2011-02-04

Shurangama Qingx (zi-38)


"Ananda, liw iauxx bue bingvik itcer huhoo siogdinn, soxu huanwingw huar juer siongwtew :ee, hitt sii hitt xui snix cud, suisii dirr hitt xui bedjin. Huanwingw bongrsiongw qiyr juer siongwtew, ix ee vunxsingr si jinsit bibiau u qakdix bingqngx ee tew. Cincniu jitt kuanw simrjiww qaur go skandha, lak zip; an' jap-zi cxur jiww jap-veh qxair. Inenn camcab, snix cud hubuu bongrsiongw. Inenn hunlii, hubuu borsiongw ee miaa qiyr juer bet. Byy huatdo jaix snix, bet, kir, laii jiaxee vunxguann si Zulaijongr (Vudsingr). Bibiau bingqngx suwsiongg dilehh. Byy dinxdang, jiuuii bibiau jinsit jurzuu ee vunxsingr. Dirr vunxsingr suwsiongg jinsit diongqanx beh qiucuw kir, laii, bee, gno, snex, iacc siw, sniaxmih dy' did be diyc."

(Shurangama Sutra, Volume 2 --38)
"Ánanda, you have not yet understood that all the defiling objects that appear, all the illusory, ephemeral phenomena, spring up in the very spot where they also come to an end. Their phenomena aspects are illusory and false, but their nature is in truth the bright substance of wonderful enlightenment. Thus it is throughout, up to the five skandhas and the six entrances, to the twelve places and the eighteen realms; the union and mixture of various causes and conditions account for their illusory and false existence, and the separation and dispersion of the causes and conditions result in their illusory and false extinction. Who would have thought that production and extinction, coming and going are fundamentally the eternal wonderful light of the Thus Come One, the unmoving, all-pervading perfection, the wonderful nature of True Suchness! If within the true and eternal nature one seeks coming and going, confusion and enlightenment, or birth and death, one will never find them.

(楞嚴經卷第二之38)  
阿難。汝猶未明一切浮塵。諸幻化相。當處出生。隨處滅盡。幻妄稱相。其性真為妙覺明體。如是乃至五陰六入。從十二處。至十八界。因緣和合。虛妄有生。因緣別離虛妄名滅。殊不能知生滅去來本如來藏。常住妙明。不動周圓妙真如性。性真常中求於去來迷悟生死。了無所得。 

沒有留言:

張貼留言