2022-06-30

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (zi-5)

 

Hitt sijun, Sariputra beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

“Diwhui cincniu zidtauu ee dairsingr junjiaw

Qingquer hiacc quw decc qangxsuad Hxuad 

Liw qongw qaqi ixx did diyc cincniu

U diwlik, byy qnia’uir, samadhi,  

Sendnia qapp qaixtuad dingxdingw 

Vutkyw sugi ee Hxuad 

Vut dirr dyrdniuu soxx did .diyc ee Hxuad 

Byy langg u jaidiau mng  

Vut ee iwsur lann cunxdok

Iarr byy langg u jaidiau mng

Byy langg mng dyrr qaqi qongw 

Janwtanr soxx sidjenr ee dy

Diwhui qik bibiau 

Jiongww vut soxx did .diyc .ee 

Lrau jin byy huanlyw ee jiongww arhat 

Ixqip qriuu liappuann :ee 

Qimzit longxx duirlyc gihik ee bxang 

Vut sniaw enqor anxnex qongw 

Qiruu enqag :ee

Bikiu, bikuni

Jerje tnix, lringg, quixsinn 

Ixqip gandharva dingxdingw 

Siy’ siongr u diuduu

Giongxbong hokdig qapp diwhui liongw qiamx ee junjiaw 

Uirjnuaxngiu u jitt hy su 

Guan vut uirr guanw qaixsueh 

Dirr jiongww sniabunn lairdew 

Vut qongw guaw si (diwhui) derr id

Ixx guaw jitmaw ee diwhui 

Iarr u gihik berdangr liauxqaiw 

Si sniaw qiuwqingr ee hxuad

Si anwjnuaw sidjenr dy

Vut ee cuir soxx snix ee derjuw

Habjiongw giongxbong qapp danxtai 

Guan liw cud bibiau ee imsniax

Jitt sii qongw jinsit

Jerje tenzinn qapp lringg-sinn dingxdingw 

Sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax 

Qriuu jniaa vut ee jerje posad

Sowliong u veh-bxan 

Qycc u jerje banrig qog ee

Dngw Lenw Singwongg laii qaur 

Habjiongw ixx qiongqingr ee simx

Beh tniax uanjuann qycc uanbuanw ee dy”


(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 5)

Thereupon Śāriputra, wanting to further explain what he meant, spoke these verses: 

O Great Seer, Sun of Wisdom! 

Now, after a long time, 

You have taught this Dharma, saying, 

I have attained the inconceivable Dharma, 

That is to say, power, fearlessness, 

Samādhi, meditation, and liberation.

No one has ever questioned the Dharma

 That I attained on the terrace of enlightenment.

No one has ever questioned my intentions, 

So difficult to conceive. 

Without being asked 

You explained it by yourself 

And praised the path you have practiced, saying, 

The wisdom the buddhas have attained 

Is extremely subtle! 

The arhats free from corruption 

And those seeking nirvana 

Have all fallen into confusion. 

Why has the Buddha said this? 

Those seeking to become pratyekabuddhas, 

Monks, nuns, devas, nāgas, 

Yakṣas, gandharvas, and the others 

Glanced at each other in confusion 

And looking toward the Best of Humans asked:

O Buddha! We entreat you to explain why this is so! 

The Buddha has said that

I am the foremost

Among the śrāvakas, yet now I am confused 

About my own knowledge and unable to understand. 

Is it the ultimate Dharma?

Is it a path to be practiced? 

The sons born from the mouths of the buddhas 

Stand waiting with palms pressed together, 

Looking at the Buddha.

I entreat you to proclaim the truth, 

Speaking in the finest voice! 

The devas, nāgas, and others, 

As numerous as the sands of the Ganges River,

As many as eighty thousand bodhisattvas 

Who are seeking buddhahood, and noble emperors 

Who have come from myriads of koṭis of countries, 

Are all standing respectfully with palms pressed together 

Asking how to accomplish the path.


(妙法蓮華經第二品 方便之5)  

爾時舍利弗欲重宣此義。而說偈言。

 慧日大聖尊  久乃說是法

 自說得如是  力無畏三昧

 禪定解脫等  不可思議法

 道場所得法  無能發問者

 我意難可測  亦無能問者

 無問而自說  稱歎所行道

    智慧甚微妙  諸佛之所得

 無漏諸羅漢  及求涅槃者

 今皆墮疑網  佛何故說是

 其求緣覺者  比丘比丘尼

 諸天龍鬼神  及乾闥婆等

 相視懷猶豫  瞻仰兩足尊

 是事為云何  願佛為解說

 於諸聲聞眾  佛說我第一

 我今自於智  疑惑不能了

 為是究竟法  為是所行道

 佛口所生子  合掌瞻仰待

 願出微妙音  時為如實說

 諸天龍神等  其數如恒沙

 求佛諸菩薩  大數有八萬

 又諸萬億國  轉輪聖王至

 合掌以敬心  欲聞具足道

沒有留言:

張貼留言