2011-01-05

Shurangama Qingx (zi-7)


Hitt sii, Ananda qapp juui dairjiongr gonggniac, giac tauu knuar Vuddyy, bagjiux longxx byy nih, m jaix srinx qapp simx si dyc'ui decc dendywtauu. 
Vuddyy hingx kiw juvisimx, linbinw Ananda qapp juui dairjiongr, huad cud naxx haixingw ee sniax, qra soxu vnivnii dirr huathue lairdew :ee qongw, "Juui senrlamjuw! Guaw dniardnia qongw, simx knikib siktew ee jiongxjiongw din'enn, qapp simx soxx knikib laii snix .cud ee soxu din'enn ee henrsiong, jiaxee longxx si vunxsimx ee henxhen. Linw ee srinx qapp simx longxx si jingbiau, bingtongx, qycc jinsit ee vunxsimx soxx henxhen .cud .laii .ee. Si anwjnuaw linw jiaxee e laii sitlyc vunxdew bibiau, uanbuanw, qycc bingtongx ee vunxsimx, sitlyc vyxquir, bingtongx, qycc bibiau ee vunxsingr? In'ui zinrbad u beluan, liac amwpuw jyr kangx. Kangx dirr amwpuw lairdew, qetlenn amr jniaa jyr siktew. Siktew camcab bongrsiongw, iwsniu bongrsiongw si siksinx, jurjip din'enn dirr lairdew iydang, hiongr guarkauw lrong, qunxqaw ziauxluan sidsiong, liahjunw hex si simsingr. Simx jid'err sitbee, dikkag e liahjunw behik si dirr siksinx lairdew. M jaix siksinx qapp guarkauw ee snuax, hyy, ixqip hukongx dairde longxx si bibiau, bingtongx, qycc jinsit ee vunxsimx soxx henxhen .cud .laii ee mihqnia. Piwlun qongxx qra vaccingx dingcingx ee duarhaiw kiwsag, suacc qra jit xee puu puu priyr priyr ee juixpeh knuar jyr si qui' xee haixjuiw, liaurqiyr ixx knuar jin itcer haiw qapp xngiuu. Linw jiaxee dyrr si dingvue sitbee :ee. Dyrr cincniu guaw qra ciuw kngr .lyc .laii (jitt xee le) qangrkuanw, byy sniaxmih jingcax. Zulaii qongw jitt kuanw :ee si jiokk tangx kyxlenn qapp linbinw."


(Shurangama Sutra, Volume 2 --7)
Thereupon Ánanda and the entire great assembly were dazed and stared unblinking at the Buddha.  They did not know in what way their bodies and minds were upside down.
The Buddha’s compassion arose as he empathized with Ánanda and all in the great assembly and he spoke to the great assembly in a voice that swept over them like the ocean-tide. "All of you good people, I have often said that all conditions that bring about forms and the mind as well as dharmas pertaining to the mind and all the conditioned dharmas are manifestations of the mind only. Your bodies and your minds all appear within the wonder of the bright, true, essential, magnificent mind. Why do I say that you have lost track of what is fundamentally wonderful, the perfect, wonderful bright mind, and that in the midst of your gem-like bright and wonderful nature, you wallow in confusion while being right within enlightenment. Mental dimness turns into emptiness.  This emptiness, in the dimness, unites with darkness to become form. Form mixes with false thinking and the thoughts take shape and become the body. As causal conditions come together, there are perpetual internal disturbances, which tend to gallop outside.  Such inner turmoil is often mistaken for the nature of the mind. Once that is mistaken to be the mind, a further delusion determines that it is located in the physical body. You do not know that the physical body as well as the mountains, the rivers, empty space, and the great earth are all within the wonderful bright true mind. Such a delusion is like ignoring hundreds of thousands of clear pure seas and taking notice of only a single bubble, seeing it as the entire ocean, as the whole expanse of the great and small seas. You people are doubly deluded among the deluded. Such delusion does not differ from that caused by my lowered hand.  The Thus Come One says you are pathetic."

(楞嚴經卷第二之7)
於時阿難與諸大眾。瞪瞢瞻佛。目睛不瞬。不知身心。顛倒所在。佛興慈悲。哀愍阿難及諸大眾。發海潮音。遍告同會。諸善男子。我常說言。色心諸緣。及心所使諸所緣法。唯心所現。汝身汝心。皆是妙明真精妙心中所現物。云何汝等。遺失本妙。圓妙明心。寶明妙性。認悟中迷。晦昧為空。空晦暗中。結暗為色。色雜妄想。想相為身。聚緣內搖。趣外奔逸。昏擾擾相。以為心性。一迷為心。決定惑為色身之內。不知色身。外洎山河虛空大地。咸是妙明真心中物。譬如澄清百千大海棄之。唯認一浮漚體。目為全潮。窮盡瀛渤。汝等即是迷中倍人。如我垂手。等無差別。如來說為可憐愍者。

沒有留言:

張貼留言