"Ananda, piwlun qongxx u langg qra jit xee kalavinka juixquanr nng vingg ee kangx trad lehh, diongx:a kangx kangx ee kalavinka tec lehh qniaa cxenx lxiw hng kir qaur vadd xee qokqax sna' hing. Qaidongx jaix iwsig ee skandha iarr si anxnex. Ananda, cincniu jitt jiongw kanghux m si an' hitt xui laii, iarr m si an' jitt xui zip. Cincniu anxnex, Ananda, narr an' hitt xui laii, jitt xee kalavinka juixquanr lairdew qacc si drew kanghux kir :ee, dirr kalavinka juixquanr ee vunxde ingqaix u kanghux qiamxjiyw .kir. Narr an' jitt xui zip, kuix kangx beh qra dryr .cud .laii, ingqaix qnir e diyc kanghux cud .laii. Soxiw qongxx qaidongx jaix, iwsig ee skandha si hubuu bongrsiongw. Ix ee vunxguann m si inenn camcab, iarr m si jurhuad tenzenn :ee."
(Shurangama Sutra, Volume 2 --43)
"Ánanda, suppose a man picked up a kalavinka pitcher, up its two holes, lifted up the pitcher filled with emptiness, and walking some thousand miles away, presented it to another country. You should be aware that the consciousness Skandha is like that. Ánanda, that emptiness did not originate in one place, nor did it go to another. In fact, Ánanda, if the emptiness were to come from one place, then, when the stored-up emptiness in the pitcher was carried elsewhere, there should be less emptiness in the place where the pitcher originally was. And if it were to enter the other region, when the holes were unplugged and the pitcher was turned over, one would see emptiness emerge. From this you should understand that the feeling Skandha is empty and false. Fundamentally its nature cannot be attributed to either causes and conditions or spontaneity."
(楞嚴經卷第二之43)
阿難。譬如有人。取頻伽缾。塞其兩孔。滿中擎空。千里遠行。用餉他國。識陰當知亦復如是。阿難。如是虛空。非彼方來。非此方入。如是阿難。若彼方來。則本缾中既貯空去。於本缾地。應少虛空。若此方入。開孔倒缾。應見空出。是故當知。識陰虛妄。本非因緣。非自然性。
沒有留言:
張貼留言