Jiauww
jitt kuanw, ursii iong lairdew ee henrsiong quancad henrsiong diamr lehh; iong guarkauw
ee henrsiong quancad henrsiong diamr lehh; qycc iong lairgua ee henrsiong quancad henrsiong diamr lehh. Ursii iong henrsiong quancad diyc jurzenn-henrsiong snix cud diamr lehh; iong
henrsiong quadcad diyc jurzenn-henrsiong bet .kir diamr lehh; qycc iong henrsiong quancad diyc
jurzenn-henrsiong snix-bet diamr lehh. Soxdir u qakcad diyc, 'Qanda' u henrsiong.' Jiauww
jitt kuanw dyrr dna' u jniar ee diwsig, dna' u jniar ee liamrtauu. Ix byy soxx
uaxkyr diamr lehh, byy qycc jipsiuw dirr sewqanx zimrhyy surbut. Jiongww bikiu!
Bikiu jiauww jitt kuanw iong henrsiong, quanrr sir xee jiww sxingr ee jinliw
laii quancad henrsiong diamr lehh.
(Satipaṭṭhāna Sutta - 100)
Thus he dwells perceiving again and again dhammas as just
dhammas in himself; or he dwells perceiving again and again
dhammas as just dhammas in others; or he dwells perceiving again and again dhammas as just dhammas in both
himself and in others. He dwells perceiving again and again
the cause and the actual appearing of dhammas; or he
dwells perceiving again and again the cause and the actual
dissolution of dhammas; or he dwells perceiving again and
again both the actual appearing and dissolution of
dhammas with their causes. To summarize, he is firmly
mindful of the fact that only dhammas exist. That mindfulness is just for gaining insight and mindfulness progressively. Being detached
from craving and wrong views he dwells without clinging
to anything in the world. Thus, bhikkhus, in this way a
bhikkhu dwells perceiving again and again the Four Noble
Truths as just the Four Noble Truths.
(四念住經 - 100)
如是,於內法,觀法而住;於外法,觀法而住;又於內外法,觀法而住。或於法,觀生法而住;於法,觀滅法而住;又於法,觀生滅法而住。於是覺知:「唯有法」,如是唯有正智,唯有正念。彼無所依而住,不再執著世間任何事物。諸比丘!比丘如是於法即四聖諦,觀法而住。
沒有留言:
張貼留言