Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Susii, Vut dirr Sāvatthī
Qog Jeta Ciurnaa lairdew ee Anāthapiṇḍika Hngg kiarkiw. Hitt xee sijun, u jit xui bikiu
an' jyrui vreh kiw, jniawvingg ee qingqah teh teh, hiongr Vut
qnialew, siogzirho, trer kir vnix:a hiongr Vut qongw:
“Sidjai jiokk hyw! Sewjunx! Ngwbang liw uirr guaw
coliok suecbingg hxuad ee iauwjiw. Guaw tniax hxuad liauxau, qaidongx qo' jit
langg kir piacjing ee soxjai druar, juwsinn suniuu, unkunn byy dairban, simrjiww
qaqi jin' jaix jit'aursinx be qycc siursingx laii junjai."
Hitt
xee sijun, Sewjunx qra hitt xui bikiu qongw, "Jin' hyw! Jin' hyw!
Liw duxjiah si m si u anxnex qongw, qongxx, 'Sewjunx, uirr guaw coliok suecbingg
hxuad ee iauwjiw. Guaw tnaix hxuad liauxau, qaidongx qo' jit langg kir piacjing ee
soxjai druar, unkunn siuhing byy dairban, simrjiww qaqi jin' jaix jit'aursinx
be qycc siursingx laii junjai?'"
Hitt sii, bikiu qra Vut qongw, "Si anxnex byy m driyc,
Sewjunx!"
Vut
qra bikiu qongw, "Jimjiog tniax, jimjiog tniax. Tniax liauw hyw hyw
aw sniu. Guaw uirr liw suecbingg qaizenn. Byy sriok dirr liw, iarr byy sriok
dirr vadd langg :ee, jitt xee hxuad diyhh soksog qra jamxdng qapp kiwsag. Qra
hitt xee hxuad jamxdng liauxau, u dikgi u dua lirig, dngg xia e
anlok."
Hitt sii, bikiu qra Vut qongw, "Guaw
jaix ar, Sewjunx! Guaw jaix ar, Sxen Quewongw!"
Vut qra bikiu qongw, "Anwjnuaw qongw dirr guaw coliok ee suathuad lairdew, liw u cimx cimx liauxqaiw qidiongx ee ywgi?"
Vut qra bikiu qongw, "Anwjnuaw qongw dirr guaw coliok ee suathuad lairdew, liw u cimx cimx liauxqaiw qidiongx ee ywgi?"
Bikiu
qra Vut qongw, "Sewjunx. Siksinx m si guaw, byy sriok dirr guaw, iarr byy sriok
dirr vadd langg, jitt xee hxuad diyhh soksog qra jamxdng qapp kiwsag. Qra
hitt xee hxuad jamxdng liauxau, u dikgi u dua lirig, dngg xia e anlok.
Jiauww jitt kuanw, qamxsiu, batsniu, qniahingg, qapp iwsig qangrkuanw m si guaw, byy sriok
dirr guaw, iarr byy sriok dirr vadd langg, diyhh soksog qra jamxdng qapp
kiwsag. Qra hitt xee hxuad jamxdng liauxau, u dikgi u dua lirig, dngg
xia e anlok. Dyrr si anxnex, guaw dirr Zulaii coliok suathuad lairdew u cimx cimx
liauxqaiw qidiongx ee ywgi."
Vut qra bikiu qongw, "Jin' hyw! Jin’
hyw! Bikiu! Liw dirr guaw coliok suathuad lairdew u cimx cimx liauxqaiw
qidiongx ee ywgi. Si anwjnuaw anxnex qongw? Bikiu,
siksinx m si guaw, byy sriok dirr liw, iarr byy sriok dirr vadd langg, diyhh
soksog qra jamxdng qapp kiwsag. Qra hitt xee hxuad jamxdng liauxau, u
dikgi u dua lirig, dngg xia e anlok. Jiauww jitt kuanw, qamxsiu, batsniu, qniahingg, qapp iwsig m si guaw, byy
sriok dirr guaw, iarr byy sriok dirr vadd langg, diyhh soksog qra jamxdng qapp
kiwsag. Qra hitt xee hxuad jamxdng liauxau, u dikgi u dua lirig, dngg
xia e anlok."
Hitt sii, hitt xui bikiu tniax diyc Vut soxx
qongw :ee, simx dua hnuahiw, hiongr Vut qnialew trer .kir. Ix qo' jit langg kir
piacjing ee soxjai druar, unkunn siuhing byy dairban, simrjiww qaqi jin' jaix
jit'aursinx be qycc siursingx laii junjai.
Hitt sii, hitt xui bikiu
simx did diyc qaixtuad, jniaa juer arahant.
(Saṃyuktāgama 1-18)
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in
Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time a certain monk rose from his
seat, bared his right shoulder, paid homage to the Buddha and withdrew to stand
at one side. He said to the Buddha:
"It
would be well if the Blessed One would teach me the essentials of the Dharma in
brief. On having heard the Dharma I shall alone and in a quiet place reflect on
it with energy. Being established in it without negligence … up to … knowing
myself that there will be no receiving of further existence.'"
The Buddha said to that monk: "It is well, it is well, that you speak
like this: ‘Blessed One, teach me the essentials of the Dharma in brief. On
having heard the Dharma, I shall alone and in a quiet place reflect on it with
energy. Being established in it without negligence … up to … knowing myself
that there will be no receiving of further existence.’ Is it like this?"
Then
that monk said to the Buddha: "It is like this, Blessed One."
The Buddha said to the monk: "Listen, listen and pay careful attention
to what I will tell you. Whatever does not belong to you and does not belong to
others, these things should quickly be eradicated and relinquished. Having
eradicated those things will be for your benefit and welfare, for your peace
for a long time."
Then that monk said to the Buddha: "I understood, Blessed
One, I understood Well Gone One!"
The Buddha said to the monk: "How do you understand in full the meaning
of the teaching I herein spoke in brief?"
The monk said to the Buddha: “Blessed
One, bodily form is not self, it does not belong to me and does not belong to
others. This thing should quickly be eradicated and relinquished. Having
eradicated that thing will be for my benefit and welfare, for my peace for a
long time. In the same way feeling … perception … formations … consciousness is
not self, it does not belong to me and does not belong to others. It should
quickly be eradicated and relinquished. Having eradicated that thing will be
for my benefit and welfare, for my peace for a long time. Blessed One, I thus
understand in full the meaning of the teaching herein spoken in brief."
The Buddha said to the monk: "It is well, it is well, that you
understand in full the meaning of the teaching I herein spoke in brief. Why is
that? Monk, bodily form is not self, it does not belong to oneself and does not
belong to others. This thing should quickly be eradicated and relinquished.
Having eradicated that thing will be for one’s benefit and welfare, for one’s
peace for a long time. In the same way feeling … perception … formations …
consciousness is not self, it does not belong to oneself and does not belong to
others. This thing should quickly be eradicated and relinquished. Having
eradicated that thing will be for one’s benefit and welfare, for one’s peace
for a long time."
Then, on hearing what the Buddha had said, the mind of that monk was
greatly delighted. He paid homage to the Buddha and withdrew. Practicing alone
in a quiet place with diligence he was established in being without negligence
… up to … he himself knew that there will be no receiving of further existence.
Then that monk, attaining liberation of the mind, became an arahant.
(雜阿含經卷第一 -18)
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有異比丘從座起,偏袒右肩,為佛作禮,卻住一面,而白佛言:「善哉!世尊!為我略說法要,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有。」
佛告比丘:「善哉!善哉!汝作如是說:『世尊!為我略說法要,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有』耶?」
時,彼比丘白佛言:「如是,世尊!」
佛告比丘:「諦聽,諦聽,善思念之,當為汝說。若非汝所應,亦非餘人所應,此法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。」
時,彼比丘白佛言:「知已,世尊!知已,善逝!」
佛告比丘:「云何於我略說法中,廣解其義?」
比丘白佛言:「世尊!色非我、非我所應,亦非餘人所應,是法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。如是受、想、行、識,非我、非我所應,亦非餘人所應,宜速除斷,斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。是故,我於如來略說法中,廣解其義。」
佛告比丘:「善哉!善哉!汝云何於我略說法中,廣解其義?所以者何?比丘!色非我、非我所應,亦非餘人所應,是法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。如是受、想、行、識,非我、非我所應,亦非餘人所應,是法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。」
時,彼比丘聞佛所說,心大歡喜,禮佛而退。獨一靜處,精勤修習,不放逸住,乃至自知不受後有。
時,彼比丘心得解脫,成阿羅漢。
沒有留言:
張貼留言