqor.

[Baka:]
Guanw jiaxee cid-jap-zi,
Uaxvng qongdig ee giablik,
Dirr sewsiong tangx juewjuw,
Ciauuat snix qapp lau,
Laii dirr Huantenx cutsir,
Si juewau jit sxer.
Guaw si diwsig quanwtongx :ee,
Mrjiacc jingwlangg
Jongvair qycc ylyw guaw.”

[Sewjunx:]
“Jitt sxer siurmia dew dew,
Baka liahjunw si dngg :ee.
Guaw jaix huantenx ee siurmia,
Vah nii iacc ig nii.”

[Baka:]
Sewjunx qongw guaw sniu :eeee,
Si byy qaiwhan ee qenwqaiw.
In'ui guaw qongw ixx ciautuad lau, siw qapp vrix.
Guaw ee senrhingg qapp qoxjaw siuw ee qaiwlut,
Liw anwjnuaw knuar,
Guaw sniu beh jaix.”

[Sewjunx:]
“Duiww hiaxee
zuac qaxx cuiwdax decc huanlyw :ee,
Liw tec juiw hro inx.
Jex dyrr si liw 
Qoxjaw ee senrhingg qapp soxx siuw ee qaiwlut.
Guaw sniu kiw jiaxee,
Kyxviw duxx kunr jingsinn hitt sii.
Dirr Antelope Hyy qaixqiur
dirr liongw hnua ee siuhuan,
Hro inx tuatlii virr uahliac.
Jex dyrr si liw 
Qoxjaw ee senrhingg qapp soxx siuw ee qaiwlut.
Guaw sniu kiw jiaxee,
Kyxviw duxx kunr jingsinn hitt sii.
Dirr Ganges Hyy,
U junn hro naga iaxsiur qongqig,
Liw linbinw jingwlangg.
Jex dyrr si liw 
Qoxjaw ee senrhingg qapp soxx siuw ee qaiwlut.
Guaw sniu kiw jiaxee,
Kyxviw duxx kunr jingsinn hitt sii.
Qoxjaw guaw si liw ee derjuw,
Miaa qiyr juer Kappa.
Liw zinruii guaw si singwjiaw.
Jex dyrr si liw 
Qoxjaw ee senrhingg qapp soxx siuw ee qaiwlut.
Guaw sniu kiw jiaxee,
Kyxviw duxx kunr jingsinn hitt sii.

[Baka:]
“Liw kaksit jaix guaw ee huewsiu,
Qycc iarr jaix qitax :ee.
Sidjai si Vuddyy,
Liw sidsit junjai.
Liw ee qonghuix uilik,
Jiywqngx dirr Huantenqair.”


(Samyutta Nikaya 1-6-4)  
4. Baka the Brahma 
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’ s Grove, Anathapindika’s Park. 

Now on that occasion the following evil speculative view had arisen in Baka the Brahma: “This is permanent, this is stable, this is eternal, this is complete, this is imperishable. Indeed, this has not been born, does not age, does not die, does not pass away, does not undergo rebirth; and there is no other escape superior to this.”

Then, having known with his own mind the reflection in Baka the Brahma’s mind, just as quickly as a strong man might extend his drawn-in arm or draw in his extended arm, the Blessed One disappeared from Jeta’s Grove and reappeared in that Brahma-world. 

Baka the Brahma saw the Blessed One coming in the distance and said to him: “Come, dear sir! Welcome, dear sir! It has been a long time, dear sir, since you took the opportunity of coming here. Indeed, dear sir, this is permanent, this is stable, this is eternal, this is complete, this is imperishable. Indeed, this has not been born, does not age, does not die, does not pass away, does not undergo rebirth; and there is no other escape superior to this.” 

When this was said, the Blessed One said to Baka the Brahma: “Alas, sir, Baka the Brahma is immersed in ignorance! Alas, sir, Baka the Brahma is immersed in ignorance, in so far as he will say of what is actually impermanent that it is permanent; and will say of what is actually unstable that it is stable; and will say of what is actually non-eternal that it is eternal; and will say of what is actually incomplete that it is complete; and will say of what is actually perishable that it is imperishable; and will say with reference to (a realm) where one is born and ages and dies and passes away and is reborn, ‘Indeed, this h as not been born, does not age, does not die, does not pass away, does not undergo rebirth’; and will say, when there is another escape superior to this, ‘There is no other escape superior to this.’"

(Baka the Brahma:) 
“We seventy-two, Gotama, were merit-makers; 
Now we wield power, beyond birth and aging. 
This, knowledge-master, is our last Brahmic arising. 
Many are the people who yearn for us.”

(The Blessed One:) 
“The lifespan here is short, not long, 
Though you, Brahma, imagine it is long. I know, 
O Brahma, your lifespan to be 
A hundred thousand nirabbudas.”

(Baka the Brahma:) 
“O Blessed One, (you say): ‘I am the one of infinite vision 
Who has overcome birth, decay, and sorrow.’ 
What was my ancient practice of vow and virtue: 
Tell me this so I might understand.”

(The Blessed One:) 
“You gave drink to many people 
Who were thirsty, afflicted by heat: 
That was your ancient practice of vow and virtue, 
Which I recollect as if just waking up.
When people were abducted at Antelope Bank, 
You released the captives being led away. 
That was your ancient practice of vow and virtue, 
Which I recollect as if just waking up. 
When a ship was seized on the river Ganges 
By a fierce naga longing for human flesh, 
You freed it forcefully by a valiant act: 
That was your ancient practice of vow and virtue, 
Which I recollect as if just waking up. 
I was your apprentice named Kappa; 
You thought him intelligent and devout: 
That was your ancient practice of vow and virtue, 
Which I recollect as if just waking up.”

(Baka the Brahma:) 
“Surely you know this lifespan of mine; 
The others too you know, thus you’re the Buddha. 
Thus this blazing majesty of yours 
Illumines even the Brahma-world.”


(相應部 1-6-4)
〔四〕婆迦梵天
如是我聞。爾時世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
時,又有婆迦梵天,生如是惡見:「此是常,此是恆常。此是常住,此是完全,此是不變之法。何以故,此不衰、不老、不萎、不滅、不生故。由此以上無有其他之出離。」
時,世尊知婆迦梵天心中之所念,猶如力士之伸屈腕、屈伸腕、沒形於祇園、現身於梵天界。
婆迦梵天、見世尊從遠而來。見已,以此白世尊曰:
「友!來!友!善來耶!友!久違!何以來此耶?友!此是常,此是恆常,此是常住,此是完全,此是不變之法。何以故,此是不衰、不老、不萎、不滅、不生故。由此以上無有其他之出離。」
如是言已,世尊告此婆迦梵天曰:「婆迦梵天乃被無明所困惑。婆迦梵天乃被無明所困惑。何以故?以無常者言常,以非恆常者言恆常,以非常住者言常住。以非完全者言完全,以變易之法言不變易之法。以衰、老、萎、滅、生者言不衰、不老、不萎、不滅、不生。由此以上有其他之出離,以言由此以上無有其他之出離故。」
〔婆迦:〕
我等七十二   依於功德業
為世統治者   超越生與老
以生此梵天   是為最後生
我乃通吠陀   是故諸眾人
尊崇稱讚我
〔世尊:〕
此生壽是短   婆迦思為長
我知梵天壽   百年或億年
〔婆迦:〕
世尊以為我   是無邊見者
云越老死悲   如何以語我
善行古禁戒   我願欲知此
〔世尊:〕
汝苦於渴古   炎熱於煩惱
予水於諸眾   此乃汝古之
善行及禁戒   如是我記憶
如眠之醒覺   放救耶尼河
兩岸囚眾人   令脫捕虜者
此乃汝古之   善根及禁戒
如是我記憶   如眠之醒覺
於恆伽河流   憐愍諸眾人
舟被狂龍打   此乃汝古之
善根及禁戒   如是我記憶
如眠之醒覺   古我汝弟子
名呼為劫波   聖智汝認我
此乃汝古之   善根及禁戒
如是我記憶   如眠之覺醒
〔婆迦:〕
汝實知我壽   又亦知其他
佛陀如是在   若實如是在
汝光輝威力   照耀於梵界