2022-02-28

Shurangama Qingx (qauw-11)


"Qycc hiaxee dirr samadhi ee senrlamjuw, qnir diyc sxig-dxir siausid, sriu-dxir c.-cingcyw-c., diamr dirr cingjing lairdew. Simx an’unw liauxau, simdiongx hnuahiw, kongwjer qaqi be diauu. Jex qiyr juer kin’anx byy diwhui tangx kongwjer qaqi. U liauxgo dyrr byy quewsid, m si jingwgo diyc singwdy. Narr liahjunw qaqi ixx jniaa sxingr :ee, dyrr u jit hunx hnor hixlok ee xmoo zip ix ee simdew, qnir diyc langg dyrr ciyr, dirr lorvnix qaqi decc cniuwquax tiauwbuw, qongxx qaqi ixx did diyc byy jiongwgai ee qaixtuad. In’ui srid kir jinjniar ee qamxsiu, qaidongx e duirlyc.

"Qycc hiaxee dirr samadhi ee senrlamjuw, qnir diyc sxig-dxir siausid, sriu-dxir c.-cingcyw-c., qongxx qaqi ixx buanxjiog. Hutzenn, ix byy indnuax snix kiw jurban, u jiongxjiongw qyban qang sijun huatsingxInx simdiongx lenrr sibhongx Zulaii dy' kingsi, hyhongr harui ee singbunn qapp enqag. Jex qiyr juer liahjunw qaqi jin' gauu, byy diwhui tangx qiur qaqi. U liauxgo dyrr byy quewsid, m si jingwgo diyc singwdy. Narr liahjunw qaqi ixx jniaa sxingr :ee, dyrr u jit hunx dua qyban ee xmoo zip ix ee simdew. Ix byy beh vair tah iacc biy, qra qingdenw qapp singwsiong pywhuai, qycc ciamwcuir qongxx jiaxee si qimx, dangg, too, iacc caa jyr :ee, qongxx qingdenw si ciurhiyc iacc vor, higsinx jiacc si jinjniar ee vyw, byy qra qiongqingr, suacc kir jongvair too iacc caa, sidjai si dendyr. Duiww ix soxx qongw :ee u cimx sinr :ee, e duer ix qra hiaxee huixbet draii dirr tokax erdew. Ix hai jiongwsingx zip byy qnaiwdng dergak. In’ui srid kir jinjniar ee qamxsiu, qaidongx e duirlyc.


(Shurangama Sutra, Volume 9-11)

"Further, in this state of Samadhi, the good person sees the disintegration of the form skandha and understands the feeling skandha. As he dwells in this purity, his mind is tranquil and at ease. Suddenly a feeling of boundless joy wells up in him. There is such bliss in his mind that he cannot contain it. This is called, 'experiencing lightness and ease, but lacking the wisdom to control it'. If he understands, then there is no error. This experience does not indicate sagehood. But if he considers himself a sage, then a demon that likes happiness will enter his mind. As soon as he sees someone, he will laugh. He will sing and dance in the streets. He will say that he has already attained unobstructed liberation. Lacking proper Samadhi, he will certainly fall."

"Further, in this state of Samadhi, the good person sees the disintegration of the form skandha and understands the feeling skandha. He says he is already satisfied. Suddenly, a feeling of unreasonable, intense self-satisfaction may arise in him. It may include pride, outrageous pride, haughty pride, overweening pride, and pride based on inferiority, all of which occur at once. In his mind, he even looks down on the Tathagatas of the ten directions, how much the more so on the lesser positions of Hearers and Those Enlightened by Conditions. This is called 'viewing oneself as supreme, but lacking the wisdom to save oneself'. If he understands, then there is no error. This experience does not indicate sagehood. But if he considers himself a sage, then a demon of intense arrogance will enter his mind. He will not bow to stupas or in temples. He will destroy Sutras and images. He will say to the Danapatis, "These are gold, bronze, clay, or wood. The Sutras are just leaves or cloth. The flesh body is what is real and eternal, but you don't revere it; instead you venerate clay and wood. That is truly absurd." Those who have deep faith in him will follow him to destroy and bury the images in the ground. He will mislead living beings so that they fall into the Relentless Hells. Lacking proper Samadhi, he will certainly fall."


(楞嚴經卷第九之11)  

又彼定中諸善男子,見色陰銷,受陰明白。處清淨中,心安隱後,忽然自有無限喜生。心中歡悅,不能自止。此名輕安無慧自禁。悟則無咎,非為聖證。若作聖解,則有一分好喜樂魔,入其心腑。見人則笑。于衢路傍自歌自舞。自謂已得無礙解脫。失於正受,當從淪墜。又彼定中諸善男子,見色陰銷,受陰明白。自謂已足,忽有無端大我慢起。如是乃至慢與過慢,及慢過慢,或增上慢,或卑劣慢,一時俱發。心中尚輕十方如來。何況下位聲聞緣覺。此名見勝無慧自救。悟則無咎。非為聖證。若作聖解,則有一分大我慢魔,入其心腑。不禮塔廟,摧毀經像。謂檀越言,此是金銅,或是土木。經是樹葉,或是氎華。肉身真常,不自恭敬,卻崇土木,實為顛倒。其深信者,從其毀碎,埋棄地中。疑誤眾生入無間獄。失於正受,當從淪墜。

沒有留言:

張貼留言