Guaw kyxlenn linw jiaxee tenzinn qapp langg ji' lui, koxsimx hunwhuer jyr piwzu, beh qar qaxx hro linw siusen. Suii qokk langg ee enn laii kaihuar qapp inxdy, tuansiu qingdenw ee ywgi, byy jit xee byy qac'ing. Jairr linw ee iwguan, longxx hro linw did dy. Vut soxx iulik ee soxjai, qokqax, snia'ib, hniusia, iacc vorlok, byy jit xee byy sriu qauwhuar. Tenha hyvingg ansun, zidguat cingbingg. Hongx diauu ho sun, jailan qapp vnerjingr be kiw. Qokqax huwzu, zinbinn anlok, vxingx qapp bunxkir byy iongrbuw ji' de. Jongvair u dikhing :ee, zinjuu hingx kiw, s-sidjai-j. hagsip lexsor qapp kiamvix."
(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 72)
Out of pity for you and other devas and humans, I have taken great pains in exhorting you to do good deeds. I have given you instructions appropriate to your capacities. You have, without fail, accepted my teachings and practiced them, and so have all entered on the Way as you wished. Wherever the Buddha comes to stay, there is no state, town or village which is not blessed by his virtues. The whole country reposes in peace and harmony. The sun and the moon shine with pure brilliance; wind rises and rain falls at the right time. There is no calamity or epidemic, and so the country becomes wealthy, and its people enjoy peace. Soldiers and weapons become useless; and people esteem virtue, practice benevolence and diligently cultivate courteous modesty."
(佛說無量壽經 - 72)
「吾哀汝等天人之類,苦心誨喻,教令修善。隨宜開導,授與經法,莫不承用。在意所願,皆令得道。佛所遊履,國邑丘聚,靡不蒙化。天下和順、日月清明。風雨以時,災厲不起。國豐民安,兵戈無用。崇德興仁,務修禮讓。」
沒有留言:
張貼留言