Ananda qra Vuddyy qongw, "Sewjunx! Narr jitt xee qnir ee vunxsingr vitdnia si guaw ee, m si vadd langg ee, guaw qapp Zulaii knuar sir tenongg inx ee venxden ee singwqingw, knuar inx druar dirr Zidguat ee qiongden, jitt xee qnir ngidni, dirr Saha qoktow muaw siwqer. Dngw laii qaur jingsia, qanda' knuar diyc sirngi. Dirr cingjing ee bunho qapp amdngg qanda' knuar diyc gimjnii qapp hangrlo. Sewjunx! Jitt xee qnir ee texsingr guandew si dirr venwde muaw siwqer. Jitmaw dirr sxig-lai, qanda' muaw jit sxig narnia. Si jitt xee qnir an' dua sog kacc ser, iacc si viacdow qapp cuwqingx qra joxqeh qapp qnaiwdng? Guaw dnaxx m jaix qidiongx ee ywgi dirr dyhh? Brang Sewjunx sur qongxdai juvix uirr guaw kaisi qapp suanqangw."
(Shurangama Sutra, Volume 2 --14)
Ánanda said to the Buddha, "World Honored One, given that this seeing-nature is certainly mine and no one else’s, when the Thus Come One and I regard the hall of the Four Heavenly Kings with its supreme abundance of jewels or stay at the palace of the sun and moon, this seeing completely pervades the lands of the Saha world. Upon returning to this sublime lecture hall, the seeing only observes the monastic grounds and once inside the pure central hall, it only sees the eaves and corridors. World Honored One that is how the seeing is. At first its substance pervaded everywhere throughout the one realm, but now in the midst of this room it fills one room only. Does the seeing shrink from great to small, or do the walls and eaves press in and cut it off? Now I do not know where the meaning of this lies and hope the Buddha will extend his vast compassion and proclaim it for me thoroughly."
(楞嚴經卷第二之14)
阿難白佛言。世尊。若此見性。必我非餘。我與如來。觀四天王勝藏寶殿。居日月宮。此見周圓。遍娑婆國。退歸精舍。祇見伽藍。清心戶堂。但瞻簷廡。世尊。此見如是。其體本來周遍一界。今在室中。唯滿一室。為復此見縮大為小。為當牆宇夾令斷絕。 我今不知斯義所在。願垂弘慈為我敷演。
沒有留言:
張貼留言