2011-01-19

Shurangama Qingx (zi-29)


Ananda qra Vuddyy qongw, "Sewjunx! Bibiau u qakdix ee vunxsingr vitdnia m si rinx iarr m si enn, anwjnuaw Sewjunx suwsiongg qra bikiu qangxsuad qongxx qnir ee vunxsingr u sir jiongw soxx knikib ee in'enn? Iarr dyrr si knikib kongbuu, knikib bingqngx, knikib simx, qapp knikib bak. Jitt xee dyrliw anwjnuaw qongw?"
Vuddyy qongw, "Ananda! Guaw soxx qongw hiaxee sewqanx in'enn si siongwtew, vingrr m si derr id ywgi. Ananda, guaw qycc mng liw. Sewqanlangg decc qongw 'Guaw erdangr qnir .diyc.' Sniaxmic qiyr jyr qnir? Sniaxmic si qnir be diyc?"
Ananda qongw, "Sewqanlangg in'ui zidtauu, guehniuu, iacc dinghuew ee qngx tangx qnir jiongxjiongw ee siongwtew, jex qiyr jyr qnir. Narr byy jitt snax jiongw qngsnuar, dyrr qnir be diyc."

(Shurangama Sutra, Volume 2 --29)
Ánanda said to the Buddha, "If the nature of the wonderful enlightenment has neither causes nor conditions then why does the World Honored One always tell the bhikshus that the nature of seeing derives from the four conditions of emptiness, brightness, the mind, and the eyes?  What does that mean?"
The Buddha said, "Ánanda, what I have spoken about causes and conditions in the mundane sense does not describe the primary meaning. Ánanda, I ask you again: people in the world say, ‘I can see.’  What is that ‘seeing’?  And what is ‘not seeing’?"
Ánanda said, "The light of the sun, the moon, and lamps is the cause that allows people in the world to see all kinds of appearances: that is called seeing.  Without these three kinds of light, they would not be able to see."

(楞嚴經卷第二之29)
阿難白佛言。世尊。必妙覺性。非因非緣。世尊云何常與比丘。宣說見性具四種緣。所謂因空因明。因心因眼。是義云何。佛言。阿難。我說世間諸因緣相。非第一義。阿難。吾復問汝。諸世間人。說我能見。云何名見。云何不見。阿難言。世人因於日月燈光。見種種相。名之為見。若復無此三種光明。則不能見。

沒有留言:

張貼留言