Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:
“Bikiu qapp bikiuni
Simlai gnorban :ee
Gnorban ee upasaka
Byy siongsinr ee upasika
Jitt sir jiongw derjuw
Sowliong u go-cingx
Byy knuar diyc qaqi ee quewsid
Dirr qaiwlut u kiamwkueh qapp uilau
Am'oo inx ee hacuu
Jiaxee siyw diwhui :ee ixx cud .kir
Inx si dairjiongr lairdew ee cokngx
Qnia'uir vut ee uidig jiacc trer .kir
Jiaxee langg hokdig vyc
Byy huatdo jiapsiu jitt xee Hxuad
Henrcuxsii ee dairjiongr lairdew byy qihiyc
Dna’ u diongsit :ee
Sariputra jimjiog tniax
Jiongww vut soxx did .diyc ee Hxuad
Iong buliong hongven ee lat
Uirr jiongwsingx enxsuad
Jiongwsingx simlai soxx suliam :ee
Jiongxjiongw soxx juer ee hing'uii
Qokk jiongw iogbong qapp qinsingr
Quewkir sxer ee senrgiap qapp okgiap
Vut longxx jaix liauw liauw
Iong jerje inenn qapp piwzu
Iong gensuu hongven ee lat
Hro itcer jiongwsingx hnuahiw
Iacc qongw sutra
Gatha qapp derjuw jingg sxer ee inenn
Jitt sxer m bad u
Iarr qongw jursinx ee inenn
Piwzu qapp geya
Upadesa Qingx
Qinx dun air siyw hxuad :ee
Iacc tamluann snewmia
Duw quer buliong vut
Iarr m qniaa cim’yr bibiau ee dy
Virr jerje kow soxx loxkir qapp ziauxluan
Uirr inx qongw liappuann
Guaw sed jitt hy hongven
Hro inx tangx zip vut ee diwhui
M bad qongw hro linw tniax
Qongxx linw tangx singjiu vut ee dy
M bad qongw ee enqor
Si in'ui qongw ee siqix iauxx bue qaur
Qimzit jniawdngsii
Quatding qongw Dairsing
Guaw jitt qauw vxo Hxuad
Suisun jiongwsingx decc qongw
Zip Dairsing juer vunw
Soxiw jiacc qongw jitt vxo qingx
Vut ee derjuw simx cingjing :ee
Ziusingr qycc qinsingr lrai
Dirr buliong jerje vut ee soxjai
U qniaa cim’yr qycc bibiau ee dy
Uirr jiaxee vut ee derjuw
Qongw jitt vxo Dairsing qingdenw
Guaw qra jitt hy langg juer qiwzin
Laiser e singjiu vut ee dy
Inx luersimx cimx simx decc liam vut
U cisiuw cingjing ee qaiwlut ee enqor
Jiaxee tniax .diyc beh jniaa vut
Venww srinx dua hnuahiw
Vut jaix inx ee simhing qapp soxx juer
Soxiw uirr inx qangxsuad Dairsing
Suabunn iacc posad
Tniax diyc guaw soxx qongw ee Hxuad
Simrjiww dna' jit qxur jimgensix
Longxx e jniaa vut benw huaigii
Sibhongx vudtow lairdew
Dna’ u Itvudsingg
Byy Zirsingg iacc Samsingg
Dukir vut hongven ee suathuad
Dna’ iong qew ee miaa
Uirdiyhh inxcua jiongwsingx
Uirdiyhh qangxsuad vut ee diwhui
Jiongww vut dirr sewqanx cuthen
Dna’ jitt xee si sursit
Qitax nng xee m si jinx :ee
Quibew byy beh iong Siyxsingg
Laii jewdo jiongwsingx
Vut qaqi diamr dirr Dairsing
Cincniu soxx did .diyc ee Hxuad
Ixx sendnia qapp diwhui ee lat jonggiamm
Iong jex laii dro jiongwsingx
Qaqi giamrjingr diyc busiong ee dy
Dairsing vingdingw ee Hxuad
Narr iong siyxsingg kir qauwhuar
Simrjiww dna' jit langg
Guaw e duirlyc qenlin qapp tamsimx
Jitt hy su sen' vutkyw
Narr u sinr laii quiix vut :ee
Zulaii be qra kipenr
Iarr byy tamsimx qapp jigdor ee iwsur
Ixqingx cetdng itcer og :ee
Soxiw dirr sibhongx
Dogdok vut byy soxx qnia'uir
Guaw u jonggiamm ee siongwtew
Qongbingg jiyr sewqanx
Sriu buliong jingwlangg soxx junqingr
Uirr inx qangxsuad sit siongr ee bingjingr
Sariputra liw qaidongx jaix
Guaw guanvunw dyrr lip sewguan
Beh hro itcer jiongwsingx
Longxx cincniu guaw byy ca'ngi
Guaw sikzit he ee guan
Qimzit ixx uansingg
Qauwhuar itcer jiongwsingx
Longxx hro inx zip vuddy
Narr guaw duw diyc jiongwsingx
Longxx qra inx qar vuddy
Byy diwhui :ee cywluan
Simx behik vutsiurqaur
Guaw jaix jiaxee jiongwsingx
M bad siulen sxen-qinx
Tambee dirr go jiongw iogbong
U cigaii qapp aiwluann soxiw snix huanlyw
U jerje iogbong ee inenn
Duirlyc sxamx og dy
Dirr Liok Dy lunhuee
Virr jiongxjiongw tongwkow buatuax
Ciucniu ginxaxtex biser ee hxingg
Singsingx-sewser kow decc jingqax
Vyc dxig jiyw hokkir ee langg
Virr jiongxjiongw kow soxx vig
Zip siaa qenwsig ee om ciurnaa
Naxx u naxx byy dingxdingw
Jiauww jiaxee jiongxjiongw qenwsig
Muaw lak-jap-zi jiongw
Cimx cimx jipdiok huhoo ee hxuad
Qencii jiapsiu byy beh siawsag
Gnorban jurqyx
Tiamxmi byy lauxsit
Qingquer cenbanrig qiab
Be tniax diyc vut ee miazi
Iarr be tniax diyc jingwhuad
Jitt hy langg yh dorhuar
Soxiw Sariputra
Guaw uirr inx sised hongven
Qongw jerje bet kow ee dy
Qawsi liappuann
Guaw suizenn qongw liappuann
Jex iarr m si jinjniar duanrbet
Bxan hxang an’ vunxlaii
Itdit si jibbet ee siongr
Vut ee derjuw siulen vuddy liauxau
Laiser tangx juer vut
Guaw u hongven ee lat
Kaisi Samsingg Hxuad
Itcer Sewjunx
Longxx qangxsuad Itvudsingg ee dy
Jitmaw dirr jiax ee jerje dairjiongr
Longxx ingqaix qra gihik kiwsag
Jiongww vut soxx qongw byy ca'ngi
Dna' Itvudsingg byy Zirsingg
Quewkir busor qiab
Buliong ixx beddo ee vut
Vaccingbanrig jiongw
Sowliong berdangr sngr
Jiaxee Sewjunx
Iong jiongxjiongw inenn qapp piwzu
Qapp busor hongven ee lat
Enxsuad jiongxjiongw ee henrsiong
Jiaxee Sewjunx
Longxx qongw Itvudsingg ee Hxuad
Qauwhuar buliong jiongwsingx
Hro inx zip vuddy
Qycc jerje dua singwjuw
Jaix itcer sewqanx
Tenzinn qapp langg qokk lui jiongwsingx
Inx luersimx ee iogbong
Qycc iong byy qangg ee hongven
Laii hiabjo henxiongg derr id ywgi
Narr u dycc jit lui jiongwsingx
Bad duw diyc jerje quewkir ee vut
Narr tniax Hxuad qycc u vowsix
Cisiuw qaiwlut, zimziok
Jingjinr, u sendnia qapp diwhui
Juer jiongxjiongw kir siulen hogdig qapp diwhui
Jiaxee langg
Longxx ixx singjiu vuddy
Jiongww vut beddo liauxau
Narr langg senrliongg qycc nngxsimx
Jiaxee jiongwsingx
Longxx ixx tangx singjiu vuddy
Jiongww vut beddo liauxau
Qiong’iongw sarira :ee
Kiw banrig jiongw tah
Iong qimx, ginn qapp juixjnix
Ciaquu qapp bexlyw
Muiquir-sig ee liulii-jux
Laii cingjing qycc siwqer kir jongsig
Qewik kiw jerje tah
Iacc iong jiyc kiw biy
Iong dnuahniucaa qapp dimhniux
Bit-ciu qapp qitax jailiau
Jxngx, hia qapp too dingxdingw
Narr dirr kongwiaw
Dyrr jxig too kiw vudbiy
Simrjiww ginxaw decc sngw
Jxig suax juer vudtah
Jiaxee langg dingxdingw
Longxx ixx singjiu vuddy
Narr u langg uirdiyhh vut
Qenwlip jerje hingsiong
Diaukig juer jiongxjiongw ee siongwtew
Inx longxx ixx singjiu vuddy
Iacc si iong cid vyw juewjniaa
Ngdangg, ciacdangg, vehdangg
Vehlac, xenn qapp sxiah
Tih, bok qapp too
Iacc iong qxax cad vor
Laii jongsig juer vudsiong
Jiaxee langg dingxdingw
Longxx ix singjiu vuddy
Uerdoo rue juer vudsiong
U vah hog jonggiamm ee sxiong
Qaqi rue iacc qiyr langg' rue
Inx longxx ixx singjiu vuddy
Simrjiww ginxaw decc sngw
Iong cauxbok qapp vid
Iacc si iong jingxqah
Laii rue vudsiong
Cincniu jiaxee langg
Jiamrjiam liabjig qongdig
Kurvi dua visimx
Longxx si singjiu vuddy
Dandanx beh qauwhuar posad
Dortuad buliong ee dairjiongr
Narr langg dirr tacbiy
Duiww vyxsiong qapp uersiong
Iong huex, dnuahniux, dongrhuanx qapp vowpangg
Ing junqingr ee simx qiong’iongw
Narr qiyr langg’ jokgak
Longr qow vunn vulee
Dongrsiaux, prinw-aw qapp dnuaa kimm
Vivee qapp lang navuaciauu
Jitt hy bibiau ee imx
Longxx tangx junw juer qiong’iongw
Iacc si ixx hnuahiw simx
Cniuwquax janwsiong vut ee qongdig
Simrjiww dna' jit siyw jad ee imgak
Longxx si singjiu vuddy
Narr u langg simx sanwluan
Simrjiww dna' iong jit luiw huex
Qiong’iongw vudsiong
Jiamrjiam tangx qnir diyc busor vut
Iacc si u langg qingwvair
Iacc dna’ habjionigw
Simrjiww jit ciuw giaa .kiw .laii
Iacc tauu siyxkuaw lee lee
Ixx jex qiong’iongw vudsiong
Jiamrjiam tangx qnir diyc buliong ee vut
Jurzenn singjiu busiong ee dy
Poxpenr dortuad busor ee jiongwsingx
Zip byy cunx liappuann
Cincniu caa jin huew bet
Narr u langg simx sanwluan
Zip kir qaur tacbiy lairdew
Jit sniax namo vut
Longxx ixx singjiu vuddy
Bylun dirr quewkir ee vut hitt sii
Jairser iacc beddo liauxau
Narr u tniax diyc jitt xee huatmngg
Longxx si singjiu vuddy
Birlaii jerje Sewjunx
Sowliong sngr be liauw
Jiaxee Zulaii dingxdingw
Iarr iong hongven suathuad
Itcer jiongww Zulaii
Ixx buliong ee hongven
Dortuad jiongwsingx
Zip vut byy lrau ee diwhui
Narr u tniax Hxuad :ee
Byy jit xee byy jniaa vut
Jiongww vut guanvunw ee sewguan
Qaqi soxx qniaa ee vuddy
Poxpenr beh hro jiongwsingx
Iarr qangrkuanw did diyc jitt xee dy
Birlaii sxer jiongww vut
Suizenn qongw vaccing’ig
Busor jerje huatmngg
Qisit si uirdiyhh Itvudsingg
Jiongww vut hokdig qapp diwhui liongw qiamx
Jaix banrhang byy jursingr
Vut ee jingxjiw an’ inenn kiw
Soxiw qongw Itvudsingg
Jex Hxuad soxx diamr ee xui
Dirr sewqanx dniardnia dilehh
Dirr dyrdniuu u liauxqaiw liauxau
Dyrsux iong hongven suathuad
Tenzinn qapp langg soxx qiong’iongw
Henrjai sibhongx ee vut
Sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax
Cuthen dirr sewqanx
Si uirr beh an’unw jiongwsingx
Iarr uirr beh qangxsuad jitt xee Hxuad
Inx jaix derr id jibbet ee jinliw
Ixx hongven ee lat
Suizenn qawsi jiongxjiongw dy
Qisit si uirr Itvudsingg
Inx jaix jiongwsingx jiongxjiongw hing’uii
Simx lairdew soxx sniu
Quewkir sibkuir ee giap
Iogbong ee vunxsingr qapp jingjinr ee lat
Qapp qokk jiongw qinkir si lrai iacc dun
Ixx jiongxjiongw inenn
Piwzu iacc gensuu
Suisun siong'ingr ee hongven enxsuad
Qimzit guaw iarr si anxnex
Uirr beh an’unw jiongwsingx
Ixx jiongxjiongw huatmngg
Suanqangw vuddy
Guaw iong diwhui ee lat
Jaix jiongwsingx iogbong ee vunxsingr
Iong hongven sueh jerje Hxuad
Longxx hro inx did diyc hnuahiw
Sariputra liw qaidongx jaix
Guaw ixx vudganw quancad
Knuar diyc liogdy jiongwsingx
Sanwciah qycc byy hokdig qapp diwhui
Zip snesiw ee hiamw dy
Kow siy' suar be dng
Cimx cimx jipdiok dirr go hxang iogbong
Cincniu leguu air ix ee buexliux
Jursinx virr tamsimx qapp iogbong jiaver
Cnemee :ee sniaw longxx knuar be diyc
M guan qriuu u dua uiser ee vut
Qapp dng kow ee honghuad
Cimzip jerje siaa qenwsig
Qorr tongwkow ee honghuad beh siawsag kow
Uirdiyhh jiaxee jiongwsingx
Suar kiw dua visimx
Guaw cocox dirr dyrdniuu jre lehh
Jingrquanx ciu qycc laihuee qniasuaw
Dirr sxamx-cid zi-jap-id zit lairdew
Sukyw jitt hy su
Guaw soxx did ee diwhui
Jueww derr id bibiau
Jiongwsingx jiongxjiongw qinsingr dun
Jipdiok kuaiwlok virr cigaii soxx ziakamr
Jitt lui ee jiongwsingx
Beh anwjnuaw dro
Hitt sii jiongww Brahma ee ongg
Qapp jiongww Sakra
Vyxho sewqair ee sir xee ten’ongg
Qapp Dua Jurjai Ten'ongg
Ixqip qitax tnix ee jiongwsingx
Qapp quanwsiok vaccingban
Qiongqingr habjiongw qingwvair
Cniaw guaw dngw huatlunn
Guaw dyrr decc sniu
Narr dna’ cingjanr Itvudsingg
Dimlunn dirr koxhaiw ee jiongwsingx
Byy huatdo siongsinr jitt xee Hxuad
In'ui byy siongsinr laii sionghai Hxuad
Inx duirlyc sxamx og dy
Guaw lingkyw mair suathuad
Jikkig zip liappuann
Sniu kiw quewkir ee vut
Soxx sihingg hongven ee lat
Guaw qimzit soxx did .diyc ee dy
Iarr ingqaix sueh Samsingg
Juer jitt kuanw sniurhuad ee sii
Sibhongx ee vut longxx cuthen
Iong cingjing ee huan’imx qra guaw an’uir qongxx
Sakyamuni liw jin' hyw
Sewqanx derr id dyrsux
Did diyc busiong ee Hxuad
Duer itcer vut
Iong hongven ee lat
Guanw jiaxx iarr did .diyc
Jueww derr id bibiau ee Hxuad
Uirr qokk lui jiongwsingx
Hunved decc enxsuad Samsingg
Jiyw diwhui air siyw hxuad :ee
Byy siongsinr qaqi tangx juer vut
Soxiw ixx hongven hxuad
Hunved qongw jiongxjiongw qongqyw
Suizenn itjair qangxsuad Samsingg
Danrsi si uirdiyhh qauwhuar posad
Sariputra liw qaidongx jaix
Guaw tniax diyc sxingr sensux
Cim'uanw cingjing bibaiu ee sniax
Hnuahiw cxingx jit sniax namo vut
Qycc u anxnex sniu
Guaw dirr lyy qiakqiag ee og sxer cutsir
Cincniu jerje vut soxx qongw
Guaw iarr duer lecc sidhingg
Sukyw jit hxang liauxau
Dyrr kir Varanasi
Banrsu-banrhang jibbet ee siongr
Berdangr iong ue suanqangw
Ixx hongven ee lat
Uirr go xee bikiu enxsuad
Jex qiyr juer dngw huatlunn
Sui'au dyrr u liappuann ee imx
Ixqip arhat
Hxuad qapp jingdoo jiaxee miaa
An’ quxdngg qiab ixlaii
Itdit decc cingjanr qapp qawsi liappuann ee hxuad
Snex-siw qapp kow ingxuanw liauxqed
Guaw dniardnia anxnex qongw
Sariputra liw qaidongx jaix
Guaw qnir diyc vut ee derjuw lairdew
Libjir qriuu vuddy :ee
U buliong cenbanrig
Longxx ixx qiongqingr ee simx
Laii qaur vut ee soxjai
Bad an’ jiongww vut hiax tniax .diyc
Iong hongven soxx qongw ee Hxuad
Guaw jiksii anxnex sniu
Zulaii soxiw e cuthen
Si uirr beh enxsuad vut ee diwhui
Qimzit jniawdngsii
Sariputra liw qaidongx jaix
Qinsingr dun siyw diwhui :ee
Jipdiok siongwtew qycc gnorban :ee
Berdangr siongsinr jitt xee Hxuad
Qimzit guaw hnuahiw byy qnia’uir
Dirr jiongww posad lairdew
Didjiab siawsag hongven
Dna’ qangxsuad busiong ee dy
Posad tniax diyc jitt xee Hxuad
Huaigii ee bxang longxx siauduu
Jit-cingx nng-vah xee arhat
Longxx iarr tangx juer vut
Kyxviw sxamx sxer jiongww vut
Suathuad ee gisig
Guaw qimzit iarr si anxnex
Enxsuad byy hunved ee Hxuad
Jiongww vut cuthen
Diyhh qingquer jiokk quw jin’ yh duw .diyc
Jinjniar cuthen dirr sewqanx
Sueh jitt xee Hxuad iarr jin' lann
Qingquer buliong busor ee qiab
Beh tniax diyc jitt xee Hxuad iarr jin' lann
Tangx tniax jitt xee Hxuad :ee
Jitt xee langg iarr jin' yh cue
Kyxviw udumbara-huex
Itcer jiongwsingx longxx hixair
Tenzinn qapp langg lairdew longxx hanxiuw
Qaur sii qaur hau jiacc cud jit vaiw
Tniax Hxuad hnuahiw janwtanr
Simrjiww dna' qongw jit qxur
Dyrr sngr si decc qiong’iongw
Itcer sxamx sxer ee vut
Jitt hy langg jin’ hihanw
Ciauquer udumbara-huex
Linw m tangx u gihik
Guaw juer huat’ongg
Hiongr dairjiongr suanqyr
Dandanx ixx Itvudsingg
Qauwhuar jiongww posad
Byy sniabunn derjuw
Sariputra linw jiaxee
Bylun sniabunn iacc posad
Qaidongx jaix jitt xee bibiau ee Hxuad
Jiongww vut unxbat ee iauwquad
Dirr go lyy og sxer
Dna’ jipdiok dirr jiongxjiongw iogbong
Jitt hy jiongwsingx
Quibew be qriuu vuddy
Birlaii sxer e juer siaog ee langg
Tniax vut enxsuad Itvudsingg
Siurr behik suar m siongsinr iacc jiapsiu
Pywhuai Hxuad duirlyc og dy
Jaix qenwsiaur qycc cingcing :ee
Inx libjir qriuu vuddy
Qaidongx uirr inx jiaxee
Siwqer janwtanr Itvudsingg ee dy
Saripurtra liw qaidongx jaix
Jiongww vut ee Hxuad longxx si anxnex
Ixx banrig hongven hxuad
Suisun jiongwsingx juer diaujingw suathuad
Byy beh hagsip :ee
Berdangr hiauxgo qidiongx ee dyrliw
Linw qaxx ixqingx jai'ngiaw
Jiongww vut si sewqanx ee sensnix
Suisun jiongwsingx jiacc hongven-hingsu
M tangx qycc u jiongxjiongw gihik
Simlai snix dua hnuahiw
Jaix qaqi tangx juer vut"
(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 10)
Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate the meaning of this further, uttered these verses:
In the fourfold assembly there were five thousand
Monks and nuns who were excessively proud,
Laymen who were arrogant,
And laywomen who were unaccepting.
They did not see their own defects,
Being faulty in self-discipline,
And clung to their shortcomings;
These of little wisdom have already left.
Through the virtuous dignity of the Buddha
The dregs of the assembly have departed.
Having little virtue,
These people were incapable of accepting this Dharma.
Free of useless twigs and leaves,
Only the pure essence of this assembly remains.
O Śāriputra, listen carefully!
All the buddhas teach the Dharma
That they have attained
Through the immeasurable power of skillful means,
For the sake of sentient beings.
Completely knowing their intentions,
Their various ways of practice,
Their wishes and capacities,
And the good and bad karma
Of their previous lives,
The Buddha gladdens all sentient beings
With the power of words and skillful means,
Using examples and illustrations.
The Buddha teaches by means of sutras, verses,
Stories of his past deeds, and of past events,
Miraculous tales, explanatory tales,
Allegories, poems, and exegeses.
The Buddha teaches nirvana
To those with dull faculties,
Who are satisfied with lowly aspirations
And attached to birth and death,
Who have not practiced the profound path
In the presence of innumerable buddhas
And are confused by suffering.
Having devised this skillful means
I enable them to enter the wisdom of the buddhas.
But I have never said
That all of you would attain
The path of the buddhas. I have never said this
Because the occasion never arose.
Now is precisely the right time for me
To teach definitively the Mahayana.
I apply these nine kinds of teachings
According to the capacities of sentient beings.
I teach these sutras
Because they are the basis for entering the Mahayana.
I teach the Mahayana sutras
To those heirs of the buddhas
Who are pure in mind, mild, and receptive,
Have keen faculties,
And who have practiced the profound path
Under immeasurable buddhas.
I predict that such people
Will attain the path of the buddhas
In their future lives,
Because they keep the buddhas in mind
With profound thoughts
And practice pure conduct.
Hearing that they shall attain buddhahood
They will be filled with great joy;
Because a buddha knows their intentions
He teaches the Mahayana.
Those śrāvakas or bodhisattvas,
Who have heard even a single verse
Of the Dharma that I have taught,
Will all become buddhas.
There can be no doubt about it.
In the buddha worlds of the ten directions
There is only the Dharma of the single vehicle.
Apart from the skillful means of the buddhas,
There is neither a second nor a third [vehicle].
A buddha merely uses provisional words
In order to lead sentient beings.
All the buddhas appear in the world
To teach the wisdom of the buddhas.
Only this one thing is real,
The other two are not true. In the end,
A buddha does not save sentient beings
Through an inferior vehicle.
The buddhas themselves
Abide in the Mahayana;
The Dharma that they have attained,
Is adorned with meditation, wisdom, and power;
And through these they save the sentient beings.
I would be ungenerous
If I were to lead and inspire even a single person
Through an inferior vehicle,
Having attained the highest path,
The universal Dharma of the Mahayana.
This is simply not possible.
If anyone takes refuge in the Buddha,
The Tathāgata will not deceive him.
A Tathāgata has neither stinginess nor jealousy
And has detached himself
From the evils of the phenomenal world.
That is why the buddhas of the ten directions
Are the only ones who have no fear.
Having a body adorned with the marks of a buddha,
Emitting a ray of light that illuminates the worlds
And revered by immeasurable sentient beings,
I teach the signs of the true aspects
Of the phenomenal world.
O Śāriputra! You should now know
That originally I made a vow
To make all sentient beings my equal
Without any difference.
Now I have already fulfilled this vow
That I made in the past.
I will lead and inspire all sentient beings
And cause them to enter the path of the buddhas.
If I met sentient beings
And taught them till the end the path of the buddhas,
Those with little understanding
Would be confused and perplexed
And would not accept the teaching.
I know that these sentient beings
Have never cultivated the roots of good merit.
They are attached to the desires of the five senses,
Disordered by delusion and passion,
And have fallen into the three troubled states of being
Because of these desires.
They are wandering through
The six transmigratory states,
Tormented by every kind of suffering.
They are continually being born as tiny embryos
In one world after another.
These people of few qualities and little merit
Are afflicted by various sufferings.
They enter into the jungle of sixty-two false views
Such as “This exists” or
“This does not exist.”
They are so firmly and deeply attached to false teachings
That they cannot get rid of them.
They are arrogant, proud, deceitful, and dishonest.
They have heard neither the names
Nor the True Dharma of the buddhas
For thousands of myriads of koṭis of kalpas.
Such people are difficult to save.
That is why, O Śāriputra,
I devised the method of teaching
The way to extinguish all suffering through nirvana.
Even though I taught nirvana,
It is not the true extinction.
Every existing thing from the very beginning
Has always had the mark of quiescence.
The heirs of the buddhas who practice this path
Will thereafter become buddhas in the future.
With the power of skillful means
I have presented the teachings of the three vehicles.
Yet all of the Bhagavats
Teach the path of the single vehicle.
This great assembly
Should now rid itself of confusion.
The words of the buddhas are not inconsistent.
There is only the single vehicle;
There is no other.
In the past innumerable kalpas
There appeared immeasurable and incalculable buddhas,
Hundreds of thousands of myriads of koṭis in number,
Who have attained parinirvāṇa.
All the Bhagavats
Taught the characteristics of all dharmas
With the power of innumerable skillful means,
Using various examples and illustrations.
All these Bhagavats
Taught the Dharma of the single vehicle,
Led and inspired immeasurable sentient beings,
And enabled them to enter the path of the buddhas.
Understanding the deepest desires of the entire world
Of the devas, humans, and other beings,
The Great Sage Lord has illuminated
The highest meaning With diverse skillful means.
All those sentient beings
Who encountered and heard the teaching
Of the buddhas of the past,
And who accumulated various merits
Through acts of giving (dāna), integrity (śīla), perseverance (kṣānti),
Diligence (vīrya), meditation (dhyāna), and wisdom (prajñā) (i.e., the six perfections)
Have certainly attained the path of the buddhas.
And after the parinirvāṇa of the buddhas,
Those sentient beings with well-governed minds
Have certainly attained the path of the buddhas.
After the buddhas attained parinirvāṇa,
All those who paid homage to the relics,
Who made myriads of koṭis of stupas
Extensively and beautifully adorned with gold, silver,
Crystal, mother of pearl, agate, ruby,
Lapis lazuli, and pearl;
Those who made rock stupas,
Stupas out of sandal, aloe, deodar, and other woods,
As well as brick, tile, mud, and other materials;
All those who made buddha stupas
Out of piles of earth in desolate places;
And even children in play
Who made buddha stupas out of heaps of sand—
All such people have certainly attained
The path of the buddhas.
And all those who made images of the buddhas
Carved with their extraordinary marks
Have certainly attained the path of the buddhas.
All those who made buddha images
Out of the seven treasures,
Decorated with brass, copper, pewter, lead,
Tin, iron, wood, mud, glue, lacquer, and cloth,
Have certainly attained the path of the buddhas.
All those who made or had others make buddha images
Painted with the one hundred embellishing
Marks of merit,
Have certainly attained the path of the buddhas.
This even includes children in play
Who have drawn a buddha image
With a blade of grass or a twig,
Brush or fingernail.
Such people, having gradually accumulated merit
And perfected great compassion,
Have certainly attained the path of the buddhas.
Leading and inspiring the bodhisattvas,
They save countless sentient beings.
All those who paid homage to stupas,
Sculpted or painted images,
Honoring them with flowers, perfumes,
Banners, and canopies;
Those who paid homage with all kinds of sweet music—
With drums, horns, conches, pipes, flutes, lutes, harps,
Mandolins, gongs, and cymbals;
Those who joyfully praised the qualities of the buddhas
With various songs or
Even with a single low-pitched sound,
Have certainly attained the path of the buddhas.
Those who, even with distracted minds
Have offered a single flower to a painted image
Will in time see innumerable buddhas.
Or those who have done obeisance to images,
Or merely pressed their palms together,
Or raised a single hand, or nodded their heads,
Will in due time see immeasurable buddhas.
They will attain the highest path
And extensively save innumerable sentient beings.
They will enter nirvana without residue
Just as a fire goes out after its wood is exhausted.
Those who, even with distracted minds,
Entered a stupa compound
And chanted but once,
“Homage to the Buddha!”
Have certainly attained the path of the buddhas.
Anyone who heard this teaching,
Either in the presence of a past buddha
Or after their parinirvāṇa,
Has certainly attained the path of the buddhas.
The future Bhagavats, Tathāgatas,
Immeasurable in number,
Will teach the Dharma with skillful means.
All the Tathāgatas
Will save sentient beings
With immeasurable skillful means,
Causing them to enter the wisdom of the buddhas
That is free from corruption.
Of those hearing this Dharma
There will be no one
Who will not become a buddha.
The original vow of the buddhas
Was to cause all sentient beings to universally
Attain the very same buddha path
That I have practiced.
Even though the buddhas of the future
Will teach hundreds of thousands of koṭis
Of innumerable paths to the Dharma,
Their teachings will actually be
For the sake of the single vehicle.
All the buddhas, the Best of Humans,
Know that all dharmas are ever without substance
And that the buddha-seeds germinate
Through dependent origination.
That is why they will teach the single vehicle.
Having realized on the terrace of enlightenment
That the state of the Dharma
Is permanent and unchangeable in this world,
The Leaders will teach with skillful means.
The present buddhas of the ten directions,
As numerous as the sands of the Ganges River,
Revered by devas and humans,
Appear in the world and teach this Dharma
To make sentient beings feel at peace.
They know the utmost tranquility,
And although they teach various paths
With the power of skillful means,
Their teachings are actually for the buddha vehicle.
Knowing the character of sentient beings—
Their deep intentions, past acts,
Wishes, persistence, and strength,
Their keen or dull faculties—
The buddhas teach with skillful means
Using various explanations, illustrations, and words,
In accordance with the capacities of sentient beings.
Now I too reveal the path of the buddhas
Through various paths to the Dharma
To make sentient beings feel at peace.
Through the power of my wisdom
I know the dispositions and desires of sentient beings,
And explain various teachings with skillful means,
Enabling them all to obtain joy.
O Śāriputra!
You should know that through the buddha-eye
I see beings wandering in the six states of existence
Who are poor, deprived of merit and wisdom,
Who are entering into the bitter path of birth and death,
And are suffering repeatedly and without end.
They are deeply attached to the desires of the five senses,
Just as yaks are attached to their tails.
Obstructed by greed, they are blind and cannot see.
They do not seek the buddha who has great power,
Nor the Dharma that cuts off suffering.
Deeply immersed in false views,
They try to eliminate suffering through suffering.
I feel great compassion
For such sentient beings.
Sitting on the terrace of enlightenment for the first time,
Looking at the bodhi tree
And walking about,
During those twenty-one days
I was thinking thus:
The wisdom I have attained
Is subtle and supreme.
But the faculties of sentient beings are dull.
They are attached to pleasures and blinded by delusion.
How can I save such beings?
Then Brahma and his devaputras, Śakra,
The world-protectors of the four quarters,
Maheśvara and the other devas,
Together with a retinue of hundreds
Of thousands of myriads of attendants,
Paid their respects with palms pressed together
And begged me to turn the wheel of the Dharma.
Then I thought:
If I only praise the buddha vehicles,
Those beings who are submerged in suffering
Will not believe this Dharma.
Because they reject and do not believe the Dharma,
They will fall into the three troubled states of being.
I would rather not teach the Dharma
And instead immediately enter nirvana.
Then I thought of the power of skillful means
Practiced by past buddhas.
This path that I have attained
Should now also be taught as the three vehicles.
When I thought this,
The buddhas of the ten directions appeared
And with beautiful voices praised me saying:
O Śākyamuni! Splendid! O Supreme Leader,
You have attained the highest Dharma,
And yet still use the power of skillful means,
Following all the other buddhas.
We too have attained the best and utmost Dharma
And with discretion have explained the three vehicles
For the sake of sentient beings.
Those with little wisdom
Seek inferior teachings
And do not believe that they will become buddhas.
That is why we use skillful means
And with discretion teach of various results.
Although we teach the three vehicles
It is just for the instruction of the bodhisattvas!
O Śāriputra! You should know
That when I heard this profound
And beautiful roar of the Noble Lions,
I chanted with joy, “Homage to the buddhas!”
And I thought:
Since I have been born in this defiled world
I will follow the other buddhas
And expound what they have expounded.
After contemplating this I set out for Vārāṇasī.
All dharmas have the tranquil character
Of the Dharma:
This could not be expressed in words,
So I taught the five monks
Through the power of skillful means.
This I named:
“Turning the Wheel of the Dharma,”
And immediately the word nirvana appeared in it
And the different designations for
Arhat (Buddha), Dharma, and Sangha.
From a great many kalpas ago
I have always taught like this:
I have praised and illuminated
The teaching of nirvana,
Saying that it ends the sufferings
Of birth and death.
O Śāriputra! You should know that I see
Immeasurable thousands of myriads of koṭis
Of the Buddha’s heirs,
Who, having set out for the buddha path,
And heard the Dharma explained with skillful means,
Have respectfully come before the Buddha.
Then I thought: The reason why the Tathāgatas appear is
To explain the wisdom of the buddhas.
Now is precisely the right time for this!
O Śāriputra! You should know that
Those who have dull faculties and little wisdom,
And those who are attached to mere signs and
Are arrogant cannot accept this teaching.
Now I am happy and fearless.
Having openly set aside skillful means,
I will teach only the highest path
To all the bodhisattvas.
Having heard this teaching
The bodhisattvas and twelve hundred arhats,
Freeing themselves from the web of doubt,
Will all become buddhas.
Just as the buddhas in the three periods
Of the past, present, and future,
Teach the true nature of the Dharma,
Now I too will expound the Dharma
That is beyond conception.
All the buddhas
Appear in worlds far away
And are difficult to meet.
Even if they appear in this world
It is difficult to hear their teaching.
Even in immeasurable, innumerable kalpas
It is difficult to hear this Dharma,
And those who are able to hear this Dharma
Are also hard to find.
They are just like the uḍumbara flower
Which appears only once in a very long while
And, beloved by all,
Is considered a wonder among devas and humans.
Those who, hearing this teaching,
Happily praise the buddhas
By uttering even a single word
Have already paid homage to all buddhas
Of the three periods.
Such people are even more extraordinary
Than the uḍumbara flower.
All of you, have no doubts!
I, the King of the Dharma,
Now proclaim to the great assembly:
I lead and inspire the bodhisattvas
Only with the path of the single vehicle;
I am here without disciples.
O Śāriputra and all of you!
The śrāvakas and bodhisattvas should know
That this True Dharma is the hidden essence
Of all the buddhas.
In the troubled worlds of the five kinds of defilement,
Sentient beings are only attached to various desires,
And ultimately do not seek the path of the buddhas.
In the future the impure will hear
The Buddha teach the single vehicle,
But they will be confused and will not accept it.
They will reject the Dharma
And fall into the troubled states of being.
To those who are modest and pure,
And seek the path of the buddhas,
I will praise extensively
The path of the single vehicle.
O Śāriputra! You should know that the Dharma
Of all the buddhas is like this.
They teach the Dharma With myriads of koṭis of skillful means,
According to the capacities of sentient beings;
The inexperienced cannot understand this.
You have come to know with certainty the skillful means
Of the buddhas, the Teachers of the World,
That are expounded in accordance
With people’s capacities.
All of you, have no further doubts!
Let great joy arise in your hearts
And know that you will all become buddhas!
(妙法蓮華經第二品 方便之10)
爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。
比丘比丘尼 有懷增上慢
優婆塞我慢 優婆夷不信
如是四眾等 其數有五千
不自見其過 於戒有缺漏
護惜其瑕疵 是小智已出
眾中之糟糠 佛威德故去
斯人尠福德 不堪受是法
此眾無枝葉 唯有諸貞實
舍利弗善聽 諸佛所得法
無量方便力 而為眾生說
眾生心所念 種種所行道
若干諸欲性 先世善惡業
佛悉知是已 以諸緣譬喻
言辭方便力 令一切歡喜
或說修多羅 伽陀及本事
本生未曾有 亦說於因緣
譬喻并祇夜 優波提舍經
鈍根樂小法 貪著於生死
於諸無量佛 不行深妙道
眾苦所惱亂 為是說涅槃
我設是方便 令得入佛慧
未曾說汝等 當得成佛道
所以未曾說 說時未至故
今正是其時 決定說大乘
我此九部法 隨順眾生說
入大乘為本 以故說是經
有佛子心淨 柔軟亦利根
無量諸佛所 而行深妙道
為此諸佛子 說是大乘經
我記如是人 來世成佛道
以深心念佛 修持淨戒故
此等聞得佛 大喜充遍身
佛知彼心行 故為說大乘
聲聞若菩薩 聞我所說法
乃至於一偈 皆成佛無疑
十方佛土中 唯有一乘法
無二亦無三 除佛方便說
但以假名字 引導於眾生
說佛智慧故 諸佛出於世
唯此一事實 餘二則非真
終不以小乘 濟度於眾生
佛自住大乘 如其所得法
定慧力莊嚴 以此度眾生
自證無上道 大乘平等法
若以小乘化 乃至於一人
我則墮慳貪 此事為不可
若人信歸佛 如來不欺誑
亦無貪嫉意 斷諸法中惡
故佛於十方 而獨無所畏
我以相嚴身 光明照世間
無量眾所尊 為說實相印
舍利弗當知 我本立誓願
欲令一切眾 如我等無異
如我昔所願 今者已滿足
化一切眾生 皆令入佛道
若我遇眾生 盡教以佛道
無智者錯亂 迷惑不受教
我知此眾生 未曾修善本
堅著於五欲 癡愛故生惱
以諸欲因緣 墜墮三惡道
輪迴六趣中 備受諸苦毒
受胎之微形 世世常增長
薄德少福人 眾苦所逼迫
入邪見稠林 若有若無等
依止此諸見 具足六十二
深著虛妄法 堅受不可捨
我慢自矜高 諂曲心不實
於千萬億劫 不聞佛名字
亦不聞正法 如是人難度
是故舍利弗 我為設方便
說諸盡苦道 示之以涅槃
我雖說涅槃 是亦非真滅
諸法從本來 常自寂滅相
佛子行道已 來世得作佛
我有方便力 開示三乘法
一切諸世尊 皆說一乘道
今此諸大眾 皆應除疑惑
諸佛語無異 唯一無二乘
過去無數劫 無量滅度佛
百千萬億種 其數不可量
如是諸世尊 種種緣譬喻
無數方便力 演說諸法相
是諸世尊等 皆說一乘法
化無量眾生 令入於佛道
又諸大聖主 知一切世間
天人群生類 深心之所欲
更以異方便 助顯第一義
若有眾生類 值諸過去佛
若聞法布施 或持戒忍辱
精進禪智等 種種修福慧
如是諸人等 皆已成佛道
諸佛滅度已 若人善軟心
如是諸眾生 皆已成佛道
諸佛滅度已 供養舍利者
起萬億種塔 金銀及頗梨
車磲與馬腦 玫瑰琉璃珠
清淨廣嚴飾 莊校於諸塔
或有起石廟 栴檀及沈水
木櫁并餘材 塼瓦泥土等
若於曠野中 積土成佛廟
乃至童子戲 聚沙為佛塔
如是諸人等 皆已成佛道
若人為佛故 建立諸形像
刻彫成眾相 皆已成佛道
或以七寶成 鍮石赤白銅
白鑞及鉛錫 鐵木及與泥
或以膠漆布 嚴飾作佛像
如是諸人等 皆已成佛道
彩畫作佛像 百福莊嚴相
自作若使人 皆已成佛道
乃至童子戲 若草木及筆
或以指爪甲 而畫作佛像
如是諸人等 漸漸積功德
具足大悲心 皆已成佛道
但化諸菩薩 度脫無量眾
若人於塔廟 寶像及畫像
以華香幡蓋 敬心而供養
若使人作樂 擊鼓吹角貝
簫笛琴箜篌 琵琶鐃銅鈸
如是眾妙音 盡持以供養
或以歡喜心 歌唄頌佛德
乃至一小音 皆已成佛道
若人散亂心 乃至以一華
供養於畫像 漸見無數佛
或有人禮拜 或復但合掌
乃至舉一手 或復小低頭
以此供養像 漸見無量佛
自成無上道 廣度無數眾
入無餘涅槃 如薪盡火滅
若人散亂心 入於塔廟中
一稱南無佛 皆已成佛道
於諸過去佛 在世或滅度
若有聞是法 皆已成佛道
未來諸世尊 其數無有量
是諸如來等 亦方便說法
一切諸如來 以無量方便
度脫諸眾生 入佛無漏智
若有聞法者 無一不成佛
諸佛本誓願 我所行佛道
普欲令眾生 亦同得此道
未來世諸佛 雖說百千億
無數諸法門 其實為一乘
諸佛兩足尊 知法常無性
佛種從緣起 是故說一乘
是法住法位 世間相常住
於道場知已 導師方便說
天人所供養 現在十方佛
其數如恒沙 出現於世間
安隱眾生故 亦說如是法
知第一寂滅 以方便力故
雖示種種道 其實為佛乘
知眾生諸行 深心之所念
過去所習業 欲性精進力
及諸根利鈍 以種種因緣
譬喻亦言辭 隨應方便說
今我亦如是 安隱眾生故
以種種法門 宣示於佛道
我以智慧力 知眾生性欲
方便說諸法 皆令得歡喜
舍利弗當知 我以佛眼觀
見六道眾生 貧窮無福慧
入生死嶮道 相續苦不斷
深著於五欲 如犛牛愛尾
以貪愛自蔽 盲瞑無所見
不求大勢佛 及與斷苦法
深入諸邪見 以苦欲捨苦
為是眾生故 而起大悲心
我始坐道場 觀樹亦經行
於三七日中 思惟如是事
我所得智慧 微妙最第一
眾生諸根鈍 著樂癡所盲
如斯之等類 云何而可度
爾時諸梵王 及諸天帝釋
護世四天王 及大自在天
并餘諸天眾 眷屬百千萬
恭敬合掌禮 請我轉法輪
我即自思惟 若但讚佛乘
眾生沒在苦 不能信是法
破法不信故 墜於三惡道
我寧不說法 疾入於涅槃
尋念過去佛 所行方便力
我今所得道 亦應說三乘
作是思惟時 十方佛皆現
梵音慰喻我 善哉釋迦文
第一之導師 得是無上法
隨諸一切佛 而用方便力
我等亦皆得 最妙第一法
為諸眾生類 分別說三乘
少智樂小法 不自信作佛
是故以方便 分別說諸果
雖復說三乘 但為教菩薩
舍利弗當知 我聞聖師子
深淨微妙音 喜稱南無佛
復作如是念 我出濁惡世
如諸佛所說 我亦隨順行
思惟是事已 即趣波羅柰
諸法寂滅相 不可以言宣
以方便力故 為五比丘說
是名轉法輪 便有涅槃音
及以阿羅漢 法僧差別名
從久遠劫來 讚示涅槃法
生死苦永盡 我常如是說
舍利弗當知 我見佛子等
志求佛道者 無量千萬億
咸以恭敬心 皆來至佛所
曾從諸佛聞 方便所說法
我即作是念 如來所以出
為說佛慧故 今正是其時
舍利弗當知 鈍根小智人
著相憍慢者 不能信是法
今我喜無畏 於諸菩薩中
正直捨方便 但說無上道
菩薩聞是法 疑網皆已除
千二百羅漢 悉亦當作佛
如三世諸佛 說法之儀式
我今亦如是 說無分別法
諸佛興出世 懸遠值遇難
正使出于世 說是法復難
無量無數劫 聞是法亦難
能聽是法者 斯人亦復難
譬如優曇花 一切皆愛樂
天人所希有 時時乃一出
聞法歡喜讚 乃至發一言
則為已供養 一切三世佛
是人甚希有 過於優曇花
汝等勿有疑 我為諸法王
普告諸大眾 但以一乘道
教化諸菩薩 無聲聞弟子
汝等舍利弗 聲聞及菩薩
當知是妙法 諸佛之祕要
以五濁惡世 但樂著諸欲
如是等眾生 終不求佛道
當來世惡人 聞佛說一乘
迷惑不信受 破法墮惡道
有慚愧清淨 志求佛道者
當為如是等 廣讚一乘道
舍利弗當知 諸佛法如是
以萬億方便 隨宜而說法
其不習學者 不能曉了此
汝等既已知 諸佛世之師
隨宜方便事 無復諸疑惑
心生大歡喜 自知當作佛
沒有留言:
張貼留言