2010-11-29

Shurangama Qingx (id-11)


Ananda qra Vuddyy qongw, "Sewjunx! Dyrr cincniu Vuddyy soxx qongw, byy knuar qnir luervo, soxiw byy druar dirr sinkux lairdew. Srinx qapp simx siy' jaix byy siy' li, soxiw simx byy druar dirr sinkux guarkauw. Guaw dnaxx suniuu, jaix simx dirr jit xee soxjai."
Vuddyy mng qongxx, "Dirr dyc'ui?"
Ananda qongw, "Jitt xee e u diqag ee simx simx berdangr jaix lairdew suacc tangx qnir guarkauw. Guaw sniu si amwhok dirr qinx lairdew. Bersux u langg iong juixjnix ee nguaw kamr dirr nng luiw bagjiux. Suizenn u mic kamr lehh, be gai diyc ix knuar .qnir. 
Hitt xee qinx sui' qnir sui' dyrr e hunved. Soxiw guaw erdangr qakcad qycc u diqag ee simx byy qnir diyc luervo si in'ui ix dirr qinx lairdew ee enqor. Guarkauw :ee knuar hunbingg byy jiongwgai, si in'ui amwhok dirr qinx lairdew ee enqor."
Vuddyy qra Ananda qongw, "Dyrr cincniu liw soxx qongw :ee, simx amwhok dirr qinx nirr kyxviw juixjnix ee vixlun. Hitt xee langg iong juixjnix kamr bagjiux, ingdongx knuar e diyc sanhyy. Ix qamxx knuar e diyc juixjnix?"
"E, Sewjux. Hitt xee langg iong juixjnix kamr bagjiux kaksit knuar e diyc juixjnix."
Vuddyy qra Ananda qongw, "Liw ee simx narr kyxviw hro juixjnix kamr lehh hitt kuanw, knuar e diyc sanhyy, jnuaxngiu knuar be diyc bagjiux? Narr knuar e diyc bagjiux :ee, bagjiux ham' guarkauw ee qxingw qangrkuanw, byy ham' simx siysuii. Narr berdangr knuar diyc bagjiux, uirhyy qongw jitt xee u diqag ee simx amwhok dirr qinx lairdew, kyxviw iong juixjnix kamr bagjiux? Soxiw qongxx tangx jaix liw qongw erdangr qakcad qycc u diqag ee simx amwhok dirr qinx lairdew cincniu juixjnix kamr bagjiux si byngiaw :ee."


(Shurangama Sutra, Volume 1 --11)
Ananda said to the Buddha, "World Honored One, it is as the Buddha has said. Since I cannot see inside my body, my mind does not reside in the body.  Since my body and mind have a common awareness, they are not separate and so my mind does not dwell outside my body.  As I now consider the matter, I know exactly where my mind is."
The Buddha said: "So, where is it now?"
Ánanda said, "Since the mind which knows and understands does not perceive what is inside but can see outside, upon reflection I believe it is concealed in the organ of vision. This is analogous to a person placing crystal lenses over his eyes; the lenses would cover his eyes but would not obstruct his vision. The organ of vision would thus be able to see, and discriminations could be made accordingly. And so my mind is aware and knows, understands, and is aware does not see within because it resides in the organ: it can gaze outside clearly, without obstruction for the same reason: it is concealed in the organ."
The Buddha said to Ánanda, "Assuming that it is concealed in the organ, as you assert in your analogy of the crystals, if a person were to cover his eyes with the crystals and looks at the mountains and rivers, would he see the crystals as well?"
"Yes, World Honored One, if that person were to cover his eyes with the crystals, he would in fact see the crystals."
The Buddha said to Ánanda, "If your mind is analogous to the eyes covered with crystals, then when you see the mountains and rivers, why don’t you see your eyes? If you could see your eyes, your eyes would be part of the external environment, but that is not the case.  If you cannot see them, why do you say that the aware and knowing mind is concealed in the organ of vision as eyes are covered by crystals? Therefore you should know that you state the impossible when you say that the mind which knows, understands, and is aware is concealed in the organ of vision in the way that the eyes are covered by crystals."


(楞嚴經卷第一之11)
阿難白佛言。世尊。如佛所言不見內故不居身內。身心相知不相離故不在身外。我今思惟知在一處。佛言處今何在。阿難言。此了知心。既不知內而能見外。如我思忖潛伏根裏。猶如有人取瑠璃椀合其兩眼。雖有物合而不留礙。彼根隨見隨即分別。然我覺了能知之心。不見內者為在根故。分明矚外無障礙者潛根內故。佛告阿難。如汝所言。潛根內者猶如瑠璃。彼人當以瑠璃籠眼。當見山河。見瑠璃不。如是世尊。是人當以瑠璃籠眼實見瑠璃。佛告阿難。汝心若同瑠璃合者。當見山河。何不見眼。若見眼者。眼即同境不得成隨。若不能見云何說言此了知心。潛在根內如瑠璃合。是故應知汝言覺了能知之心。潛伏根裏如瑠璃合。無有是處。

沒有留言:

張貼留言