Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Susii, Vut
dirr Sāvatthī Qog Jeta Ciurnaa lairdew ee Anāthapiṇḍika
Hngg kiarkiw. Hitt xee sijun, Sewjunx qra jiongww bikiu anxnex qongw:
"Duiww siksinx byy jinrjaix, byy bingvik, byy ham' ix duanrjuat, byy kiwsag duiww ix ee iogbong, ixqip simx byy qaixtuad :ee, dyrr berdangr ciautuad duiww snex, lau, vne, qapp siw ee kiongxhongg. Jiauww jitt kuanw, duiww qamxsiu, batsniu, qniahingg, qapp iwsig byy jinrjaix, byy bingvik, byy ham' inx duanrjuat, byy kiwsag duiww inx ee iogbong, ixqip simx byy qaixtuad :ee, dyrr berdangr ciautuad duiww snex, lau, vne, qapp siw ee kiongxhongg.
"Duiww siksinx byy jinrjaix, byy bingvik, byy ham' ix duanrjuat, byy kiwsag duiww ix ee iogbong, ixqip simx byy qaixtuad :ee, dyrr berdangr ciautuad duiww snex, lau, vne, qapp siw ee kiongxhongg. Jiauww jitt kuanw, duiww qamxsiu, batsniu, qniahingg, qapp iwsig byy jinrjaix, byy bingvik, byy ham' inx duanrjuat, byy kiwsag duiww inx ee iogbong, ixqip simx byy qaixtuad :ee, dyrr berdangr ciautuad duiww snex, lau, vne, qapp siw ee kiongxhongg.
"Bikiu! Duiww siksinx narr u jinrjaix, u bingvik, u ham' ix duanrjuat,
u kiwsig duiww ix ee iogbong :ee, dyrr tangx ciautuad duiww snex, lau, vne, qapp siw
ee kiongxhongg. Jiongww bikiu! Narr u jinrjaix, u bingvik, u kiwsig iogbong
qapp tamliam, ixqip simx u qaixtuad :ee, dyrr tangx ciautuad duiww snex, lau, vne,
qapp siw ee kiongxhongg. Jiauww jitt kuanw, duiww qamxsiu, batsniu,qniahingg,
qapp iwsig narr u jinrjaix, u bingvik, u ham' inx duanrjuat, u kiwsig duiww inx ee
iogbong qapp tamliam, ixqip simx u qaixtuad :ee, dyrr tangx ciautuad duiww snex,
lau, vne, qapp siw ee kiongxhongg."
Hitt sii, jiongww bikiu tniax diyc Vut soxx
qongw :ee longxx hnuahiw beh jiauww anxnex laii siuhing.
(Saṃyuktāgama 1-4)
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in
Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time the Blessed One said to the
monks:
"Not
understanding bodily form, not having knowledge regarding it, not eradicating
desire for it, not being free from desire for it, one will not liberate the
mind and be unable to go beyond the dread of birth, old age, disease and death.
In the same way not understanding feeling … perception … formations …
consciousness, not having knowledge regarding it, not eradicating desire for it,
not being free from desire for it, one will not liberate the mind and be unable
to go beyond the dread of birth, old age, disease and death.
"Monks,
understanding bodily form, having knowledge regarding it, eradicating desire
for it, being free from desire for it, one is able to go beyond the dread of
birth, old age, disease and death. Monks, understanding it, having knowledge
regarding it, being free from desire and lust for it, one will liberate the
mind and be able to go beyond the dread of birth, old age, disease and death.
In the same way understanding feeling … perception … formations …
consciousness, having knowledge regarding it, eradicating desire for it, being
free from desire and lust for it, one will liberate the mind and be able to go
beyond the dread of birth, old age, disease and death."
Then the monks, hearing what the Buddha had said, were delighted and
received it respectfully.
(雜阿含經卷第一 -4)
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
爾時,世尊告諸比丘:「於色不知、不明、不斷、不離欲、心不解脫者,則不能越生、老、病、死怖。如是受、想、行、識,不知、不明、不斷、不離欲貪、心不解脫者,則不能越生、老、病、死怖。
「比丘!於色若知、若明、若斷、若離欲,則能越生、老、病、死怖。諸比丘!若知、若明、若離欲貪、心解脫者,則能越生、老、病、死怖。如是受、想、行、識,若知、若明、若斷、若離欲貪、心解脫者,則能越生、老、病、死怖。」
時,諸比丘聞佛所說,歡喜奉行。
沒有留言:
張貼留言