Zucuw, ursii iong lairbin sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; iong guarkauw sinkux laii quancad sinkux diamr lehh; qycc iong lairgua sinkux laii quancad sinkux diamr lehh. Ursii iong sinkux quancad diyc henrsiong sanxsingx diamr lehh; iong sinkux quancad diyc henrsiong bet .kir diamr lehh; qycc iong sinkux quancad diyc henrsiong ee snix-bet diamr lehh. Soxdir u qakcad diyc: Qanda' u sinkux. Zucuw, dyrr dna' u jniar ee diwqag, dna' u jniar ee liamrtauu. Ix sniaw dy' byy knikib diamr lehh, byy qycc jipsiuw dirr sewqanx zimrhyy surbut. Jiongww bikiu! Bikiu jiauww jitt kuanw iong sinkux quancad sinkux diamr lehh.
(四念住經 - 16)
(Satipaṭṭhāna Sutta - 16)
And again, bhikkus, if a bhikkhu should see a body discarded in the charnel ground, being devoured by crows,
being devoured by hawks, being devoured by vultures,
being devoured by herons, being devoured by dogs, being
devoured by tigers, being devoured by leopards, being
devoured by jackals, or being devoured by various kinds of
worms, he then compares it to his own body thus: ‘‘Truly
this body is of the same nature, it will become like that and
cannot escape from it.’’
Thus he dwells perceiving again and again the body as just
the body in himself…. Thus, bhikkhus, this is also a way in
which a bhikkhu dwells perceiving again and again the
body as just the body.
(四念住經 - 16)
復次,諸比丘!比丘觀遺棄於塚間之死屍,被烏所啄、或鷹所啄、或鷲所啄、或犬所食、或豺所食,乃至各種生類之所食。彼審思己身,了知:『此身不脫如是法,將成為如是者。』如是,或於內身,觀身而住;於外身,觀身而住;又於內外身,觀身而住。或於身,觀生法而住;於身,觀滅法而住;又於身,觀生滅法而住。於是覺知:「唯有身」,如是唯有正智,唯有正念。彼無所依而住,不再執著世間任何事物。諸比丘!比丘如是於身觀身而住。
沒有留言:
張貼留言