2022-08-16

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (go-2)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

"Huat'ongg giah puar iuxsow junjai 

Cuthen dirr sewqanx 

Suisun jiongwsingx ee iogbong 

Enxsuad jiongxjiongw ee huatmngg 

Junquir ee Zulaii 

Diwhui cim’uanw 

Duiww iauwdiamw quw quw qig diam diam 

Byy qnuaxqinw beh enxsuad 

U diwhui :ee narr tniax .diyc 

Dyrr erdangr siongsinr qapp liauxqaiw 

Byy diwhui :ee u gihik 

Dyrr ingxuanw srid .kir 

Soxiw qongxx Kasyapa 

Jiauww inx ee linglik laii enxsuad 

Iong jiongxjiongw inenn 

Hro inx did diyc jniar ee qenwqair 

Kasyapa liw qaidongx jai’ngiaw 

Kyxviw dua pnir hunn 

Dirr sewqanx hingkiw 

Itcer venww kamr 

Hunn hamm juzun ee ho 

Nawqngx ciccuah 

Luii-sniax hng hng decc dann 

Suxx jiongwsingx hixet 

Zidqngx virr ziakamr 

Derbin cingliangg 

Ohunn qe qe 

Bersux tangx kir srinn 

Ho poxpenr jiau'unn 

Lyc dirr siwhngx  

Horjuiw buliong 

Qui' xee toxde longxx cionghunx ag .diyc 

Sancuanx qapp qok'axpang 

Iacc dirr oamr piacsiah ee soxjai 

Soxx snix ee huecauw, ciurbak qapp iyhcauw 

Duarser jiongxjiongw ciu 

Gnoxqog biaupow 

Qamjiamr pydyy 

Sriu ho juzun 

Byy jit xee byy hongdingx 

Dax de poxpenr did diyc akdamm 

Iyhcauw qapp ciurbak borsing 

Jit pnir hunn soxx lyc 

Jit bi ee juiw 

Cauxbak qapp ciurnaa 

Jiauww inx ee ingwhun sriu juzun 

Itcer jiongxjiongw ee ciu 

Siong-diongx-ha dingxdingw 

Jiauww inx ee daurser 

Qokqog did diyc singdiongw 

Qinx, qxingx, qix, hiyc 

Huex, qapp quewjiw ee sikdir 

Jit jun ho qaur 

Longxx venr qaxx qyckacc zunrdik 

Qinqir inx ee jongrtair, vunxtew 

Qapp singwjid hunx duarser 

Did .diyc ee juzun dna' jit jiongw 

Qokqog borsing did diyc ju'iongw 

Vuddyy iarr si anxnex 

Cuthen dirr sewqanx 

Kyxviw dua pnir hunn 

Poxpenr qra itcer longxx kamr lehh 

Qiwzenn dirr sewqanx cuthen 

Uirr jiongwsingx 

Hunvet enxsuad 

Qokk jiongw huatmngg ee jinsit ywgi 

Dua singwzinn Sewjunx 

Dirr jiongww tenzinn qapp langg 

Dirr itcer dairjiongr lairdew 

Laii suansuad jiaxee ue: 

Guaw si Zulaii 

Hokdig qapp diwhui liongw uanbuanw ee junjiaw 

Dirr sewqanx cuthen 

Cincniu dua pnir hunn 

Cionghunx juzun itcer 

Qodaa ee jiongwsingx 

Longxx hro inx li kow 

Did diyc anlok 

Sewqanx ee kuaiwlok 

Qapp liappuann ee kuaiwlok 

Jiongww tenzinn qapp langg 

Diyhh itsimx hyw hyw aw tniax 

Longxx rair qaur jiax 

Qinrqenr busiong junjiaw 

Guaw si Sewjunx 

Byy langg tangx viw 

Uirr beh an’unw jiongwsingx 

Soxiw dirr sewqanx cuthen 

Uirr dairjiongr enxsuad 

Cincniu qamlo cingjing ee Hxuad 

Hxuad dna’ jit bi 

Tangx did diyc qaixtuad zip liappuann 

Iong jit xee bibiau ee imx 

Laii enxsuad qidiongx ee ywgi 

Siongsiongg uirdiyhh Dairsing 

Iong inenn laii suathuad 

Guaw knuawtai itcer 

Poxpenr longxx vingdingw 

Byy hunx vixcuw 

Byy air-hun ee simx 

Guaw byy tamsimx qapp jipdiok 

Iarr byy hanrjer iacc jiongwgai 

Ingxuanw uirr itcer 

Vingdingw suathuad 

Bylun uirr jit langg 

Iacc uirr jingwlangg iarr qangrkuanw 

Dniardnia enxsuad Hxuad 

M bad u qitax ee su 

Bylun laii iacc kir iacc jre lehh 

Ingxuanw longxx be tiamw be iawsen 

Cionghunx buanxjiog sewqanx 

Cincniu ho poxpenr decc zunrdig 

Vutquanw quiwjen iacc dingxe

Cisiuw qaiwlut iacc huixhuai qaiwlut 

Uigii jabjiog 

Iacc byy jabjiog 

U jniar qenwsig iacc siaa qenwsig 

Qinx-singr lrai iacc dun 

Vingdingw lyc Hxuad-ho 

Longxx byy vindnua iacc iawlanw 

Itcer jiongwsingx 

Tniax diyc guaw ee Hxuad :ee 

Jiauww inx ee linglik soxx singsiu 

Diamr dirr qokk jiongw qingxde 

Jyr langg iacc jyr tenzinn 

Iacc jyr Dngw Lenw Singwongg 

Iacc jyr Sakra qapp Brahma ee ongg 

Jiaxee si siyw iyhcauw 

Jaix byy lrau ee Hxuad 

Tangx did diyc liappuann 

U lak jiongw sintongx 

Qapp did diyc snax jiongw bingtongx 

Dirr snuanaa dogqux 

Dniardnia siuhak sendnia 

Did diyc enqog ee giamrjingr 

Jiaxee si diongx iyhcauw 

Duiqiuu Sewjunx ee qingxde 

Sniu qongxx: Guaw qaidongx e jyr vut 

Sidjenr jingjinr ee sendnia 

Jiaxee si dua iyhcauw 

Qycc jerje vut ee derjuw 

Juansimx dirr vuddy 

Dniardnia jiongsu juvix ee su 

Qaqi jaix e jyr vut 

Quatding byy gihik 

Jex qiyr jyr ser jangg ciu 

Anju sintongx 

Dngw byy trer ee lenw 

Dro buliong ig 

Vaccingx jiongwsingx 

Jitt hy posad 

Qiyr jyr dua jangg ciu 

Vut vingdingw enxsuad 

Kyxviw jit bi ee ho 

Jiauww jiongwsingx ee qinx-singr 

Soxx singsiu :ee byy qangg 

Kyxviw hiaxee cauxbak 

Vinxsingr sui' xee byy qangg 

Vut iong jitt xee piwzu 

Hongven kaisi 

Iong jiongxjiongw gensuu 

Enxsuad qang jit xee Hxuad 

Jiaxee dirr vut ee diwhui lairdew 

Kyxviw haiw ee jit dih juiw 

Guaw lyc Hxuad-ho 

Ciongbuanw sewqanx 

Jit bi ee Hxuad 

Jiauww inx ee linglik siuhing 

Kyxviw ciurnaa 

Iyhcauw qapp jiongxjiongw ciu 

Jiauww inx ee daurser 

Jiamrjiam qajingx borsing 

Jiongww vut ee Hxuad 

Dniardnia iong jit bi 

Hro soxu sewqanx 

Poxpenr did diyc ciongjiog 

Jiauww cuwsu dauc dauc aw siuhing 

Longxx tangx did diyc dy ee qongqyw 

Sniabunn qapp enqag 

Diamr dirr snuanaa 

Diamr juewau jit srinx 

Tniax Hxuad did diyc qongqyw 

Jex si iyhcauw 

Sui' xee did diyc diongxdai 

Narr jiongww posad 

Diwhui qenqor 

Uanjuann tongdat samqair 

Duiqiuu jniawsiong ee ciasingg 

Jex si ser jangg ciu 

Laii did diyc diongxdai 

Qycc u diamr dirr sendnia 

Did diyc sintongx ee lat 

Tniax diyc itcer henrsiong longxx si kangx 

Simx dua hnuahiw 

Vangr cud busor qngx 

Dro jerje jiongwsingx 

Jex si dua jangg ciu 

Laii did diyc diongxdai 

Cincniu anxnex, Kasyapa 

Vuddyy soxx enxsuad ee Hxuad 

Kyxviw dua pnir hunn 

Iong jit bi ee ho 

Juzun zinqanx ee huex 

Sui' xee did diyc singdiongw qapp qetjiw 

Kasyapa liw qaidongx jaix 

Iong qokk jiongw inenn 

Qapp jiongxjiongw piwzu 

Kaisi vuddy 

Si guaw iong hongven hxuad 

Jiongww vut iarr si zucuw 

Jitmaw uirr linw 

Enxsuad jueww jinsit ee su 

Jiongww sniabunn ee dairjiongr 

Longxx byy beddo 

Linw soxx rair sidjenr :ee 

Si posad-dy 

Jiamrjiam siuhak 

Longxx erdangr jniaa vut” 


(The Lotus Sutra - Chapter V Herbse 2)

Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses: 

The King of the Dharma, 

The destroyer of delusive existence, 

Appears in the world 

And keeping in mind the aspirations of sentient beings 

Teaches the Dharma in various ways 

According to the wishes of sentient beings. 

The Tathāgata is greatly distinguished, 

And his wisdom is profound. 

He has been silent for a long time

And intentionally has not taught the essential in haste. 

Those who are wise 

Will be well convinced when they hear it; 

Those who are not wise will have doubts 

And remain confused for a long time. 

That is why, 

O Kāśyapa, the Tathāgata teaches 

According to the capacities of sentient beings, 

And enables them to attain the correct perspective 

By using various illustrations. 

O Kāśyapa, you should know 

That it is as if a great cloud 

Arises in the world 

And covers everything. 

This beneficent cloud contains moisture 

And bright lightning flashes from it. 

The sound of its thunder shakes the earth afar 

And gladdens the people.

It conceals the sun 

And cools the earth. 

The spreading cloud hangs so low, 

As if it could be touched. 

Everywhere, equal, and immeasurable 

The rain pours down and moistens the earth. 

Grasses, herbs, large and small trees, 

All kinds of crops, seedlings, sugarcane, and grapes 

Growing in the depths of the mountains, 

In rivers and in precipitous valleys,

Are all watered and completely nourished by the rain. 

The dry earth is moistened everywhere 

And the herbs and trees grow up thickly. 

Out of this cloud the same rain 

Waters these grasses, trees, and shrubs 

Each according to their capacities.

All the trees, small, medium, or large

Are able to grow in accordance with their capacities. 

The luster and colors of the roots, stems, 

Branches, leaves, and flowers 

Are all freshened by the same rain. 

Each of these, although receiving the same moisture, 

Reaches a greater or lesser size 

In accordance with their different 

Dispositions, characteristics, and natures. 

The Buddha is exactly like this. 

He appears in the world 

As a great cloud 

Which covers everything universally. 

Once appearing in this world 

He illuminates and explains 

The essence of the teachings 

For the sake of sentient beings. 

The Great Seer, the Bhagavat, expounds this 

To the assembly of all the devas and humans.

I am the Tathāgata, the Best of Humans.

I appear in the world to nourish sentient beings 

Just as the great cloud 

Moistens all the withered trees.

I cause everyone to be rid of suffering 

And attain ease of heart, 

Worldly happiness, and the joy of nirvana. 

So, devas and humans, listen carefully! 

Come, all of you, 

And look at the Highest One! 

I am the Bhagavat. 

No one is equal to me.

I appear in this world 

To bring peace of mind to sentient beings 

And to teach the Dharma of immortality 

To the great assembly. 

This Dharma has a single flavor 

Of liberation and nirvana. 

I expound its meaning with the same subtle voice, 

Always making the Mahayana 

The subject of my illustrations. 

I see everywhere, and regard all as equal. 

I have no feelings of like or dislike; 

For me there is no this or that. 

Nor do I have either love or hate. 

I have no attachments and make no distinctions, 

And so always teach the Dharma equally to all; 

And teach the same thing to one person 

As I teach to everyone else. 

I always teach the Dharma and nothing else. 

Going or coming, sitting or standing, 

I never tire of satisfying the world, 

Just like the rain that gives nourishment universally. 

I tirelessly pour down the rain of the Dharma 

Equally on those who are noble or humble, 

Superior or inferior, who keep or break the precepts, 

Who have good or bad conduct, right or wrong views, 

Sharp or dull faculties. 

According to their power to understand, 

All sentient beings who hear my teaching 

Dwell in various stages. 

Those living among humans, 

Devas, noble emperors, 

Śakra, and Brahma kings 

Are like the small herbs. 

Those who know the incorruptible Dharma, 

Who are able to attain nirvana, 

Have the six transcendent powers, and 

Have attained the three sciences. 

Those who live alone in mountain forests 

Always practicing meditation, and 

Who attain the enlightenment of the pratyekabuddhas 

Are like the medium-sized herbs. 

Those who seek the stage 

Of the Bhagavat, thinking that 

They will become buddhas, 

And practice persistence and meditation,

Are like the large herbs. 

The heirs of the buddhas 

Who concentrate on the path of the Buddha, 

Who always cultivate compassion within themselves 

And know definitely without a doubt 

That they will become buddhas, 

Are like the small trees. 

Those who are comfortable with transcendent powers, 

Who turn the irreversible wheel [of the Dharma] 

And save innumerable hundreds 

Of thousands of koṭis of sentient beings, 

Are the bodhisattvas 

Who are like the large trees. 

The Buddha’s equal teaching 

Is like the rain of one flavor. 

The sentient beings accept it 

According to their different capacities, 

Just as the grasses and trees 

Each differently absorb the rain. 

The Buddha reveals the single teaching 

With illustrations, using skillful means

And explains it with various explanations, 

And yet it is just a drop in the ocean 

Compared to the Buddha’s wisdom. 

I pour down the rain of the Dharma, 

Fulfilling the world, 

And the sentient beings 

Practice the Dharma of one flavor 

According to their capacities. 

Just as the shrubs, herbs, and trees 

Flourish in accordance with their capacities, 

Reaching either a greater or lesser size, 

The teaching of the buddhas 

Is always of one flavor 

And fulfills the entire world. 

Anyone who practices it little by little 

Obtains the fruit of the path. 

The śrāvakas and pratyekabuddhas 

Living in mountain forests, 

Who, in their last bodies, 

Hear the Dharma and attain its fruit, 

Are just like the flourishing herbs. 

The bodhisattvas who are firm in wisdom, 

Who completely understand the triple world, 

And seek the highest vehicle, 

Are just like the flourishing small trees. 

Those who abide in meditation, 

Attain transcendent powers, 

Listen to the teaching regarding the emptiness 

Of every existence with great joy, 

And save sentient beings 

By emitting innumerable rays of light,

Are just like the flourishing large trees. 

In this way, 

O Kāśyapa, 

The Dharma that the Buddha teaches 

Is just like the great cloud that enriches human flowers 

With the rain of one flavor, 

So that each attains its fruits. 

O Kāśyapa! 

You should know that 

I reveal the buddha path 

Using various explanations and illustrations 

And that this is my skillful means. 

All of the buddhas are just like this. 

I will now teach the highest truth for your sake:

There are no śrāvakas who attain nirvana.

What you practice is the bodhisattva path; 

And if you practice step by step, 

You will all become buddhas. 


(妙法蓮華經第五品 藥草喻之2)

爾時世尊。欲重宣此義。而說偈言。

 破有法王  出現世間  隨眾生欲

 種種說法  如來尊重  智慧深遠

 久默斯要  不務速說  有智若聞

 則能信解  無智疑悔  則為永失

 是故迦葉  隨力為說  以種種緣

 令得正見  迦葉當知  譬如大雲

 起於世間  遍覆一切  慧雲含潤

 電光晃曜  雷聲遠震  令眾悅豫

 日光掩蔽  地上清涼  靉靆垂布

 如可承攬  其雨普等  四方俱下

 流澍無量  率土充洽  山川險谷

 幽邃所生  卉木藥草  大小諸樹

 百穀苗稼  甘蔗蒲萄  雨之所潤

 無不豐足  乾地普洽  藥木竝茂

 其雲所出  一味之水  草木叢林

 隨分受潤  一切諸樹  上中下等

 稱其大小  各得生長  根莖枝葉

 華菓光色  一雨所及  皆得鮮澤

 如其體相  性分大小  所潤是一

 而各滋茂  佛亦如是  出現於世

 譬如大雲  普覆一切  既出于世

 為諸眾生  分別演說  諸法之實

 大聖世尊  於諸天人  一切眾中

 而宣是言  我為如來  兩足之尊

 出于世間  猶如大雲  充潤一切

 枯槁眾生  皆令離苦  得安隱樂

 世間之樂  及涅槃樂  諸天人眾

 一心善聽  皆應到此  覲無上尊

 我為世尊  無能及者  安隱眾生

 故現於世  為大眾說  甘露淨法

 其法一味  解脫涅槃  以一妙音

 演暢斯義  常為大乘  而作因緣

 我觀一切  普皆平等  無有彼此

 愛憎之心  我無貪著  亦無限礙

 恒為一切  平等說法  如為一人

 眾多亦然  常演說法  曾無他事

 去來坐立  終不疲厭  充足世間

 如雨普潤  貴賤上下  持戒毀戒

 威儀具足  及不具足  正見邪見

 利根鈍根  等雨法雨  而無懈倦

 一切眾生  聞我法者  隨力所受

 住於諸地  或處人天  轉輪聖王

 釋梵諸王  是小藥草  知無漏法

 能得涅槃  起六神通  及得三明

 獨處山林  常行禪定  得緣覺證

 是中藥草  求世尊處  我當作佛

 行精進定  是上藥草  又諸佛子

 專心佛道  常行慈悲  自知作佛

 決定無疑  是名小樹  安住神通

 轉不退輪  度無量億  百千眾生

 如是菩薩  名為大樹  佛平等說

 如一味雨  隨眾生性  所受不同

 如彼草木  所稟各異  佛以此喻

 方便開示  種種言辭  演說一法

 於佛智慧  如海一渧  我雨法雨

 充滿世間  一味之法  隨力修行

 如彼叢林  藥草諸樹  隨其大小

 漸增茂好  諸佛之法  常以一味

 令諸世間  普得具足  漸次修行

 皆得道果  聲聞緣覺  處於山林

 住最後身  聞法得果  是名藥草

 各得增長  若諸菩薩  智慧堅固

 了達三界  求最上乘  是名小樹

 而得增長  復有住禪  得神通力

 聞諸法空  心大歡喜  放無數光

 度諸眾生  是名大樹  而得增長

 如是迦葉  佛所說法  譬如大雲

 以一味雨  潤於人華  各得成實

 迦葉當知  以諸因緣  種種譬喻

 開示佛道  是我方便  諸佛亦然

 今為汝等  說最實事  諸聲聞眾

 皆非滅度  汝等所行  是菩薩道

 漸漸修學  悉當成佛

沒有留言:

張貼留言