Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Susii, Vut dirr Sāvatthī Qog Jeta Ciurnaa
lairdew ee Anāthapiṇḍika Hngg kiarkiw. Hitt xee sijun, u jit xui bikiu an' jyrui vreh
kiw, duiww Vut qnialew, siogzirho hiongr Vut qongw:
"Sewjunx! Uirr guaw coliok suecbingg hxuad ee iauwjiw. Guaw tniax hxuad
liauxau, qaidongx qo' jit langg kir piacjing ee soxjai druar, juwsinn suniuu,
unkunn byy dairban. Unkunn siuhing byy dairban, suar .lyc e cimsux qongxx,
senrlamjuw jniasit siongsinr siogqex m si cur laii cutqex ee indnuax,
simrjiww qaqi jin' jaix jit'aursinx be qycc siursingx laii junjai."
Hitt xee sijun, Sewjunx qra hitt xui bikiu qongw, "Jin' hyw!
Jin' hyw! Liw duxjiah si m si u anxnex qongw, qongxx, 'Sidjai jiokk hyw! Sewjunx.
Uirr guaw coliok suecbingg hxuad ee iauwjiw. Guaw tnaix hxuad liauxau, qaidongx
qo' jit langg kir piacjing ee soxjai druar, juwsinn suniuu, unkunn siuhing byy
dairban, simrjiww qaqi jin' jaix jit'aursinx be qycc siursingx laii
junjai?'"
Bikiu
qra Vut qongw, "Si anxnex byy m driyc,
Sewjunx!"
Vut qra bikiu qongw, "Jimjiog tniax, jimjiog tniax. Tniax
liauw hyw hyw aw sniu. Guaw uirr liw suecbingg qaizenn. Bikiu! Virr qad soxx vak diauu lehh ee hxuad diyhh soksog qra jamxdng qapp
kiwsag. Qra hitt xee hxuad jamxdng liauxau, u dikgi u dua lirig, dngg
xia e anlok."
Hitt sii, bikiu qra Vut qongw, "Guaw jaix ar, Sewjunx! Guaw
jaix ar, Sxen Quewongw!"
Vut qra bikiu qongw, "Anwjnuaw qongw dirr guaw coliok ee suathuad lairdew, liw u cimx cimx liauxqaiw qidiongx ee ywgi?"
Vut qra bikiu qongw, "Anwjnuaw qongw dirr guaw coliok ee suathuad lairdew, liw u cimx cimx liauxqaiw qidiongx ee ywgi?"
Bikiu qra Vut qongw, "Sewjunx. Siksinx si
virr qad soxx vak diauu lehh ee hxuad, jitt xee virr qad soxx vak diauu lehh ee hxuad diyhh soksog
qra jamxdng qapp kiwsag. Qra hitt xee hxuad jamxdng liauxau, u dikgi u dua
lirig, dngg xia e anlok. Jiauww jitt kuanw, qamxsiu, batsniu, qniahingg,
qapp iwsig iarr si virr qad soxx vak diauu lehh ee hxuad, jitt xee virr qad soxx vak diauu lehh ee
hxuad diyhh soksog qra jamxdng qapp kiwsag. Qra hitt xee
hxuad jamxdng liauxau, u dikgi u dua lirig, dngg xia e anlok. Mrjiacc
qongxx guaw dirr Sewjunx coliok suathuad lairdew u cimx cimx liauxqaiw qidiongx
ee ywgi."
Vut qra bikiu qongw, "Jin' hyw! Jin’ hyw! Bikiu! Liw
dirr guaw coliok suathuad lairdew u cimx cimx liauxqaiw qidiongx ee ywgi. Si
anwjnuaw anxnex qongw? Bikiu, siksinx si virr qad soxx vak diauu lehh ee
hxuad, jitt xee hxuad diyhh soksog qra jamxdng qapp kiwsag. Qra hitt xee hxuad
jamxdng liauxau, u dikgi u dua lirig, dngg xia e anlok. Jiauww jitt
kuanw, qamxsiu, batsniu, qniahingg, qapp iwsig iarr si virr qad soxx vak diauu
lehh ee hxuad, diyhh soksog qra jamxdng qapp kiwsag. Qra hitt xee hxuad jamxdng
liauxau, u dikgi u dua lirig, dngg xia e anlok."
Hitt sii, hitt xui bikiu tniax diyc Vut soxx qongw :ee, simx dua
hnuahiw, hiongr Vut qnialew trer .kir. Ix qo' jit langg kir piacjing ee soxjai
druar, juwsinn suniuu, unkunn siuhing byy dairban, simrjiww simx did diyc
qaixtuad, jniaa juer arahant.
(Saṃyuktāgama 1-19)
Thus have I heard. At one time the Buddha was staying at Sāvatthī in
Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Park. At that time a certain monk rose from his
seat, paid homage to the Buddha and said to the Buddha:
"May
the Blessed One teach me the essentials of the Dharma in brief. On having heard
the Dharma I shall alone and in a quiet place reflect on it with energy, being
established in it without negligence. Having become established in it without
negligence, I shall reflect on that for whose sake a clansman’s son out of
right faith goes forth from the home to homelessness … up to … I myself know
that there will be no receiving of further existence.'"
At that time the Blessed One said to that monk: "It is well, it is well,
that you speak like this: 'It would be well if the Blessed One would teach me
the essentials of the Dharma in brief. On having heard the Dharma, I shall
alone and in a quiet place reflect on it with energy, being established in it
without negligence … up to … knowing myself that there will be no receiving of
further existence.' Is it like this?"
The monk said to the Buddha: "It is like
this, Blessed One."
The Buddha said to the monk: "Listen, listen and pay careful attention
to what I will tell you. Monk, the fetters and what has the nature of putting
you in bondage should quickly be relinquished and eradicated. Having eradicated
that thing will be for your benefit and welfare, for your peace for a long
time."
Then that monk said to the Buddha: "I understood, Blessed One, I
understood Well Gone One!"
The Buddha said to the monk: “How do you understand in full the meaning
of the teaching I herein spoke in brief?"
The monk said to the Buddha: "Blessed
One, bodily form is of the nature to fetter and put me in bondage. This nature
to fetter put me in bondage should quickly be relinquished and eradicated.
Having eradicated that thing will be for my benefit and welfare, for my peace
for a long time. In the same way feeling … perception … formations …
consciousness is of the nature to fetter and put me in bondage. This nature to
fetter put me in bondage should quickly be relinquished and eradicated. Having
eradicated that thing will be for my benefit and welfare, for my peace for a
long time. Blessed One, I thus understand in full the meaning of the teaching
herein spoken in brief."
The Buddha said to the monk: "It is well, it is well, that you
understand in full the meaning of the teaching I herein spoke in brief. Why is
that? Bodily form is of the nature to fetter and put you in bondage. This thing
should quickly be relinquished and eradicated. Having eradicated that thing
will be for your benefit and welfare, for your peace for a long time. In the
same way feeling … perception … formations … consciousness is of the nature to
fetter and put you in bondage. This thing should quickly be relinquished and
eradicated. Having eradicated that thing will be for your benefit and welfare,
for your peace for a long time."
Then, on hearing what the Buddha had said, the mind of that monk was
greatly delighted. He paid homage to the Buddha and withdrew. Reflecting on it
alone in a quiet place with diligence he was established in being without
negligence … up to … attaining liberation of the mind he became an arahant.
(雜阿含經卷第一 -19)
如是我聞:
一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。爾時,有異比丘從座起,為佛作禮,而白佛言:「世尊!為我略說法要,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,不放逸住已思惟;所以善男子正信家非家、出家,乃至自知不受後有。」
爾時,世尊告彼比丘:「善哉!善哉!汝今作是說:『善哉!世尊!為我略說法要,我聞法已,當獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至自知不受後有』耶?」
比丘白佛言:「如是,世尊!」
佛告比丘:「諦聽,諦聽,善思念之,當為汝說。比丘!結所繫法宜速除斷,斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。」
時,彼比丘白佛言:「知已,世尊!知已,善逝!」
佛告比丘:「汝云何於我略說法中,廣解其義?」
比丘白佛言:「世尊!色是結所繫法,是結所繫法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。如是受、想、行、識結所繫法,是結所繫法宜速除斷。斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。是故我於世尊略說法中,廣解其義。」
佛告比丘:「善哉!善哉!汝於我略說法中,廣解其義。所以者何?色是結所繫法,此法宜速除斷,斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。如是受、想、行、識是結所繫法,此法宜速除斷,斷彼法已,以義饒益,長夜安樂。」
時,彼比丘聞佛所說,心大歡喜,禮佛而退,獨一靜處,專精思惟,不放逸住,乃至心得解脫,成阿羅漢。
沒有留言:
張貼留言