2016-10-20

Siong'ingr Vxo (1-2-21)


(Snax) Jiongxjiongw Guardy
21. Siva
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sii, tnsinn ee qniaw Siva dirr lebingg vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg. Ix uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Uaw .kir ar, ix hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, tnisinn ee qniaw Siva dirr Sewjunx binrjingg cniur jitt siuw jimgensix, qongxx,
 

"Qanda' qapp senrzinn jre dauwdin,
Qanda' qapp senrzinn qauvuee.
Jaiqiyh Jniawhuad ee sxen,
E juer sxen be juer og.


Qanda' qapp senrzinn jre dauwdin,
Qanda' qapp senrzinn qauvuee.
Jaiqiyh Jniawhuad ee sxen, 

Tangx did .diyc ee diwhui, 
Uaxkyr vadd xee did be diyc.
 
Qanda' qapp senrzinn jre dauwdin,
Qanda' qapp senrzinn qauvuee.
Jaiqiyh Jniawhuad ee sxen,
Dirr iubun-diongx be iubun.


Qanda' qapp senrzinn jre dauwdin,
Qanda' qapp senrzinn qauvuee.
Jaiqiyh Jniawhuad ee sxen,
Dirr cinjok lairdew huatqngx qong'iau.


Qanda' qapp senrzinn jre dauwdin,
Qanda' qapp senrzinn qauvuee.
Jaiqiyh Jniawhuad ee sxen,
Langlangg qniaa hiongr sxen.

 
Qanda' qapp senrzinn jre dauwdin,
Qanda' qapp senrzinn qauvuee,
Jaiqiyh Jniawhuad ee sxen,
Langlangg u hingrhog."

Hitt sii, Sewjunx iong jimgensix dab tnisinn ee qniaw Siva qongxx:
"Qanda' qapp senrzinn jre dauwdin,
Qanda' qapp senrzinn qauvuee.
Jaiqiyh Jniawhuad ee sxen,
Tangx tuatlii itcer koxtangr."



(Samyutta Nikaya 1-2-21)
III. Various Sectarians
21. Siva
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Såvatthi in Jeta’s Grove, Anåthapindika’s Park. Then, when the night had advanced, Siva, son of the devas, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and recited these verses in the presence of the Blessed One:
“One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
One becomes better, never worse.
One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
Wisdom is gained, but not from another.
One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
One does not sorrow in the midst of sorrow.
One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy. 

Having learnt the true Dhamma of the good,
One shines amidst one’s relations.
One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
Beings fare on to a good destination.
One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
Beings abide comfortably.” 


Then the Blessed One replied to Siva, son of the devas, in verse:
“One should associate only with the good;
With the good one should foster intimacy.
Having learnt the true Dhamma of the good,
One is released from all suffering.”



(相應部 1-2-21)
第三 種種外道品
〔二一〕濕婆
如是我聞,爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。時濕婆天子於黎明,其勝光徧照祇園,往詣世尊處,詣已,禮敬世尊,立於一面。
立於一面之濕婆天子,於世尊前,唱此偈曰:
只與善人坐   只與善人交
知善人正法   為善不為惡
只與善人坐   只與善人交
知善人正法   依他不能得
而得之智慧   只與善人坐
只與善人交   知善人正法
悲中無有悲   只與善人坐
只與善人交   知善人正法
輝耀親族中   只與善人坐
只與善人交   知善人正法
人人行善趣   只與善人坐
只與善人交   知善人正法
人人有幸福
時世尊以偈答濕婆天子曰:
只與善人坐   只與善人交
知善人正法   可脫一切苦

沒有留言:

張貼留言