Jiongww bikiu! Dyrr kyxviw quanwlen ee bagcniu iacc bagcniu ee sai'aw, caa qur kacc dngg, ix jai'ngiawqongxx, 'Guaw qur kacc dngg.' Iacc qur kacc dew, ix jai'ngiaw qongxx, 'Guaw qur kacc dew.'
Jiongww bikiu! Bikiu dyrr cincniu jitt kuanw:
Kuir suah kacc dngg, ix jai'ngiaw qongxx, 'Guaw suh .zip .laii ee kuir kacc dngg.'
Iacc kuir trow kacc dngg, ix jai'ngiaw qongxx, 'Guaw trow .cud .kir ee kuir kacc dngg.'
Iacc kuir suh kacc dew, ix jai'ngiaw qongxx, 'Guaw suh .zip .laii ee kuir kacc dew.'
Iacc kuir trow kacc dew, ix jai'ngiaw qongxx, 'Guaw trow .cud .kir ee kuir kacc dew.'
'Guaw hagsip qamxsiu juann srinx laii suh kuir.'
'Guaw hagsip qamxsiu juann srinx laii trow kuir.'
'Guaw hagsip vingjing sinkux ee hingdong laii suh kuir.'
'Guaw hagsip vingjing sinkux ee hingdong laii trow kuir.'
(Satipaṭṭhāna Sutta - 6)
Just as, bhikkhus, a skilful turner or a turner’s apprentice
pulling a long pull, knows, “I am pulling a long pull”; pulling a short pull, knows, “I am
pulling a short pull”, just so, bhikkhus, a bhikkhu breathing
in a long breath, knows, “I breathe in a long breath”; breathing out a long breath, knows, “I breathe out a long breath”;
breathing in a short breath, knows, “I breathe in a short
breath”; breathing out a short breath, knows, “I breathe out
a short breath”. “Aware of the whole breath body, I shall
breathe in,” thus he trains himself; “Aware of the whole
breath body, I shall breathe out”, thus he trains himself.
“Calming the process of breathing, I shall breathe in”, thus
he trains himself; “Calming the process of breathing, I shall
breathe out”, thus he trains himself.
(四念住經 - 6)
(四念住經 - 6)
諸比丘!恰如熟練之木匠或木匠之弟子,或長拉鋸,了知:『我長拉鋸。』或短拉鋸,了知:『我短拉鋸。』
諸比丘!比丘如是:
長入息,了知:『我長入息。』
諸比丘!比丘如是:
長入息,了知:『我長入息。』
或長出息,了知:『我長出息。』
或短入息,了知:『我短入息。』
或短出息,了知:『我短出息。』
『我學覺了全身而入息。』
『我學覺了全身而出息。』
『我學寂止身行而入息。』
『我學寂止身行而出息。』
或短入息,了知:『我短入息。』
或短出息,了知:『我短出息。』
『我學覺了全身而入息。』
『我學覺了全身而出息。』
『我學寂止身行而入息。』
『我學寂止身行而出息。』
沒有留言:
張貼留言