Hitt sijun, Manjusri duiww Milik Mahasattva Posad qapp jiongww dairsu qongw, “Juui senrlamjuw, jiauww guaw cunxdok, qimzit Vut Sewjunx beh qangxsuad dua Hxuad, lyc dua Hxuad-ho, cuex dua Hxuad-lxee, longr dua Hxuad-qow, enxsuad dua Hxuad ee ywgi.
Juui senrlamjuw, guaw quewkir dirr jerje vut hiax marr bad qnir quer jitt jiongw suirsiongg, dyrr si dirr vangr cud jitt jiongw qngx liauw, inx dyrr qangxsuad dairhuad. Soxiw tangx jaix, qimzit vut duwhen qngx iarr si anxnex, beh hro jiongwsingx longxx tangx tniax .diyc, jaix itcer sewqanx lann sinr ji’ hxuad, soxiw duwhen jitt jiongw suirsiongg.
Juui senrlamjuw, kyxviw quewkir buliong buvenx vutkyw-sugi asamkya qiab, hitt sii u jit xui vut, hy juer Zidguat Dingx Bingg, Zulaii, Ingqaix Qiong'iongw, Jniar Venww Qakdix, Diwhui qapp Dikhing Uanbuanw, Sxen Quewongw, Liauxqaiw Sewqanx, Busiong Sru, Diauhyy Diongrhux, Tenzinn qapp Langg ee Suhu, Vut, Sewjunx. Ix enxsuad co’ sxen, diongx sxen, qaur au sxen ee Jniar Hxuad, girliw cim’uanw, gensuu kaxbiau, sunjuann byy capjap, qurvi cingvec dua dikhing ee siongr.
Uirr duiqiuu Sniabunn :ee, ix qangxsuad siong'ingr ee Sir Jinliw, hro inx kikhok snex-lau-vne-siw, drat qaur qiuwqingr liappuann. Uirr duiqiuu Pacceka-Vut :ee, ix qangxsuad siong'ingr ee jap-zi inenn ee Hxuad. Uirr jiongww posad, ix qangxsuad siong'ingr ee Liok Paramita, hro inx did diyc anuttara-samyak-sambodhi, singjiu jiongxjiongw itcer diwhui.
Suar .lyc qycc u vut, iarr qiyr juer Zidguat Dingx Bingg. Suar .lyc qycc u vut, iarr qiyr juer Zidguat Dingx Bingg. Zucuw, nng-bxan xui vut longxx qang miazi, qiyr juer Zidguat Dingx Bingg. Inx qycc qang jit xee sner, sner Bharadvaja.
Milik liw qaidongx jaix, tauu jit xui vut qaur juewau jit xui vut longxx qang jit xee miazi, qiyr juer Zidguat Dingx Bingg, iarr longxx u jap xee bingcingx. Ix soxx qangxsuad ee hxuad iarr hunx jyr co' sxen, diongx sen, qapp au sxen.
Juewau hitt xui vut iauxx bue cutqex jinwjingg u veh xee ongjuw, tauu jit xee qiyr juer Ir, derr zi qiyr juer Senrir, derr snax xee qiyr juer Buliong Ir, derr sir xee qiyr juer Vyw Ir, derr go xee qiyr juer Jingqax Ir, derr lak xee qiyr juer Druu Gii Ir, Derr cid xee qiyr juer Ngr Ir, derr veh xee qiyr juer Hxuad Ir. Jitt veh xee ongjuw ee uigii qapp dikhing longxx jurjai, sui' langg tongxlingw sir xee tenha. Jiaxee ongjuw tniax diyc laurve cutqex did anuttara-samyak-sambodhi, longxx siawsag ong’ui iarr duer lecc cutqex, huad Dairsing ee simx, siulen cingjing ee dikhing, longxx jniaa juer huatsux, ixqingx dirr quewkir cenban vut u jingr jiongxjiongw senrinx ee vunw.
Hitt sii, Zidguat Dingx Bingg Vut qangxsuad Dairsing ee qingdenw, miaa qiyr juer Buliong Gi, si qar posad ee hxuad, virr vut soxx horliam. Qangxsuad jitt vxo qingw liauw, ix dirr dairjiongr lairdew tiappuann jre lehh, zip buliong gi-cxur ee samadhi, srinx qapp simx longxx byy dinxdang.
Hitt sijun, tnidingw lyc mandarava, dua mandarava, manjusaka qapp dua manjusaka ee huex-ho, lyc dirr vut qapp jiongww dairjingr ee taukag-dingw. Poxtenha vut ee sewqair longxx kiw lak jiongw dinxdang. Hitt sii, hue-diongx u bikiu, bikuni, upasaka, upasika; tenzinn, lringg, iarcex, gandharva, asura, garuda, kimnara, mahoraga; sriok langg qapp byy sriok langg :ee; ixqip jerje siyw ongg qapp juanw lenw singwongg. Jiaxee dairjiongr qnir diyc m bad qinglik .quer :ee, hnuahiw habjiongw, itsimx quanknuar vut.
(The Lotus Sutra - Chapter I Introduction 5)
Thereupon Mañjuśrī spoke to Bodhisattva Mahāsattva Maitreya and the other worthy beings: “O sons of a virtuous family! I am very sure that the Buddha, the Bhagavat, will now teach the great Dharma, rain down the great Dharma, blow the conch of the great Dharma, beat the drum of the great Dharma, and reveal the meaning of the great Dharma.
“O sons of a virtuous family! I have seen buddhas in the past who have shown this marvel and have taught the great Dharma immediately after emitting a ray of light. Therefore, you should know that in the very same way the Buddha has now emitted this light and has shown this marvel in order to cause all sentient beings to hear and understand the Dharma which in all the worlds is difficult to understand.
“O sons of a virtuous family! In the past, more than innumerable, unthinkable, incalculable kalpas ago, there was a buddha called Candrasūryapradīpa, Tathāgata, Arhat, Completely Enlightened, Perfect in Knowledge and Conduct, Well-Departed, Knower of the World, Unsurpassed, Tamer of Humans, Teacher of Devas and Humans, Buddha, Bhagavat. He taught the True Dharma that was good in the beginning, good in the middle, and good in the end. It was profound in meaning, elegant in speech, and endowed with the character of the pure path of discipline and integrity.
“To those seeking for the śrāvaka vehicle he taught the Dharma with respect to the Four Noble Truths, causing them to overcome birth, old age, illness, and death and to attain nirvana. He taught the Dharma with respect to dependent origination to the pratyekabuddhas; and to the bodhisattvas he taught the Dharma with respect to the six perfections (pāramitās), causing them to attain highest, complete enlightenment and perfect all-knowledge (sarvajñātā).
“Then there was another buddha named Candrasūryapradīpa, and after him another buddha also named Candrasūryapradīpa. And so in this way twenty thousand buddhas all had the same name Candrasūryapradīpa. They also had the same family name Bharadvāja.
“O Maitreya! You should know that these buddhas, beginning from the first up to the last, all had the same name Candrasūryapradīpa, endowed with the ten epithets. The Dharma that they taught was good in the beginning, the middle, and the end.
“The last buddha fathered eight princes before he renounced household life. The first was called Mati, the second Sumati, the third Anantamati, the fourth Ratimati, the fifth was called Viśeṣamati, the sixth Vimatisamudghātin, the seventh Ghoṣamati, and the eighth was called Dharmamati. These eight princes were endowed with dignity and power, and each of them ruled over four great continents. Having heard that their father had renounced household life and obtained highest, complete enlightenment, all of them abandoned their kingdoms and also renounced household life. Each caused the spirit of the Mahayana to arise within him, practiced the pure path of discipline and integrity, and became an expounder of the Dharma. They all planted roots of good merit under many thousands of myriads of buddhas.
“At that time, the Buddha Candrasūryapradīpa taught the Mahayana sutra called Immeasurable Meanings, the instruction for the bodhisattvas and treasured lore of the buddhas. Having taught this sutra, he sat down. The Lotus Sutra cross-legged, undisturbed in body and mind among the great assembly and entered the samādhi called the ‘abode of immeasurable meanings.’
“Then māndārava and great māndārava flowers, mañjūṣaka and great mañjūṣaka flowers fell like rain from the sky, scattering over the Buddha and all of his attendants. And the whole buddha world quaked in six ways. At that time all in that assembly of humans and nonhumans—monks, nuns, laymen, laywomen, devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, kings, and noble emperors—having experienced such an unprecedented marvel, were filled with joy and pressing their palms together they gazed attentively at the Buddha.
(妙法蓮華經第一品 序之5)
爾時文殊師利語彌勒菩薩摩訶薩及諸大士。善男子等。如我惟忖。今佛世尊。欲說大法。雨大法雨。吹大法螺。擊大法鼓。演大法義。諸善男子。我於過去諸佛曾見此瑞。放斯光已即說大法。是故當知。今佛現光亦復如是。欲令眾生咸得聞知一切世間難信之法。故現斯瑞。諸善男子。如過去無量無邊不可思議阿僧祇劫。爾時有佛。號日月燈明如來應供正遍知明行足善逝世間解無上士調御丈夫天人師佛世尊。演說正法。初善中善後善。其義深遠。其語巧妙。純一無雜。具足清白梵行之相。為求聲聞者。說應四諦法。度生老病死究竟涅槃。為求辟支佛者。說應十二因緣法。為諸菩薩說應六波羅蜜。令得阿耨多羅三藐三菩提成一切種智。次復有佛。亦名日月燈明。次復有佛。亦名日月燈明。如是二萬佛。皆同一字。號日月燈明。又同一姓。姓頗羅墮。彌勒當知。初佛後佛皆同一字。名日月燈明。十號具足。所可說法初中後善。其最後佛未出家時。有八王子。一名有意。二名善意。三名無量意。四名寶意。五名增意。六名除疑意。七名嚮意。八名法意。是八王子。威德自在。各領四天下。是諸王子。聞父出家得阿耨多羅三藐三菩提。悉捨王位亦隨出家。發大乘意常修梵行。皆為法師。已於千萬佛所殖諸善本。是時日月燈明佛。說大乘經。名無量義教菩薩法佛所護念。說是經已。即於大眾中結加趺坐。入於無量義處三昧。身心不動。是時天雨曼陀羅華。摩訶曼陀羅華。曼殊沙華。摩訶曼殊沙華。而散佛上及諸大眾。普佛世界六種震動。爾時會中比丘比丘尼優婆塞優婆夷。天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人非人。及諸小王轉輪聖王等。是諸大眾得未曾有。歡喜合掌一心觀佛。
沒有留言:
張貼留言