2015-09-05
Siong'ingr Vxo (1-1-34)
34. M Si Anxnex
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.
Hitt sii, Satullapa jiongww tnisinn, dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg, uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, inx hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, qidiongx jit xui tnisinn dirr Sewjunx ee binrjingg cniur jitt siuw jimgensix:
"Langg ee tiongwlok,
M si siongsiongg dilehh.
Dirr jiax u tiongwlok,
Langlangg dyrr virr sokvak.
Dirr jiax laii hongwdong.
Jiacc byy dngw .laii.
Langg virr sixmoo lingxdy,
Anxnex jiacc byy dngw .laii.
Hyrduanx an' iogbong snix cud,
Koxnauw an' iogbong snix cud.
Iong qorr diauhok iogbong,
Anxnex hyrduanx dyrr diauhok.
Narr hyrduanx ixx diauhok,
Dyrr diauhok koxnauw.
Sewqanx jiongxjiongw ee bixle,
M si aiwiok.
Duiww tamx ee suliam,
Jex si air ee iogbong.
Duiww sewqanx jiongxjiongw bixle,
Iuguann jiauwqu lauu diamr lehh.
Duiww jiaxee henjiaw,
Dyrr diauhok iogbong.
Lirkuix hunwno qapp gnoxban,
Ciauuat itcer sokvak.
Byy jipdiok bingsig,
Jitt xee langg sniaw longxx byy.
Iarr byy ham zip kow,
Druu liamrtauu byy gnoxban.
Dirr jiax dngrjuat bingsig,
Simrjiww duiww air ee iogbong.
Dng liauw qad li huanlyw,
Simrjiww qaur byy iogbong ee simx.
Jitt xee langg jitt sxer au,
Dirr langg qapp tniqair,
Qapp itcer soxx druar ee soxjai,
Longxx cue byy inx ee kaziah."
(Mogharaja Junjiaw anxnex mng:)
"Jitt sxer qapp au sxer,
Narr tnix qapp langg qangrkuanw,
Byy qnir diyc qaixtuad ee langg.
Iong qiongqingr lexvair.
Qingwvair u juer busiong lirig :ee.
Diyhh ylyw hiaxee bor?"
(Sewjunx qiyr Mogharaja Junjiaw, laii qra huedab:)
"Bikiu narr lexvair,
Qingwvair hitt hy kuanw qaixtuad ee langg.
Iarr ingqaix sriu ylyw.
Narr jaix hxuad lirkuix gicaix.
Bikiu hiaxee dingxdingw,
Si ciauuat sokvak ee langg."
(Samyutta Nikaya 1-1-34)
34 There Are No
On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park.
Then, when the night had advanced, a number of devatas belonging to the Satullapa host, (all) of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, they paid homage to the Blessed One and stood to one side. Then one devata, standing to one side, recited this verse in the presence of the Blessed One:
“There are, for humans, no lasting sense pleasures;
When a person becomes bound
To whatever pleasurable things exist here,
When he is heedless in their midst,
From within Death’s realm he does not reach
The state of no-more-coming-back.”
“Misery is born of desire,
Suffering is born of desire.
By the removal of desire misery is removed,
By the removal of misery suffering is removed.”
“They are not sense pleasures, the world’s pretty things:
Man’s sensuality is the intention of lust.
The pretty things remain as they are in the world
But the wise remove the desire for them.
One should discard anger, cast off conceit,
Transcend all the fetters.
No sufferings torment one who has nothing,
Who does not adhere to name-and-form.
Having abandoned reckoning, he did not assume conceit;
He cut off craving here for name-and-form.
Though devas and humans search for him
Here and beyond, in the heavens and all abodes,
They do not find the one whose knots are cut,
The one untroubled, free of longing.”
“If devas and humans have not seen
The one thus liberated here or beyond,”
(said the Venerable Mogharaja),
“Are they to be praised who venerate him,
The best of men, faring for the good of humans?”
“Those bhikkhus too become worthy of praise,
(Mogharaja,” said the Blessed One),
“Who venerate him, the one thus liberated.
But having known Dhamma and abandoned doubt,
Those bhikkhus become even surmounters of ties.
(相應部 1-1-34)
[三四] 第四 非然
爾時,世尊,住舍衛城祇樹給孤獨園。
爾時,甚多沙睹羅巴天神等,其勝光偏照祇園、於黎明往詣世尊住處。詣已禮敬世尊,立於一面。立於一面之天神,於世尊前,唱此偈曰:
人人中愛慾 乃非是常住
於此有愛樂 人人被繫縛
於此以放逸 而無作歸來
人人死魔領 如是不歸來
禍從慾望生 苦惱從欲生
以調伏慾望 是則禍調伏
若已調伏禍 則調伏苦惱
世之諸對象 乃非是愛慾
於貪之思念 此人之愛慾
於世諸對象 依舊猶留存
於此之賢者 乃調伏慾望
離忿及舍慢 超越一切縛
不執著名色 斯人無何物
亦無陷入苦 除念不行慢
於此斷名色 乃至於渴愛
斷結離煩惱 乃至無慾心
斯人此世後 於人與天界
及一切住處 無需求其跡
(尊者摩加拉奢如是問:)
此世及後世 若天與人共
不見解脫人 以敬仰禮拜
拜無上利行 亦贊彼等否
(世尊呼摩加拉奢尊者,而予回答:)
比丘若禮拜 如是解脫人
亦應贊彼等 若知法離疑
比丘彼等亦 超越結縛人
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言