2016-09-12
Siong'ingr Vxo (1-2-3)
3. Magha
Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sii, tnisinn ee qniaw Magha dirr lebingg uaw kir Sewjunx hiax beh cingxmng. Ix vangr cud qik bibiau ee qngx venww jiyr qui'ee Jeta Hngg. Uaw .kir ar, ix hiongr Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a kia. Dirr vnix:a kia ee sii, Magha mng Sewjunx qongw,
"Taii sniaw kunr ansui?
Taii sniaw be visiongx?
Sathai sniaw mihqnia,
Gotama e ylyw?"
[Sewjunx]
"Taii hunwlo kunr ansui.
Taii hunwlo be visiongx.
Vatrabhu qra qinx u dok,
Bit dirr dingxquann ee hunwlo sathai,
Singwhenn ylyw qra hunwlo taii driau,
Taii liauw be visiongx."
(Samyutta Nikaya 1-2-3)
3. Magha
On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. Then, when the night had advanced, Mågha, son of the devas, of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and addressed the Blessed One in verse:
“Having slain what does one sleep soundly?
Having slain what does one not sorrow?
What is the one thing, O Gotama,
Whose killing you approve?”
“Having slain anger, one sleeps soundly;
Having slain anger, one does not sorrow;
The killing of anger, O Vatrabhu,
With its poisoned root and honey-sweet tip:
This is the killing the noble ones praise,
For having slain that, one does not sorrow.”
(相應部 1-2-3)
〔三〕摩佉
爾時,世尊住舍衛城……
時,摩佉天子於黎明往詣世尊處。其勝光徧祇園,詣已,禮敬世尊,立於一面。立於一面之摩佉天子,向世尊唱偈曰:
殺何樂寢臥 殺何而不悲
殺害何一法 瞿曇卿稱讚
〔世尊:〕
殺忿樂寢臥 殺忿而不悲
諸天以毒根 忿為最上蜜
聖讚此忿殺 殺之不悲傷
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言