2016-09-05
Siong'ingr Vxo (1-1-77)
77. Quanvingr
[tnisinn]
"Sniaw si sewqanx ee quanvingr?
Sniaw si siongrr hyw ee mic?
Sniaw si snix sxenx ee kiamr?
Sniaw si sewqanx ee dogliuu?
Si'angw qra mic tec .kir e qra jorjiw?
Si'angw qra mic tec .kir si hyw dai?
Si'angw jiap laii,
Henzinn e hnuahiw?"
[Sewjunx]
"Jurjuw si sewqanx ee quanvingr.
Luxzinn si siongrr hyw ee mic.
Hunwlo si snix sxenx ee qiamr.
Cat-aw si sewqanx ee dogliuu.
Cat-aw qra mic tec .kir e qra joxjiw.
Sabunn qra mic tec .kir si hyw dai.
Sabunn jiap laii,
Henzinn e hnuahiw."
(Samyutta Nikaya 1-1-77)
77. Sovereignty
“What is sovereignty in the world?
What ranks as the best of goods?
What in the world is a rusty sword?
What a plague in the world?
Whom do they arrest when he takes away?
And who, when he takes away, is dear?
In whom do the wise take delight
When he returns again and again?”
“Mastery is sovereignty in the world;
A woman ranks as the best of goods;
In the world anger is a rusty sword;
Thieves are a plague in the world.
They arrest a thief when he takes away,
But a recluse who takes away is dear.
The wise take delight in a recluse
When he returns again and again.”
(相應部 1-1-77)
〔七七〕主
〔天神:〕
何為世間主 何為最上器
何為劍之銹 此世何作獄
何物拒持離 何者好持離
何者屢屢來 賢者得歡喜
〔世尊:〕
勢力世間主 女人最上器
忿為世劍銹 盜賊於此世
以作苦地獄 盜賊拒持離
沙門好持離 沙門屢屢來
賢者乃歡喜
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言