Bikiu dirr simlai u junjai gihik
ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Dirr simlai u junjai gihik.' Dirr simlai byy
junjai gihik ee sii, jai'ngiaw qongxx, 'Dirr simlai byy junjai gihik.' Ix
jai'ngiaw qongxx iauxx bue snix cud ee gihik snix cud, jai'ngiaw qongxx
ixx snix cud ee gihik bedjin, qycc jai'ngiaw qongxx ixx bedjin ee gihik dirr birlaii be qycjaiww snix cud.
(Satipaṭṭhāna Sutta - 32)
While doubt or wavering of the mind is present
in him, he knows, “There is doubt or wavering of the mind
present in me”; or while doubt or wavering of the mind is
not present in him, he knows, “There is no doubt or wavering of mind present in me.” He also knows how the doubt
or wavering of mind which has not yet arisen comes to
arise; he knows how the doubt or wavering of mind that
has arisen comes to be discarded; and he knows how the
discarded doubt or wavering of mind will not arise in the
future.
(四念住經 - 32)
比丘於內疑惑存在時,了知:『於內疑惑存在。』於內疑惑不存在時,了知:『於內疑惑不存在。』彼知未生之疑惑生起,彼知生之疑惑滅盡,又彼已滅盡之疑惑,於未來不再生起。
沒有留言:
張貼留言