(Zi) Hnuahiw Hngg
11. Hnuahiw Hngg
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Dirr hiax, Sewjunx iong "Linw jiaxee bikiu!" qiyr jiongww bikiu.
"Sewjunx!" Hiaxee jiongww bikiu rinr Sewjunx.
Sewjunx anxnex suansuad:
"Jiongww bikiu! Sikzit u jit xui sriok Snax-jap-snax Tnix ee tnisinn, ix dirr Hnuahiw Hngg virr jit din tenluw suhau vau'uii, hro ix go jiongw iogbong longxx jiok'ir, dirr hitt sii cniur jitt siuw jimgensix:
'Snax-jap-snax Tnix,
U miasniax ee tnisinn ee kiarqex.
Narr byy qnir quer jitt xee hngg,
Dyrr m jaix jitt kuanw kuaiwlok.'
Jiongww bikiu! Jiaxee qongw liauw, u tnisinn iong jimgenn huedab hitt xee tnisinn qongxx:
'Liw jitt xee gongrduardaix,
M jaix Zulaii ee uergiw.
Jiongxjiongw jok'uii sidsit busiongg,
Jex vunw si snibedsingr.
U snix vitdnia u bet,
Jigjing jiacc si kuaiwlok.'"
11. Hnuahiw Hngg
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt jun, Sewjunx dirr Shravasti Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Dirr hiax, Sewjunx iong "Linw jiaxee bikiu!" qiyr jiongww bikiu.
"Sewjunx!" Hiaxee jiongww bikiu rinr Sewjunx.
Sewjunx anxnex suansuad:
"Jiongww bikiu! Sikzit u jit xui sriok Snax-jap-snax Tnix ee tnisinn, ix dirr Hnuahiw Hngg virr jit din tenluw suhau vau'uii, hro ix go jiongw iogbong longxx jiok'ir, dirr hitt sii cniur jitt siuw jimgensix:
'Snax-jap-snax Tnix,
U miasniax ee tnisinn ee kiarqex.
Narr byy qnir quer jitt xee hngg,
Dyrr m jaix jitt kuanw kuaiwlok.'
Jiongww bikiu! Jiaxee qongw liauw, u tnisinn iong jimgenn huedab hitt xee tnisinn qongxx:
'Liw jitt xee gongrduardaix,
M jaix Zulaii ee uergiw.
Jiongxjiongw jok'uii sidsit busiongg,
Jex vunw si snibedsingr.
U snix vitdnia u bet,
Jigjing jiacc si kuaiwlok.'"
(Samyutta Nikaya 1-1-11)
II.Nandana
11. Nandana
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Shravasti in Jeta’s Grove, Anathapindika ’s Park.
There the Blessed One addressed the bhikkhus thus: “Bhikkhus!”
“Venerable sir!” those bhikkhus replied. The Blessed One said this:
“Once in the past, bhikkhus, a certain devata of the Tavatiusa host was revelling in Nandana Grove, supplied and endowed with the five cords of celes
tial sensual pleasure, accompanied by a retinue of celestial nymphs. On that occasion he spoke this verse:
‘They do not know bliss
Who have not seen Nandana,
The abode of the glorious male devas
Belonging to the host of Thirty.’
“When this was said, bhikkhus, a certain devatå replied to that devatå in verse:
‘Don’t you know, you fool,
That maxim of the arahants?
Impermanent are all constructions,
Subject to arising and vanishing.
Having arisen, they cease:
Their appeasement is blissful.’”
(相應部 1-1-11)
第二 歡喜園品
[一一]歡喜園
如是我聞。爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
於此,世尊以“比丘等!”言諸比丘:“世尊!”彼等諸比丘奉答世尊。世尊如是宣說:“諸比丘!昔有屬於三十三天之天神,於歡喜園、為天女群侍隨圍繞,給與五欲具足,爾時唱此偈曰:
享譽三三天 天神之住家
如非見此園 不知此快樂
諸比丘!如是說已,有天神以偈答彼天神曰.
汝為愚痴者 不知如來語
諸行實無常 乃是生滅性
生者必有滅 寂此正悅樂
沒有留言:
張貼留言