Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:
“Sewqair ee inghiongg vutkyw-suliong
Soxu tenzinn qapp sewqanlangg
Ixqip itcer singlingg
Longxx berdangr liauxqaiw vut
Vut ee ligliong si inx byy soxx qnia'uir
Ixx qaixtuad u jerje samadhi
Ixqip vut jerje qitax ee Hxuad
Byy huatdo cikliongg :ee
Guanjaw inx duer busor vut
Uanjuann sidjenr inx ee dy
Sim simx bibiau ee Hxuad
Yh did qnir lann liauxqaiw
Dirr buliong ig qiab
Sidjenr jiaxee dy liauxau
Dirr dyrdniuu did singqyw
Guaw ixx uanjuann bingvik
Jitt hy dua qyxvyr
Jiongxjiongw texsingr qapp siongwtew ee ywgi
Guaw qapp sibhongx ee vut
Jiacc tangx jaix jitt hy su
Jitt hy Hxuad byy huatdo qaixsueh
Gensuu byy loring longxx diam .kir
Qitax ee jiongwsingx
Byy qaxx jit xee erdangr lixqaiw
Druu kiw jiongww posad
Sinwsimx qenqor :ee
Jiongww vut ee derjuw
Bad qiong’iongw jiongww vut
Itcer huanlyw ixx jin
Uac dirr juewau jit srinx
Cincniu jiaxee langg
Inx ee diwlik iarr byy huatdo liauxqaiw
Qaxsuw muaw sewqanx
Longxx cincniu Sariputra
Jinrlik dauwdin decc sukyw qapp cunxdok
Iarr berdangr cikdok vut ee diwhui
Setsuw muaw sibhongx
Longxx cincniu Sariputra
Ixqip qitax jiongww derjuw
Iarr muaw sibhongx vudtow
Jinrlik dauwdin decc sukyw qapp cunxdok
Iarr berdangr jaix
Pratyekabuddha jiamlai ee diwhui
Byy lrau si juewau jit srinx
Iarr muaw sibhongx sewqair
Sowliong cincniu diknaa
Inx jiaxee qang jit simx
Dirr jnriu ig buliong qiab
Beh sukyw vut sidjai ee diwhui
Jit hunhyy dy' byy huatdo jaix
Co' huatsimx ee posad
Qiong’iongw busor vut
Liauxqaiw qycc tongdat jerje girliw
Qycc gauu suathuad
Kyxviw diu, muaa, qapp dik’uii
Ciongmuaw sibhongx vudtow
Qang simx ixx bibiau ee diwhui
Qingquer Ganges Hyy suax sowliong ee qiab
Longxx dauwdin suliongg
Iarr berdangr jaix vut ee diwhui
Jerje byy dywter posad
Sowliong cincniu Ganges Hyy ee suax
Qang simx dauwdin suniuu qapp tamwqiuu
Iarr berangr jaix
Qycc qra Sariputra qongw
Byy lrau jin' vutsugi
Sim cimx bibiau ee Huxad
Guaw dnaxx ixx longxx giamrjingr .diyc
Dna’ guaw jaix jitt hy jinx siongr
Sibhongx ee vut iarr qangrkuanw
Sariputra liw qaidongx jaix
Jiongww vut qongw :ee byy jingcax
Duiww vut soxx qongw ee Hxuad
Diyhh snix dua sinwsimx
Sewjunx suathuad jiokk quw liauxau
Diyh'air sueh jinsit
Duiww jiongww sniabunn dairjiongr
Ixqip qriuu enqag :ee suathuad
Hro inx tuatlii kow ee sokvak
Jin' qinw did liappuann
Vut ixx hongven ee lat
Kaisi samsingg ee qawhuad
Jiongwsingx cuwcur u jipdiok
Diyhh inxcua inx cud .laii”
(The Lotus Sutra - Chapter II Skillful Means 2)
Thereupon the Bhagavat spoke these verses to explain this meaning again:
The Heroes of the World are inconceivable,
Neither devas, humans, nor any other sentient beings
Are able to comprehend them.
No one is able to discern the power, fearlessness,
Liberation, samādhi, and
Other attributes of the buddhas.
Formerly, under innumerable buddhas,
They have fully accomplished their practices
And the Dharma, which is profound and excellent,
Hard to perceive and difficult to understand.
Having pursued these practices
For innumerable koṭis of kalpas,
I attained the result on the terrace of enlightenment
And understood completely.
I and the buddhas of the ten directions
Know such matters,
Such as the great results and rewards,
And the meaning of various aspects and characteristics.
It is impossible to explain this Dharma;
The powers of speech fail.
No other sentient being is able to understand it,
Except for those bodhisattvas
Who, in their belief, are willing to understand.
Even the multitude of the Buddha’s disciples,
Who have formerly paid homage to all the buddhas,
Who have put an end to all their corruption
And are bearing their last bodies,
Are not able to understand it.
Even if this whole world
Were filled with those such as Śāriputra,
And they tried together to comprehend it,
They still would not be able to understand completely
The wisdom of the buddhas.
Again, even if the worlds of the ten directions
Were filled with such disciples
As Śāriputra,
And they tried together to comprehend it,
They still would not be able to completely understand.
And even if the worlds of the ten directions
Were filled with pratyekabuddhas,
As numerous as bamboo trees in a grove,
Who had keen wisdom
And were bearing their last bodies,
Free from corruption,
Even if they tried together singlemindedly,
For innumerable kalpas,
To comprehend the wisdom of the buddhas,
Still they would not understand it in the least.
Even if the worlds of the ten directions
Were packed as thick as stalks of rice,
Flax, bamboo, and reeds
With bodhisattvas, recent aspirants to enlightenment,
Who had paid homage to innumerable buddhas—
Though they fully understood the meaning
And could expound the Dharma,
Even with this subtle wisdom,
If they tried together singlemindedly to comprehend,
For as many kalpas as the sands of the Ganges River,
They still would not be able to know
The wisdom of the buddhas.
Even if bodhisattvas,
As numerous as the sands of the Ganges River,
Who had reached the stage of nonretrogression,
Tried together singlemindedly to comprehend it,
Still they would not be able to know.
(The Buddha, still speaking to Śāriputra, said: )
I have already attained the profound and subtle Dharma
That is incorruptible
And beyond all comprehension.
Only I and the buddhas of the ten directions know this.
O Śāriputra!
You should know that the words
Of the buddhas are never inconsistent.
You should trust fully in the Dharma
That the Buddha expounds;
The Dharma of the Bhagavat
Has been in existence for a long time.
I will now definitely expound the truth.
I address myself to the śrāvakas
And those seeking the pratyekabuddha vehicle.
It was I who caused them to become free
From the bondage of suffering, and to attain nirvana.
I have revealed the teaching of the three vehicles
With the power of the skillful means of the buddhas
So as to free the sentient beings
From their various human attachments.
(妙法蓮華經第二品 方便之2)
爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。
世雄不可量 諸天及世人
一切眾生類 無能知佛者
佛力無所畏 解脫諸三昧
及佛諸餘法 無能測量者
本從無數佛 具足行諸道
甚深微妙法 難見難可了
於無量億劫 行此諸道已
道場得成果 我已悉知見
如是大果報 種種性相義
我及十方佛 乃能知是事
是法不可示 言辭相寂滅
諸餘眾生類 無有能得解
除諸菩薩眾 信力堅固者
諸佛弟子眾 曾供養諸佛
一切漏已盡 住是最後身
如是諸人等 其力所不堪
假使滿世間 皆如舍利弗
盡思共度量 不能測佛智
正使滿十方 皆如舍利弗
及餘諸弟子 亦滿十方剎
盡思共度量 亦復不能知
辟支佛利智 無漏最後身
亦滿十方界 其數如竹林
斯等共一心 於億無量劫
欲思佛實智 莫能知少分
新發意菩薩 供養無數佛
了達諸義趣 又能善說法
如稻麻竹葦 充滿十方剎
一心以妙智 於恒河沙劫
咸皆共思量 不能知佛智
不退諸菩薩 其數如恒沙
一心共思求 亦復不能知
又告舍利弗 無漏不思議
甚深微妙法 我今已具得
唯我知是相 十方佛亦然
舍利弗當知 諸佛語無異
於佛所說法 當生大信力
世尊法久後 要當說真實
告諸聲聞眾 及求緣覺乘
我令脫苦縛 逮得涅槃者
佛以方便力 示以三乘教
眾生處處著 引之令得出
沒有留言:
張貼留言