35. Kiakangx ee Tnisinn
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
Hitt sii, jin' je kiakangx tnisinn dingxdingw, dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg, uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, dyrr dirr kongdiongx kia lehh. Dirr kongdiongx kia ee sii, qidiongx jit xui tnisinn dirr Sewjunx ee binrjingg cniur jitt siuw jimgensix:
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
Hitt sii, jin' je kiakangx tnisinn dingxdingw, dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg, uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, dyrr dirr kongdiongx kia lehh. Dirr kongdiongx kia ee sii, qidiongx jit xui tnisinn dirr Sewjunx ee binrjingg cniur jitt siuw jimgensix:
"M si cincniu qaqi vunxiuw ee kuanw,
Iong byy qang kuanw laii denxsi langg.
Kyxviw vuahqiauw penwsut,
Hitt xee langg soxx sriu soxx ing,
Longxx kyr tautec.
U juer :ee jiacc tangx qongw,
Byy juer :ee m tangx qongw u juer.
Qandna' qongw suacc byy kir juer :ee,
Henjaiw jin' jaix jitt hy kuanw langg."
[Sewjunx:]
"Dandanx kyr qongw,
Iacc jixsirr iong tniax :ee.
Berdangr qniaa duiww jitt diauu dy.
Jitt diauu dy qenqor.
Henjiaw jiauww dy ee honghiongr,
Laii siuhing senrdnia,
Laii qaixtuad xmoo ee sokvak.
Henjiaw jaix sewqanx ee hxuad,
Cincniu byy qongw byy juer.
Henjiaw jiauww diwhui,
Tangx jinwzip liappuann,
Laii dro sewqanx ee jipdiok."
Hitt sii, hiaxee tnisinn lyc laii dirr tokax, hiongr Sewjunx ee kax kabtauu dingxlew, suar duiww Sewjunx qongw, "Sewjunx! Si guanw jiaxee ee jue, si guanw jiaxee ee cyr. Naxx cincniu gong langg, jipbee, byy sxen. Guanw jiaxee sniu qongxx, 'Tangx anxnex jikjue Sewjunx bor?' Guan Sewjunx ziausiar guanw jiaxee ee jue, tangx hro birlaii be qycc huan."
Hitt sii, Sewjunx biciyr. Hitt sijun, hiaxee tnisinn qyckacc sniurkir dyrr sringx kir kongdiongx. Jit xee tnisinn dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix:
"Guanw jiaxee u siarjue ar,
Suacc byy did diyc ziausiar.
Lairdew cangr sniurkir qapp norkir jin' dang,
Hiaxee langg qed ee uanr qyckacc cimx."
[Sewjunx:]
"Narr byy juerqyr,
Tacc u jitt xee quewsid?
Uanwhun qapp siurkir narr byy vingjing,
Dirr jiax si'angw si sxen :ee?"
[tnisinn:]
"Si'angw byy juerqyr?
Si'angw byy quewsid?
Si'angw be jidsii srid jniawliam?
Si'angw si henjiaw vutsii u jniawliam?"
[Sewjunx:]
"Linbinw iuxjingg jiongwsingx,
Dirr Zulaii Qakgno :ee,
Byy jiaxee juerqyr,
Iarr be u quewsid.
Be duirlyc dirr hunwluan,
Hiaxee henjiaw u jniawliam.
Suizenn ixx siarjue,
Byy did diyc kuan'iongg,
Lairdew ee siurkir qapp norkir dang,
Jiaxee langg qed ee uanr qyckacc cimx.
Guaw byy air siurkir,
Dyrr jiaplap linw ee juerqyr."
Iong byy qang kuanw laii denxsi langg.
Kyxviw vuahqiauw penwsut,
Hitt xee langg soxx sriu soxx ing,
Longxx kyr tautec.
U juer :ee jiacc tangx qongw,
Byy juer :ee m tangx qongw u juer.
Qandna' qongw suacc byy kir juer :ee,
Henjaiw jin' jaix jitt hy kuanw langg."
[Sewjunx:]
"Dandanx kyr qongw,
Iacc jixsirr iong tniax :ee.
Berdangr qniaa duiww jitt diauu dy.
Jitt diauu dy qenqor.
Henjiaw jiauww dy ee honghiongr,
Laii siuhing senrdnia,
Laii qaixtuad xmoo ee sokvak.
Henjiaw jaix sewqanx ee hxuad,
Cincniu byy qongw byy juer.
Henjiaw jiauww diwhui,
Tangx jinwzip liappuann,
Laii dro sewqanx ee jipdiok."
Hitt sii, hiaxee tnisinn lyc laii dirr tokax, hiongr Sewjunx ee kax kabtauu dingxlew, suar duiww Sewjunx qongw, "Sewjunx! Si guanw jiaxee ee jue, si guanw jiaxee ee cyr. Naxx cincniu gong langg, jipbee, byy sxen. Guanw jiaxee sniu qongxx, 'Tangx anxnex jikjue Sewjunx bor?' Guan Sewjunx ziausiar guanw jiaxee ee jue, tangx hro birlaii be qycc huan."
Hitt sii, Sewjunx biciyr. Hitt sijun, hiaxee tnisinn qyckacc sniurkir dyrr sringx kir kongdiongx. Jit xee tnisinn dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix:
"Guanw jiaxee u siarjue ar,
Suacc byy did diyc ziausiar.
Lairdew cangr sniurkir qapp norkir jin' dang,
Hiaxee langg qed ee uanr qyckacc cimx."
[Sewjunx:]
"Narr byy juerqyr,
Tacc u jitt xee quewsid?
Uanwhun qapp siurkir narr byy vingjing,
Dirr jiax si'angw si sxen :ee?"
[tnisinn:]
"Si'angw byy juerqyr?
Si'angw byy quewsid?
Si'angw be jidsii srid jniawliam?
Si'angw si henjiaw vutsii u jniawliam?"
[Sewjunx:]
"Linbinw iuxjingg jiongwsingx,
Dirr Zulaii Qakgno :ee,
Byy jiaxee juerqyr,
Iarr be u quewsid.
Be duirlyc dirr hunwluan,
Hiaxee henjiaw u jniawliam.
Suizenn ixx siarjue,
Byy did diyc kuan'iongg,
Lairdew ee siurkir qapp norkir dang,
Jiaxee langg qed ee uanr qyckacc cimx.
Guaw byy air siurkir,
Dyrr jiaplap linw ee juerqyr."
(Samyutta Nikaya 1-1-35)
35 Faultfinders
On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park.
Then, when the night had advanced, a number of “faultfinding” devatas, (all) of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One and stood in the air. Then one devata, standing in the air, recited this verse in the presence of the Blessed One:
“If one shows oneself in one way
While actually being otherwise,
What one enjoys is obtained by theft
Like the gains of a cheating gambler.
One should speak as one would act;
Don’t speak as one wouldn’t act.
The wise clearly discern the person
Who does not practise what he preaches.”
(The Blessed One:)
“Not by mere speech nor solely by listening
Can one advance on this firm path of practice
By which the wise ones, the meditators,
Are released from the bondage of Måra.
Truly, the wise do not pretend,
For they understand the world’s way.
By final knowledge the wise are quenched:
They have crossed over attachment to the world.”
Then those devatas, having alighted on the earth, prostrated themselves with their heads at the Blessed One’s feet and said to the Blessed One: “A transgression overcame us, venerable sir, being so foolish, so stupid, so unskilful that we imagined we could assail the Blessed One. Let the Blessed One pardon us for our transgressi on seen as such for the sake of restraint in the future.”
35 Faultfinders
On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park.
Then, when the night had advanced, a number of “faultfinding” devatas, (all) of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One and stood in the air. Then one devata, standing in the air, recited this verse in the presence of the Blessed One:
“If one shows oneself in one way
While actually being otherwise,
What one enjoys is obtained by theft
Like the gains of a cheating gambler.
One should speak as one would act;
Don’t speak as one wouldn’t act.
The wise clearly discern the person
Who does not practise what he preaches.”
(The Blessed One:)
“Not by mere speech nor solely by listening
Can one advance on this firm path of practice
By which the wise ones, the meditators,
Are released from the bondage of Måra.
Truly, the wise do not pretend,
For they understand the world’s way.
By final knowledge the wise are quenched:
They have crossed over attachment to the world.”
Then those devatas, having alighted on the earth, prostrated themselves with their heads at the Blessed One’s feet and said to the Blessed One: “A transgression overcame us, venerable sir, being so foolish, so stupid, so unskilful that we imagined we could assail the Blessed One. Let the Blessed One pardon us for our transgressi on seen as such for the sake of restraint in the future.”
Then the Blessed One displayed a smile. Those devatas, finding fault to an even greater extent, then rose up into the air. One devatå recited this verse in the presence of the Blessed One:
“If one does not grant pardon
To those who confess transgression,
Angry at heart, intent on hate,
One strongly harbours enmity.”
(The Blessed One:)
“If there was no transgression,
If here there was no going astray,
And if enmities were appeased,
Then one would be faultless here.”
(A devata:)
“For whom are there no transgressions?
For whom is there no going astray?
Who has not fallen into confusion?
And who is the wise one, ever mindful?”
(The Blessed One:)
“The Tathagata, the Enlightened One,
Full of compassion for all beings:
For him there are no transgressions,
For him there is no going astray,
He has not fallen into confusion,
And he is the wise one, ever mindful.
If one does not grant pardon
To those who confess transgression,
Angry at heart, intent on hate,
One strongly harbours enmity.
In that enmity I do not delight,
Thus I pardon your transgression."
“If one does not grant pardon
To those who confess transgression,
Angry at heart, intent on hate,
One strongly harbours enmity.”
(The Blessed One:)
“If there was no transgression,
If here there was no going astray,
And if enmities were appeased,
Then one would be faultless here.”
(A devata:)
“For whom are there no transgressions?
For whom is there no going astray?
Who has not fallen into confusion?
And who is the wise one, ever mindful?”
(The Blessed One:)
“The Tathagata, the Enlightened One,
Full of compassion for all beings:
For him there are no transgressions,
For him there is no going astray,
He has not fallen into confusion,
And he is the wise one, ever mindful.
If one does not grant pardon
To those who confess transgression,
Angry at heart, intent on hate,
One strongly harbours enmity.
In that enmity I do not delight,
Thus I pardon your transgression."
(相應部 1-1-35)
[三五] 嫌責天
爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
爾時,甚多嫌責天神等,其勝光偏照祇園,於黎明往詣世尊住處,詣已,立於空中。立於空中之一天神,於世尊前,唱此偈曰:
非如有自己 異而誇示人
如賭博詐術 其人所受用
皆依於偷盜 以語之所行
勿語虛無為 雖語不為者
賢者以知此
[世尊:]
唯語此道跡 只是於聽聞
不能隨之行 此道跡堅固
賢者依道跡 以修於禪定
解脫魔之縛 賢者知世法
如不雲不作 賢者依智慧
而入於涅槃 以度世執着
爾時,彼天神等,下來立於地上,頭面頂禮世尊足,向世尊言:“世尊!是我等之罪、是我等之過。恰如愚者、迷者不善者,我等想:可如是責難世尊否?願世尊饒恕我等之罪,為未來不[再]犯。”
時,世尊微笑。時,彼天神等,更怒而升空。
一天神於世尊前,唱此偈曰:
我等以謝罪 而不受饒恕
內蓄恚怒重 其人更結怨
若無有罪過 豈有此過失
怨恚若不靜 於此何有善
誰無有罪過 誰無有過失
誰不隨失念 誰賢常正念
[世尊:]
憐愍諸有情 於如來覺者
無有諸罪過 亦無有過失
失唸佛不墮 彼賢常正念
雖然以謝罪 不得受寬恕
內蓄恚怒重 其人更結怨
若我不喜恚 即納汝罪過
爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
爾時,甚多嫌責天神等,其勝光偏照祇園,於黎明往詣世尊住處,詣已,立於空中。立於空中之一天神,於世尊前,唱此偈曰:
非如有自己 異而誇示人
如賭博詐術 其人所受用
皆依於偷盜 以語之所行
勿語虛無為 雖語不為者
賢者以知此
[世尊:]
唯語此道跡 只是於聽聞
不能隨之行 此道跡堅固
賢者依道跡 以修於禪定
解脫魔之縛 賢者知世法
如不雲不作 賢者依智慧
而入於涅槃 以度世執着
爾時,彼天神等,下來立於地上,頭面頂禮世尊足,向世尊言:“世尊!是我等之罪、是我等之過。恰如愚者、迷者不善者,我等想:可如是責難世尊否?願世尊饒恕我等之罪,為未來不[再]犯。”
時,世尊微笑。時,彼天神等,更怒而升空。
一天神於世尊前,唱此偈曰:
我等以謝罪 而不受饒恕
內蓄恚怒重 其人更結怨
若無有罪過 豈有此過失
怨恚若不靜 於此何有善
誰無有罪過 誰無有過失
誰不隨失念 誰賢常正念
[世尊:]
憐愍諸有情 於如來覺者
無有諸罪過 亦無有過失
失唸佛不墮 彼賢常正念
雖然以謝罪 不得受寬恕
內蓄恚怒重 其人更結怨
若我不喜恚 即納汝罪過
沒有留言:
張貼留言