Jurr anxnex, dairjiongr lairdew coyc :ee tniax diyc Vuddyy jiaxee ue suacc gang gang, m jaix jitt xee ywgi ee taubuew dirr dyhh, jidsii kiongxhongg, srid kir vunxsiongsii soxx qensiuw :ee. Zulaii jaix inx ee iulu qapp vut'anx, dyrr snix cud linbinw ee simx. Ix an'uir Ananda qapp juui dairjiongr qongxx, "Juui senrlamjuw! Busiong huat'ongg soxx qongw :ee si jinsit ee ue, si anwjnuaw dyrr qongw anwjnuaw, be luanrsuw qongw, marr be qongw vehcat. Be cincniu Maskari Goshaliputra sir jiongw be siw ee lunrsuad, hex juann byngiaw, lamrsamw qongw :ee. Linw kir jimjiog cimsux, m hyw pacsngw linw ee aiwbo."
(Shurangama Sutra, Volume 2 --20)
Then all in the great assembly who had not reached the stage beyond study were stunned upon hearing these words of the Buddha, and could not make heads or tails of it all. They were agitated and taken aback at the same time, having lost their bearings.
The Thus Come One, knowing they were anxious and upset, let empathy rise in his heart as he consoled Ánanda and everyone in the great assembly. "Good people, what the unsurpassed Dharma King says is true and real. He says it just as it is. He never deceives anyone; he never lies. He is not like Maskari Goshaliputra advocating his four kinds of non-dying, spouting deceptive and confusing theories. Consider this carefully and do not be embarrassed to ask about it."
The Thus Come One, knowing they were anxious and upset, let empathy rise in his heart as he consoled Ánanda and everyone in the great assembly. "Good people, what the unsurpassed Dharma King says is true and real. He says it just as it is. He never deceives anyone; he never lies. He is not like Maskari Goshaliputra advocating his four kinds of non-dying, spouting deceptive and confusing theories. Consider this carefully and do not be embarrassed to ask about it."
(楞嚴經卷第二之20)
於是大眾。非無學者。聞佛此言。茫然不知是義終始。一時惶悚。失其所守。如來知其魂慮變慴。心生憐愍。安慰阿難。及諸大眾。諸善男子。無上法王。是真實語。如所如說。不誑不妄。非末伽黎。四種不死矯亂論議。汝諦思惟。無忝哀慕。
沒有留言:
張貼留言