2022-01-08

Shurangama Qingx (cid-9)


Jiaxee ue qongw liauw, huathue liardew buliong vaccingx xee Qimqongx itsiqanx dirr Vuddyy binrjingg habjiongw dingxlew, duiww Vuddyy qongw, “Jiauww Vut soxx qongw, guanw qaidongx singsimx vyxho jiaxee siuhing potee :ee.”

Hitt sii, Brahma Ongg, Tnisinn Sakra, qapp sir dua tenongg iarr dirr Vuddyy binrjingg qang sijun dingxlew, duiww Vuddyy qongw, “Narr u jitt hy siuhak ee senrzinn, guanw qaidongx jinrsimx jiwsingg qra vyxho, hro inx itsingx soxx juer longxx jiauww simx guan.”

Qycc u buliong ee iarcex dairjiongr, jerje rakshasa ongg, putana ongg, kumbhanda ongg, pishacha ongg, Vinayaka, jerje dua quixongg, qapp jerje qxuiw-jiongr iarr dirr Vut binrjingg habjiongw dingxlew, qongw, “Guanw iarr lip sewguan beh horcii jiaxee langg, hro inx potesimx soksog did diyc uanbuanw.”

Qycc u buliong ee zidguat tenjuw, ho-sxaix, hunn-sxaix, luii-sxaix, qapp sicnar-vxeh dingxdingw, dngnii sunsi, jiongww cnxix quanwsiok iarr dirr hue-diongx, inx duiww Vuddyy ee kax dingxlew, duiww Vuddyy qongw, “Guanw iarr beh vyxho jiaxee siuhing :ee, jo inx anlip dyrdniuu, hro inx did diyc byy qniahniaa.”

Qycc u buliong ee snuax-sinn, haiw-sinn, itcer toxde, juiw, liogde, kongdiongx decc vuex ee bxan but jinglingg, ixqip hongx-sinn ongg qapp Busikqair ee tnisinn dirr Zulaii binrjingg qang sijun qnialew, duiww Vuddyy qongw, “Guanw iarr beh vyxho jiaxee siuhing :ee, hro inx singjiu potee, ingxx be duw diyc xmoo-su.”

Hitt sii, veh-bxan sir-cingx nayuta, Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je ee Qimqongx Vyxjongr Ongg Posad dirr huathue lairdew an’ jyrui vreh kiw, duiww Vuddyy ee kax dingxlew, duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guanw jiaxee soxx siulen ee qonggiap, jaw dyrr singjiu potee, mrqycc byy cruw liappuann, sisiongg duer jitt xee jxiur decc qiuwho buadser siulen Samadhi jinjniar decc siuhing :ee. Sewjunx! Jitt hy siusimx qriuu jniar dniardiyc :ee, inx narr dirr dyrdniuu qapp qitax soxjai decc qniaa, simrjiww simx sanwluan iacc kir hiongcuanx luxhingg, guanw jiaxee e sisiongg duer inx, suisi jiaxee langg. Junw qongxx moongg iacc dua jurjai tnisinn beh an' inx hiax did diyc vangii, quibuew did be diyc. Jiongww siyw quixsinn ham' jiaxee senrzinn li jap yojana ixgua; u huatsimx, hnuahiw siulen sendnia :ee druu jairgua.

Sewjunx! Jitt hy okmoo qapp inx ee quanwsiok beh laii cimziauw jiaxee senrzinn, guanw e iong vyxtuii qra ix ee tauu qongr cruir cincniu din’aix, hro jiaxee langg soxx jyr itdit tangx jiauww simx guan.”

Ananda an’ jyrui vreh kiw, duiww Vuddyy ee kax dingxlew, duiww Vut qongw, “Guanw jiaxee gudun, hnor qriuu pokhok, byy duiqiuu cutlii u lrau ee simx. Singlingw Vuddyy juvix ee qauwhuer, did jniar siuhing qapp did diyc inxtua, srinx-simx longxx kuaiwlok, did diyc dua lirig. Sewjunx! Siulen jitt hy Vut ee Samadhi, iauxx bue drat qaur liappuann, si anwjnuaw qiyr jyr dax diwhui ji’ de? Siulen sir-jap-sir simx, qaur qaxx bogdig ee cuwsu si sniaw? Qaur sniaw tingdo jiacc qiyr juer zip de? Anwjnuaw jiacc qiyr juer Dingxqag Posad?”

Jiaxee ue qongw liauw, ix qui' sinkux pag dirr tokax. Dairjiongr itsimx beh tniax Vut ee juimx, bagjiux denw dua luiw giaa tauu knuar.


(Shurangama Sutra, Volume 7-9)

When he finished this explanation, measureless hundreds of thousands of Vajra Power-Knights in the assembly came before the Buddha, placed their palms together, bowed, and said to the Buddha, "With sincere minds we will protect those who cultivate Bodhi in this way, according to what the Buddha has said."

Then the Brahma King, the God Shakra, and the four great heavenly kings all came before the Buddha, made obeisance together, and said to the Buddha, "If indeed there are good men who cultivate and study in this way, we will do all we can to earnestly protect them and cause everything to be as they would wish throughout their entire lives."

Moreover measureless great yaksha generals, rakshasa kings, putana kings, kumbhanda kings, pishacha kings, Vinayaka, the great ghost kings, and all the ghost commanders came before the Buddha, put their palms together, and made obeisance. "We also have vowed to protect these people and cause their resolve for Bodhi to be quickly perfected."

Further, measureless numbers of gods of the sun and moon, lords of the rain, lords of the clouds, lords of the thunder, lords of lightning who patrol throughout the year, and all the retinues of stars which were also in the assembly bowed at the Buddha's feet and said to the Buddha, "We also protect all cultivators, so that their Way-places are peaceful and they can attain fearlessness."

Moreover, measureless numbers of mountain spirits, sea spirits, and all those of the earth-the myriad creatures and entities of water, land, and the air-as well as the king of wind-spirits and the gods of the Formless Heavens, came before the Tathagata, bowed their heads, and said to the Buddha, " We also will protect these cultivators until they attain Bodhi and will never let any demons have their way with them."

Then Vajra Treasury King Bodhisattvas in the great assembly, numbering as many as eighty-four thousand nayutas of kotis' worth of sand grains in the Ganges, arose from their seats, bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha, "Bhagavan, the nature of our deeds in cultivation is such that, although we have long since accomplished Bodhi, we do not grasp at nirvana, but always accompany those who hold this mantra, rescuing and protecting those in the final age who cultivate Samadhi properly. Bhagavan, such people as this, who cultivate their minds and seek proper concentration, whether in the Way-place or walking about, and even such people who with scattered minds roam and amuse themselves in the villages, will be accomplished and protected by us and our retinue of followers. Although the demon kings and the gods of great comfort will seek to get at them, they will never be able to do so. The smaller ghosts will have to stay ten yojanas' distance from these good people, except for those beings who have decided they want to cultivate dhyana.

"Bhagavan, if such evil demons or their retinues want to harm or disturb these good people, we will smash their heads to smithereens with our Vajra-pestles. We will always help these people to accomplish that.

Then Ananda arose from his seat, bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha, "Now that we who are dull and slow, who are fond of erudition but have not sought to stop the outflows of our minds, have received the Buddha's compassionate instructions and have attained the proper means to become infused with cultivation, we experience joy in body and mind and obtain tremendous benefit. Bhagavan, for one who cultivates in this way and is certified as having attained the Buddha's Samadhi, but who has not yet reached nirvana, what is meant by the Level of Dry Wisdom? What are the Forty-four Minds? What is the sequence in which one cultivates to reach one's goal? What place must one reach to be said to have entered the grounds? And what is meant by a Bodhisattva of Equal Enlightenment?"

Having said this, he made a full prostration, and then the great assembly singlemindedly awaited the sound of the Buddha's compassionate voice as they gazed up unblinkingly with respectful admiration.


(楞嚴經卷第七之9)  

說是語已。會中無量百千金剛,一時佛前。合掌頂禮,而白佛言:如佛所說,我當誠心,保護如是修菩提者。爾時梵王,並天帝釋,四天大王,亦于佛前,同時頂禮,而白佛言:審有如是,修學善人,我當盡心,至誠保護,令其一生,所作如願。復有無量,藥叉大將,諸羅剎王,富單那王,鳩槃茶王,毗舍遮王,頻那夜迦,諸大鬼王,及諸鬼帥,亦於佛前,合掌頂禮,我亦誓願,護持是人,令菩提心,速得圓滿。復有無量,日月天子,雨師、雲師、雷師、並電伯等,年歲巡官,諸星眷屬,亦于會中,頂禮佛足,而白佛言:我亦保護是修行人,安立道場,得無所畏。復有無量,山神、海神,一切土地,水、陸、空行,萬物精祇,並風神王,無色界天,於如來前,同時稽首,而白佛言:我亦保護是修行人,得成菩提,永無魔事。爾時,八萬四千那由他。恒河沙俱胝、金剛藏王菩薩。在大會中,即從座起,頂禮佛足,而白佛言:世尊!如我等輩,所修功業,久成菩提,不取涅槃,常隨此咒。救護末世修三摩地正修行者。世尊!如是修心,求正定人,若在道場,及餘經行,乃至散心,遊戲聚落。我等徒眾,常當隨從,侍衛此人。縱令魔王,大自在天,求其方便,終不可得。諸小鬼神,去此善人,十由旬外;除彼發心,樂修禪者。世尊!如是惡魔,若魔眷屬,欲來侵擾,是善人者,我以寶杵,殞碎其首,猶如微塵;恒令此人,所作如願。阿難即從座起,頂禮佛足,而白佛言:我輩愚鈍,好為多聞,于諸漏心,未求出離,蒙佛慈誨,得正熏修,身心快然,獲大饒益。世尊!如是修證,佛三摩提,未到涅槃。云何名為乾慧之地?四十四心,至何漸次,得修行目?詣何方所,名入地中?云何名為等覺菩薩?作是語已。五體投地,大眾一心,佇佛慈音,瞪瞢瞻仰。

沒有留言:

張貼留言