2022-10-12

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-qauw-8)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

Jitt xee langg ee cuiwjic cingjing 

Taubuew be siurr og bi soxx hai 

Ix soxx jiac :ee 

Longxx e venr jyr qamlo 

Ix iong cimbiau cingjing ee sniax 

Dirr dairjiongr lairdew suathuad 

Iong jiongxjiongw inenn qapp piwzu 

Laii inxdy jiongwsingx ee simx 

Tniax .diyc .ee longxx hnuahiw 

Sed jiongxjiongw siongrdingw ee mic qiong’iongw 

Jiongww tenzinn, ling’ongg, iarcex 

Qapp asura dringw 

Longxx ixx qiongqingr ee simx 

Dangjee laii tniax Hxuad 

Jitt xee suathuad ee langg 

Narr beh iong bixbiau ee imsniax 

Venww muaw samcenx sewqair 

Tangx suiir jiksii qauwui 

Dua qapp siyw dngw lenn ongg 

Qapp inx jit-cingx ee qniaw ham’ quanwsiok 

Habjiongw ixx qiongqingr ee simx 

Dniardnia laii tniax qapp niaxsiu Hxuad 

Jiongww tenzinn, ling’ongg, iarcex 

Raksasa, qapp pisaca 

Iarr ixx hnuahiw ee simx

Dniardnia hixlok laii qiong’iongw

Brahma Tnix ee ongg, mo’ongg

Jurjai Tnix, qapp Dua Jurjai Tnix

Jiaxee jiongww tenzinn

Dniardnia laii ix hitt xee soxjai

Jiongww vut qapp derjuw

Tniax diyc suathuad ee imsniax

Siongrsiong e sniu ix qycc qra siuxho

Uree qycc e cinsinx cuthen


(The Lotus Sutra - Chapter XIX The Benefits Obtained by an Expounder of the Dharma 8)

Whereupon the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses: 

Such people, through their pure faculty of taste, 

Will never taste bad flavors. 

Whatever they eat 

Will all become the nectar of immortality. 

With their profound, subtle voice 

They will teach the Dharma to the great assembly. 

With various explanations and illustrations 

Their teaching will touch the hearts of sentient beings. 

All those who hear them will be gladdened 

And honor them with the best offerings. 

All the devas, nāgas, yakṣas, and asuras 

Will come together and listen with respect 

To the Dharma. 

If these expounders of the Dharma want 

Their subtle voice to penetrate 

Throughout the manifold cosmos, 

It will reach wherever they wish. 

The great and lesser noble emperors, 

And their thousand princes and attendants, 

Will always come and listen to the Dharma 

With their palms pressed together 

And with respectful thoughts. 

All the devas, nāgas, yakṣas, 

Rākṣasas, and piśācas

With joyful minds will also always 

Rejoice to come and honor them. 

All the devas, 

Such as Brahma, Māra, Īśvara, Maheśvara, 

Will always come to them. 

All the buddhas and their disciples, 

Hearing the sound of his teaching, 

Will always remember and protect him, 

And at times appear in his presence.


(妙法蓮華經第十九品 法師功德之8)

爾時世尊欲重宣此義。而說偈言。

 是人舌根淨  終不受惡味

 其有所食噉  悉皆成甘露

 以深淨妙聲  於大眾說法

 以諸因緣喻  引導眾生心

 聞者皆歡喜  設諸上供養

 諸天龍夜叉  及阿修羅等

 皆以恭敬心  而共來聽法

 是說法之人  若欲以妙音

 遍滿三千界  隨意即能至

 大小轉輪王  及千子眷屬

 合掌恭敬心  常來聽受法

 諸天龍夜叉  羅剎毘舍闍

 亦以歡喜心  常樂來供養

 梵天王魔王  自在大自在

 如是諸天眾  常來至其所

 諸佛及弟子  聞其說法音

 常念而守護  或時為現身

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-qauw-7)


Qycc u, Siongsiongg Jingjinr! Narr senrlamjuw iacc senrluxzinn siurcii jitt vxo qingx, bylun togsiong, amwliam, qaixsueh, iacc causiaw, tangx did diyc jit-cingx nng-vah jiongw jic ee qongdig. Bylun hyw bi iacc baiw bi, dnix iacc byy dnix, ixqip jiongxjiongw koxsiap ee mic, he dirr cuiwjic, longxx venr jyr siongrdingw ee bi, cincniu tnidingw ee qamlo, byy jit hxang byy dnix. Narr iong jitt hy cuiwjic dirr dairjiongr lairdew enxsuad, cud cimbiau ee sniax tangx zip jingwlangg ee simx, hro inx longxx hnuahiw kuaiwlok. 

Qycc ix narr decc enxsuad, jiauww cuwde huatviauw, jerje tenjuw, tenluw, Sakra, qapp Brahma jiaxee tenzinn tniax diyc jitt hy cimbiau ee imsniax, longxx e laii tniax. Qycc jerje ling'ongg, ling'ongg ee jaboxqniaw, iarcex, iarcex ee jaboxqniaw, gandharva, gandharva ee jaboxqniaw, asura, asura ee jaboxqniaw, garuda, garuda ee jaboxqniaw, kimnara, kimnara ee jaboxqniaw, mahoraga, qapp mahoraga ee jaboxqniaw, uirdiyhh tniax Hxuad, longxx e laii cinqin, qiongqingr, qapp qiong’iongw. Qycc u bikiu, bikuni, upasaka, upasikaqok’ongg, ongjuw, jiongww dairsinn, quanwsiok, siyw dngw lenw ongg, dua dngw lenw ongg, (iong cid vyw jongsig :ee), inx jit-cingx xee qniaw, qapp lairgua quanwsiok longxx jre inx ee qiongden laii tniax Hxuad. 

In'ui jiaxee posad gauu suathuad, brahman, qusu, qapp qoklai ee zinbinn itdit qaur siursor jin longxx e itdit qra suisi qapp qiong’iongw. Qycc jiongww sniabunn, pratyekabuddha, posad, qapp jiongww vut itdit longxx hnuahiw knuar diyc ix.

Jitt xee langg bylun dirr dyhh, jiongww vut longxx e hiongr ix hitt xui suathuad. Ix erdangr siurcii itcer vudhuad, qycc tangx huad cud cimbiau ee huat’imx."


(The Lotus Sutra - Chapter XIX The Benefits Obtained by an Expounder of the Dharma 7)

“Furthermore, O Satatasamitābhiyukta, if sons and daughters of a virtuous family preserve, recite, explain, or copy this sutra, they will attain the twelve hundred qualities of the tongue. All that they taste, whether of good or bad flavor, savory or bland, bitter or astringent, will, through their pure faculty of tongue, come to taste just like the heavenly nectar of immortality, and they will find nothing unpleasant. If they expound the teaching to the great multitude with their tongues, their voices will be profound and touch the heart. All those in this multitude will be gladdened and pleased. 

“Furthermore, Śakra, Brahma and other devaputras and heavenly maidens, hearing a sequence of their teaching expounded with such profound voices, will all come to hear it. Dragons, the daughters of nāgas, yakṣas, the daughters of yakṣas, gandharvas, the daughters of gandharvas, asuras, the daughters of asuras, garuḍas, the daughters of garuḍas, kiṃnaras, the daughters of kiṃnaras, mahoragas, and the daughters of mahoragas will all approach, respect, and honor them in order to listen to their teaching. The monks, nuns, laymen, and laywomen, kings and princes, ministers and their attendants, and the lesser noble emperors and great noble emperors adorned with the seven treasures and their thousand princes and their attendants of the inner and outer households will enter the palace and listen to the teaching. 

“Since these bodhisattvas expound the teaching skillfully, the brahmans, householders, and the people of their land will attend and honor such bodhisattvas until the end of their lives. All the śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and buddhas will always wish to see them. 

“Wherever this person may be, he will teach the Dharma in the presence of the buddhas there. He will thus be able to preserve the BuddhaDharma entirely as well as utter the profound word of the Dharma.”


(妙法蓮華經第十九品 法師功德之7)

復次常精進。若善男子善女人。受持是經。若讀若誦若解說若書寫。得千二百舌功德。若好若醜。若美不美。及諸苦澁物。 在其舌根。皆變成上味。如天甘露無不美者。若以舌根。於大眾中有所演說。出深妙聲能入其心。皆令歡喜快樂。又諸天子天女釋梵諸天。聞是深妙音聲。有所演說言論次第。皆悉來聽。及諸龍龍女。夜叉夜叉女。乾闥婆乾闥婆女。阿修羅阿修羅女。迦樓羅迦樓羅女。緊那羅緊那羅女。摩睺羅伽摩睺羅伽女。為聽法故。皆來親近恭敬供養。及比丘比丘尼優婆塞優婆夷。國王王子群臣眷屬。小轉輪王大轉輪王。七寶千子內外眷屬。乘其宮殿俱來聽法。以是菩薩善說法故。婆羅門居士國內人民。盡其形壽隨侍供養。又諸聲聞辟支佛菩薩諸佛。常樂見之。是人所在方面。諸佛皆向其處說法。悉能受持一切佛法。又能出於深妙法音。

2022-10-11

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-qauw-6)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

Jitt xee langg ee pni cingjing 

Dirr jitt xee sewqair lairdew 

Bylun pangx iacc caur ee mihqnia 

Jiongxjiongw ix longxx pnri e diyc 

Sumana-huex qapp jati-huex 

Tamala-ciu qapp dnuahniucaa 

Dimhniux qapp quiwhuex ee pangbi 

Jiongxjiongw huex qapp quexjiw ee pangbi 

Ixqip jiongwsingx ee bi

Javox qapp jabow ee bi

Suathuad :ee diamr dirr hng hng 

Pnri e diyc bi qycc jaix soxjai 

Dua sewlik ee dngw lenw ongg 

Siyw sewlik ee dngw lenw ongg qapp ongjuw 

Jiongww dairsinn qapp jiongww qiongzinn 

Ix pnri e diyc inx ee bi qycc jaix soxjai 

Dngw lenn ongg ee vyxvuer jaboxqniaw

Sinkux soxx qruar ee dinvyw 

Qapp derha ee vyxkor 

Ix pnri e diyc bi qycc jaix soxjai 

Sui' langg sinkux ee jongsikpinw

Ihok qapp judui 

Jiongxjiongw soxx buah ee panghunw 

Ix pnri diyc bi dyrr jaix si si'angw 

Jiongww tenzinn bylun qniaa iacc je lehh

Decc sngw iacc sintongx venwhuar 

Cisiuw jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee 

Pnri diyc bi dyrr longxx jaix 

Jerje ciu qapp huex ee quexjiw 

Qapp soiuu ee pangkuir 

Cisiuw jitt vxo qingx :ee dirr jiax 

Longxx jaix inx dirr dyhh

Dirr jerje cimsnuax guihiamw ee soxjai 

Dnuahniux kuix huex 

Jiongwsingx dirr hitt lairdew 

Ix pnri diyc bi dyrr longxx jaix 

Cakravada (Tih Uii) Snuax qapp duarhaiw 

Ixqip liogde ee jiongwsingx 

Cisiuw jitt vxo qingx :ee pnri diyc bi 

Longxx jaix inx ee soxjai 

Asura ee lamluw 

Qapp inx ee quanwsiok 

Jingdor iacc decc sngw ee sii 

Ix pnri diyc bi longxx jaix 

Kongwiaw iacc hiamxair ee soxjai 

Sraix, cnxiu, how, lxongg 

Iaxguu qapp juixguu dringw 

Ix pnri diyc bi dyrr jaix soxjai 

Narr u huanin :ee 

Iaxx m jaix si javox iacc jabow 

U langg-hxingg qapp byy langg-hxingg  

Ix pnri diyc bi dyrr jaix 

In’ui pnri bi ee linglik 

Ix jai'ngiaw duxjiacc huaiin :ee 

E singqongx iacc be singqongx 

E anlok snix u hog ee qniaw .be 

In’ui pnri bi ee linglik 

Ix jaix lamluw soxx sniu 

Jaix inx u ziamw diyc iogbong, cigaii, qapp uanwhun 

Iarr jaix si'angw si siulen senrhingg :ee

Derhai cangr ee vyxmic 

Qimx, ginn, qapp jiongxjiongw dinvyw 

Iong dangg ee kiwqu soxx drew :ee 

Ix pnri diyc bi dyrr longxx jaix 

Jiongxjiongw judui 

M jaix qewdat zuarr je 

Ix pnri diyc bi dyrr jaix quiwjen 

Cutcur qapp dirr dyhh 

Tnidingw qokk jiongw huex  

Mandarava-huex qapp manjusaka-huex 

Ixqip parijata-ciu 

Ix pnri diyc bi dyrr longxx jaix 

Tnidingw soxu qiongden 

Siong-diongx-ha ee caved 

U qokk jiongw laii jonggiamm 

Ix pnri diyc bi dyrr longxx jaix 

Tnidingw ee uanlimm qapp bixbiau ee qiongden 

Qokk jiongw bixbiau ee denrdongg 

Dirr lairdew golok :ee

Ix pnri diyc bi dyrr longxx jaix

Jiongww tenzinn narr tniax Hxuad

Iacc hiangxsiu go jiongw iogbong ee sii

Laikir decc qniaa, jre lehh, iacc dyw lehh

Ix pnri diyc bi dyrr longxx jaix

Tenluw soxx cing ee snxax 

Iong hyw huex ee pnagbi jonggiamm 

Sehkolinx cittyy ee sii 

Ix pnri diyc bi dyrr longxx jaix 

Zucuw denxjuanw hiongr dingxquann 

Simrjiww qaur Brahma ee sewqair 

Zip sendnia iacc cud sendnia :ee 

Pnri diyc bi dyrr longxx jaix 

Abhasvara(Qngx Imx) Tnix qapp Subhakrtsna(Venww Cingjing) Tnix 

Simrjiww qaur U Dingw Tnix 

Co’ cutsir qapp sueter beh juanxser :ee 

Ix pnri diyc bi dyrr longxx jaix 

Jiongww bikiu 

Dirr Hxuad siongsiongg jingjinr 

Bylun jre lehh iacc qinghingg 

Togsiong qingdenw 

Iacc si dirr ciu-kax 

Juansimx decc jersenn 

Cisiuw jitt vxo qingx :ee pnri diyc bi 

Dyrr longxx jaix inx dirr dyhh 

Posad iwjir qenqor 

Jersenn iacc togsiong 

Iacc uirr langg’ suathuad 

Ix pnri diyc bi dyrr longxx jaix 

Dirr qokk soxjai ee Sewjunx 

Virr itcer soxx qiongqingr 

Linbinw jiongwsingx laii suathuad 

Ix pnri diyc bi dyrr longxx jaix 

Jiongwsingx dirr vut binrjingg 

Tniax diyc qingx longxx hnuahiw 

Jiauww qauwhuad siuhing

Ix pnri diyc bi dyrr longxx jaix

Suizenn iauxx bue jniaa jyr posad

Dirr byy lrau qingxqair u pni ee sintongx

Mrqycc cisiuw jitt vxo qingx :ee

Singx did diyc jitt jiongw pni ee kuanxsid


(The Lotus Sutra - Chapter XIX The Benefits Obtained by an Expounder of the Dharma 6)

At that time the Bhagavat, wanting to elaborate the meaning of this further, spoke these verses: 

Their faculty of smell is pure. 

They can smell and discriminate 

All kinds of good and bad odors 

In this world, such as sumanas 

And jāti flowers, tamāla leaves, 

Sandalwood, aloeswood, and tagara trees, 

And various fruits and flowers. 

And they also know the fragrance 

Of sentient beings, men and women. 

The Dharma teachers, although dwelling afar, 

Know where these fragrances come from. 

They smell the scents of the noble emperors 

Of great dignity, the lesser rulers 

And their children, subjects and attendants, 

And know where they are. 

They can smell the fragrance of the rare jewels 

That they wear, their underground treasuries, 

And the noble emperor’s bejeweled queens, 

And also know where they are. 

They can also smell the ornaments, garments, 

And necklaces with which people adorn themselves 

And the fragrances they anoint themselves with, 

And know who wears them. 

Those who preserve this Lotus Sutra can smell 

The fragrance of the devas and tell 

Whether they are walking, sitting, 

Playing, or transforming themselves. 

Although they dwell here, 

Those who preserve this sutra, 

Know the location of the fragrances 

Of various flowers, fruits, and oils in detail. 

They can smell the scent of sentient beings, 

Either deep in dangerous mountains, 

Or where the sandalwood flowers are in bloom, 

And know where they are. 

Those who preserve this sutra 

Can smell the scents of sentient beings, 

Either on Mount Cakravāḍa, 

In the ocean or underground, 

And know exactly where they are. 

They can also smell the scents of the male 

And female asuras and their attendants; 

And they can discriminate them, 

When they are fighting or when at play. 

They can also smell the odors of lions, 

Elephants, tigers, wolves, buffaloes, 

And water buffaloes dwelling in dangerous 

Precipitous places in the wilderness, 

And know where they are. 

They can smell and discriminate exactly 

The scent of a pregnant woman 

And determine whether the embryo 

Will be male or female, 

Without sex organs, or nonhuman. 

Through this power of smell 

They know in the first instance 

If the woman is pregnant, 

And whether or not 

It will be carried to full term; 

And if she will give birth easily, 

And to a happy child. 

Through this power of the faculty of smell 

They know what men and women are thinking, 

Their desires, delusions, and anger, 

Or whether they cultivate goodness. 

They can also smell gold, silver, 

And various rare treasures hidden underground, 

As well as the contents of copper vessels, 

And completely distinguish them. 

They can smell various necklaces 

And know whether they are valuable or not, 

Even when their prices are undetermined, 

Where they come from and where they are now. 

They can smell and know all about 

Divine flowers such as māndārava 

And mañjūṣaka flowers and pārijāta trees. 

They can also smell and discriminate 

The difference between superior, 

Mediocre, and inferior fragrances 

Of heavenly palaces adorned 

With various jeweled flowers. 

They can also smell and know exactly 

About those who take pleasure 

In the heavenly gardens, excellent palaces, 

Towers and Dharma halls. 

Moreover, they can smell and know exactly 

Whether the devas are listening to the Dharma, 

Are enjoying the desires of the five senses, 

Or whether they are coming, going, 

Walking, sitting, or lying. 

They can also smell and know every detail of 

The garments worn by the heavenly maidens, 

Giving off the fragrance of beautiful flowers, 

And where those maidens ramble in their play. 

In this way their power of smell reaches 

All the way up to the Brahma world. 

They can smell and know exactly 

The devas entering meditation and 

Emerging from meditation. 

They can also smell 

All the way from the Ābhāsvara 

And Śubhakṛtsna Heavens 

Up to the highest summit of the universe, 

And know exactly 

Who has been born there for the first time 

And who has emerged. 

Those who preserve this sutra can 

Smell the monks and know exactly where they are, 

If they are constantly persevering toward the Dharma, 

If they are either sitting or walking, 

Reciting this sutra; 

Or if they are diligently 

Meditating under forest trees. 

They can also smell and know exactly 

If a bodhisattva is firm in intention, 

Meditating or reciting the sutra, 

Or teaching the Dharma to others. 

They can also smell and know exactly 

If the Bhagavat is being honored by all, 

And if he is teaching the Dharma 

Out of his compassion for sentient beings. 

Moreover, they can smell and know exactly 

If the sentient beings in the presence 

Of the Buddha are joyfully listening 

To the sutra, and are practicing 

According to the Dharma. 

Those who preserve this sutra 

Will attain a faculty of smell such as this, 

Even before the bodhisattva’s faculty of smell 

That is attained from the incorruptible Dharma.


(妙法蓮華經第十九品 法師功德之6)

爾時世尊欲重宣此義。 而說偈言。

 是人鼻清淨  於此世界中

 若香若臭物  種種悉聞知

 須曼那闍提  多摩羅栴檀

 沈水及桂香  種種華菓香

 及知眾生香  男子女人香

 說法者遠住  聞香知所在

 大勢轉輪王  小轉輪及子

 群臣諸宮人  聞香知所在

 身所著珍寶  及地中寶藏

 轉輪王寶女  聞香知所在

 諸人嚴身具  衣服及瓔珞

 種種所塗香  聞香知其身

 諸天若行坐  遊戲及神變

 持是法華者  聞香悉能知

 諸樹華菓實     及酥油香氣

 持經者住此  悉知其所在

 諸山深嶮處  栴檀樹花敷

 眾生在中者  聞香皆能知

 鐵圍山大海  地中諸眾生

 持經者聞香  悉知其所在

 阿修羅男女  及其諸眷屬

 鬪諍遊戲時        聞香皆能知

 曠野險隘處  師子象虎狼

 野牛水牛等  聞香知所在

 若有懷妊者  未辯其男女

 無根及非人  聞香悉能知

 以聞香力故  知其初懷妊

 成就不成就  安樂產福子

 以聞香力故  知男女所念

 染欲癡恚心  亦知修善者

 地中眾伏藏  金銀諸珍寶

 銅器之所盛  聞香悉能知

 種種諸瓔珞  無能識其價

 聞香知貴賤  出處及所在

 天上諸華等  曼陀曼殊沙

 波利質多樹  聞香悉能知

 天上諸宮殿  上中下差別

 眾寶花莊嚴  聞香悉能知

 天園林勝殿  諸觀妙法堂

 在中而娛樂  聞香悉能知

 諸天若聽法  或受五欲時

 來往行坐臥  聞香悉能知

 天女所著衣  好華香莊嚴

 周旋遊戲時  聞香悉能知

 如是展轉上  乃至於梵世

 入禪出禪者  聞香悉能知

 光音遍淨天  乃至于有頂

 初生及退沒  聞香悉能知

 諸比丘眾等  於法常精進

 若坐若經行  及讀誦經法

 或在林樹下  專精而坐禪

 持經者聞香  悉知其所在

 菩薩志堅固  坐禪若讀誦

 或為人說法  聞香悉能知

 在在方世尊  一切所恭敬

 愍眾而說法  聞香悉能知

 眾生在佛前  聞經皆歡喜

 如法而修行  聞香悉能知

 雖未得菩薩  無漏法生鼻

 而是持經者  先得此鼻相

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-qauw-5)


“Qycc u, Siongsiongg Jingjinr! Narr senrlamjuw iacc senrluxzinn siurcii jitt vxo qingx, bylun siongrtog, amwliam, qaixsueh, iacc causiaw, tangx singjiu veh-vah jiongw pni ee qongdig. Ixx jitt hy cingjing ee pni-qinx, tangx pnri diyc samcenx daircenx sewqair dingxe lairgua jiongxjiongw ee pangbi. Cincniu si sumana-huex ee pangbi, jati-huex ee pangbi, mallika-huex ee pangbi, campaka-huex ee pangbi, patala-huex ee pangbi, angg lenhuex ee pangbi, cnix lenhuex ee pangbi, vec lenhuex ee pangbi, hueciu ee pangbi, qyxciu ee pangbi, dnuahniux ee pangbi, dimhniux ee pangbi, tamala-ciu ee pangbi, tagara-ciu ee pangbi, qapp cenban jiongw qapcamx ee pangbi, bylun si hunxbuac, qui' uann  :ee, iacc iong buah :ee, cisiuw jitt vxo qingx :ee, diamr dirr hitt lairdew longxx e tangx hunved. Ix qycc tangx hunved jiongwsingx ee bi. Cincniu si cnxiu ee bi, bew ee bi, guu ee bi, qapp ngiuu ee bi, javox ee bi, jabow ee bi, javoginxaw ee bi, qapp jaboxginxaw ee bi, ixqip cauxbak qapp ciurnaa ee bi. Bylun qin iacc hng, soxu ee bi, ix longxx pnri e diyc qycc erdangr hunved, be u cacog. 

Cisiuw jitt vxo qingx :ee, suizenn diamr dirr jiax, iarr pnri e diyc tnidingw jiongww tenzinn ee pangbi. Cincniu si paracitraka-ciu qapp kovidara-ciu ee pangbi, mandarava-huex ee pangbi, dua mandarava-huex ee pangbi, manjusaka-huex ee pangbi, dua manjusaka-huex ee pangbi, dnuahniux ee pangbi, dimhniux ee pangbi, jiongxjiongw hniubuac, qapp jerje jiongw huex ee pangbi. Cincniu jiaxee tnidingw ee pangbi hunrjap soxx huad cud ee pangbi, ix byy jit hxang pnri be diyc. 

Ix qycc pnri e diyc jiongww tenzinn sinkux ee pangbi. U Sakra dirr bixbiau ee qiongden dingxtauu go jiongw iogbong ee golok qapp cittyy sii ee pangbi, dirr bixbiau denrdongg dingxbin uirr Snax-jap-snax Tnix ee jiongww tenzinn suathuad ee sii ee pangbi, iacc dirr jerje huehngg cittyy ee sii ee pangbi, ixqip qitax tenzinn lamluw sinkux ee pangbi, hng hng ix longxx pnri e diyc. 

Zucuw denxjuanw, simrjiww qaur Brahma ee tnix, hiongr dingxquann qaur U Dingw Tnix jiongww tenzinn sinkux ee pangbi, ix iarr longxx pnri e diyc. Ix qycc pnri e diyc jiongww tenzinn soxx siyx ee hniux, qapp sniabunn sinkux ee pangbi, pratyekabuddha sinkux ee pangbi, posad sinkux ee pangbi, qapp jiongww vut sinkux ee pangbi, dirr hng hng iarr pnri e diyc, qycc jai'ngiaw soxjai.

Suizenn pnri diyc jiaxee pangbi, mrqycc pni-qinx be pnaiw .kir iarr be u cacog. Narr beh hiongr vadd langg hunved suecbingg, ix iarr longxx qir diauu lehh be cabiu.”


(The Lotus Sutra - Chapter XIX The Benefits Obtained by an Expounder of the Dharma 5)

“Furthermore, O Satatasamitābhiyukta, if sons or daughters of a good family preserve this sutra, recite, explain, or copy it, they will perfect the eight hundred qualities of the nose. With this pure faculty of the nose they will smell all kinds of fragrances both within and beyond the great manifold cosmos, such as the fragrance of sumanas, jāti, mallikā, campaka, pāṭala flowers, and red, blue, and white lotus flowers, the scent of blossoming and fruit-bearing trees like sandalwood, aloeswood, and tagara wood, the aroma of the leaves of the tamāla tree, thousands of myriads of sorts of fragrances of blended incense, either powdered, shaped into balls, or made into scented ointments. Those who preserve this sutra will be able to distinguish all of these fragrances while remaining in a single place. They will be able to distinguish the scents of sentient beings such as elephants, horses, cows, sheep, men and women, boys and girls, grasses, trees, and shrubs or any kind of odor, either nearby or at a distance. They will also be able to unerringly distinguish all kinds of scents. 

"Those who preserve this sutra, although they dwell here, can smell all kinds of divine fragrances in heaven, such as the fragrance of pāracitraka and kovidāra trees; māndārava, great māndārava, mañjūṣaka, and great mañjūṣaka flowers, or the fragrance of sandalwood and aloeswood powder and various kinds of powdered and blended incense. Among these divine fragrances, there is not one whose scent they cannot distinguish. 

“They can smell the fragrance of the bodies of all the devas. They can also smell from afar the fragrance that is emitted when Śakra, the king of devas, is dwelling in his excellent palace, when he is enjoying the desires of the five senses, or the fragrance that is emitted when he is in the Sudharmā Hall teaching the Dharma to the thirty-three devas, or the fragrance that is emitted when he plays in the garden, or the fragrance of the bodies of all the other male and female devas. 

“In this way their faculty of smell reaches up to the Brahma world and to the highest summit of the universe, wherein they can smell the bodies of the devas and the incense the devas burn. They can also smell from afar the fragrance of the śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and buddhas and know where they are. 

“Although they can smell all these fragrances, their faculty of smell will not be harmed or misled; and if they want to discriminate and explain these different fragrances to others, they remember them without error.”


(妙法蓮華經第十九品 法師功德之5)

復次常精進。若善男子善女人。受持是經。若讀若誦若解說若書寫。成就八百鼻功德。以是清淨鼻根。聞於三千大千世界上下內外種種諸香。須曼那華香。闍提華香。末利華香。瞻蔔華香。波羅羅華香。赤蓮華香。青蓮華香。白蓮華香。華樹香菓樹香。栴檀香沈水香。多摩羅跋香。多伽羅香。及千萬種和香。若末若丸若塗香。持是經者。於此間住悉能分別。又復別知眾生之香。象香馬香牛羊等香。男香女香。童子香童女香。及草木叢林香。若近若遠所有諸香。悉皆得聞分別不錯。持是經者。雖住於此。亦聞天上諸天之香。波利質多羅拘鞞陀羅樹香。及曼陀羅華香。摩訶曼陀羅華香。曼殊沙華香。摩訶曼殊沙華香。栴檀沈水。種種末香。諸雜華香。如是等天香。和合所出之香。無不聞知。又聞諸天身香。釋提桓因在勝殿上五欲娛樂嬉戲時香。若在妙法堂上為忉利諸天說法時香。若於諸園遊戲時香。及餘天等男女身香。皆悉遙聞。如是展轉乃至梵世。上至有頂諸天身香。亦皆聞之。并聞諸天所燒之香。及聲聞香。辟支佛香。菩薩香。諸佛身香。亦皆遙聞知其所在。雖聞此香。然於鼻根不壞不錯。若欲分別為他人說。憶念不謬。

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-qauw-4)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

Verbuw soxx snix ee hni 

Cingjing byy lacsab 

Ixx jitt xee vingsiongg ee hni laii tniax 

Samcenx sewqair ee sniax 

Cnxiu, bew, ciax, qapp guu ee sniax 

Jxingx, hamlingg, lxee, qapp qow ee sniax 

Kimm, sikvanw, qapp kiarkimm ee sniax 

Dongrsiaux qapp prinw-aw ee sniax 

Cingjing hyw quasniax 

Tniax liauw be jipdiok 

Busor jiongw langg ee sniax 

Tniax liauw longxx tangx kuved 

Qycc tniax diyc jiongww tenzinn ee sniax 

Bixbiau quakig ee sniax 

Ixqip tniax diyc lamluw ee sniax 

Javoginxaw qapp jaboxginxaw ee sniax 

Sancuanx qapp snuaqog lairdew 

Kalavinka qapp jivakajivaka (qang mia) dringw 

Qokk jiongw jiauw ee sniax

Longxx tniax e diyc 

Dergak dairjiongr ee koxtangr 

Jiongxjiongw koxcow kokdok ee sniax 

Gyrquiw iaux qapp virr cuir dax soxx vig 

Qriuu imxsit ee sniax 

Jerje asura 

Diamr dirr duarhaiw-vnix 

Horsiongx decc qongxue ee sii 

Cud dua imsniax 

Zucuw jitt xee suathuad :ee 

An'unw diamr dirr jitt lairdew 

Hng hng tniax diyc dairjiongr ee sniax 

Qycc hni-aw iarr be pnaiw .kir 

Sibhongx sewqair lairdew 

Kimsiur siy’ qiyr 

Jitt xee suathuad ee langg 

Dirr jiax longxx tniax e diyc 

Brahma Tnix dingxquann 

Abhasvara(Qngx Imx) Tnix qapp Subhakrtsna(Venww Cingjing) Tnix 

Simrjiww qaur U Dingw Tnix 

Hiaxee qongxue-sniax 

Huatsux diamr dirr jiax 

Longxx tniax e diyc 

Itcer bikiu dairjiongr 

Qapp jiongww bikuni 

Narr togsiong qingdenw 

Iacc uirr tazinn enxsuad 

Huatsux diamr dirr jiax 

Longxx tniax e diyc 

Qycc u jerje posad 

Togsiong qingdenw 

Bylun uirr tazinn enxsuad 

Vensiaw qycc qaixsueh qidiongx ee ywgi 

Jiaxee imsniax 

Huatsux longxx tniax e diyc 

Jejr vut dairsingr junjiaw 

Qauwhuar jiongwsingx 

Dirr dairhue lairdew 

Enxsuad bibiau Hxuad 

U cisiuw jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee 

Longxx tniax e diyc 

Samcenx daircenx sewqair 

Lairgua soxu imsniax 

Xe qaur Avici Dergak 

Dingw qaur U Dingw Tnix 

Huatsux longxx tniax e diyc imsniax 

Qycc hni-qinx iar be pnaiw .kir 

In'ui ix ee hni lrai

Longxx tangx hunved cingcyw

Cisiuw Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee

Suizenn iauxx bue did diyc tnix-hni

Mrqycc iong verbuw soxx snix ee hni

Dyrr u jitt hy qongdig


(The Lotus Sutra - Chapter XIX The Benefits Obtained by an Expounder of the Dharma 4)

Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses: 

The ear, given by the parents, 

Is pure and spotless; 

With this natural ear 

They hear the sounds of the manifold cosmos. 

They hear the sounds of elephants, 

Horses, carts and cows; 

The sounds of gongs, bells, conches, 

Drums, and vīṇās; 

The sounds of harps, bamboo pipes, and flutes; 

Pure and pleasing songs. 

And even though they hear these, 

They are not attached to them. 

They hear innumerable kinds of human voices, 

And yet they are able to discriminate them. 

Furthermore, they hear divine sounds, 

Subtle melodies, male and female voices, 

The sounds of boys and girls. 

They also hear the cries of the kalaviṅka 

And jīvakajīvaka birds in the mountains, 

Around the rivers, or in deep valleys. 

They hear as well various sounds of pain 

And suffering from the hells, 

And sounds of hungry ghosts, 

Who, suffering from hunger and thirst, 

Are in search of food and drink. 

When the asuras living along the ocean 

Speak to each other and utter great cries, 

Such expounders of the Dharma, living here, 

Hear all of these various voices from afar, 

And yet their faculty of hearing is unharmed. 

Those expounders of the Dharma 

Hear all birds and animals 

In the ten directions calling to each other. 

The expounders of the Dharma dwelling here 

Also hear the voices in the Ābhāsvara 

And Śubhakṛtsna Heavens above the Brahma world, 

All the way up to the summit of the universe. 

The expounders of the Dharma dwelling here 

Hear all of the monks and nuns 

Either reciting the sutra 

Or explaining it to others. 

They also hear such voices 

As those of the bodhisattvas reciting the sutra, 

Teaching it to others, compiling the collections, 

And explaining their meaning to others. 

Those who preserve this Lotus Sutra 

Will all hear the buddhas, the great seers, 

Teaching the subtle Dharma to the great assembly 

And leading and inspiring sentient beings. 

They will hear all the sounds 

Both within and beyond the manifold cosmos, 

Down to the lowest hell 

And up to the summit of the universe; 

And yet their faculty of hearing 

Remains unharmed. 

Because their faculty of hearing is keen, 

They are able to discriminate these sounds. 

Although those who preserve this Lotus Sutra 

Have not yet attained the divine faculty of hearing, 

They can simply use the ears given by their parents. 

Their qualities are exactly like this.


(妙法蓮華經第十九品 法師功德之4)

爾時世尊欲重宣此義。而說偈言。

 父母所生耳  清淨無濁穢

 以此常耳聞  三千世界聲

 象馬車牛聲  鍾鈴螺鼓聲

 琴瑟箜篌聲  簫笛之音聲

 清淨好歌聲  聽之而不著

 無數種人聲  聞悉能解了

 又聞諸天聲  微妙之歌音

 及聞男女聲  童子童女聲

 山川嶮谷中  迦陵頻伽聲

 命命等諸鳥  悉聞其音聲

 地獄眾苦痛  種種楚毒聲

 餓鬼飢渴逼  求索飲食聲

 諸阿修羅等  居在大海邊

 自共語言時  出于大音聲

 如是說法者  安住於此間

 遙聞是眾聲  而不壞耳根

 十方世界中  禽獸鳴相呼

 其說法之人  於此悉聞之

 其諸梵天上  光音及遍淨

 乃至有頂天  言語之音聲

 法師住於此  悉皆得聞之

 一切比丘眾  及諸比丘尼

 若讀誦經典  若為他人說

 法師住於此  悉皆得聞之

 復有諸菩薩  讀誦於經法

 若為他人說  撰集解其義

 如是諸音聲  悉皆得聞之

 諸佛大聖尊  教化眾生者

 於諸大會中  演說微妙法

 持此法華者  悉皆得聞之

 三千大千界  內外諸音聲

 下至阿鼻獄  上至有頂天

 皆聞其音聲  而不壞耳根

 其耳聰利故  悉能分別知

 持是法花者  雖未得天耳

 但用所生耳  功德已如是

2022-10-10

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-qauw-3)


“Qycc u, Siongsiongg Jingjinr! Narr senrlamjuw iacc senrluxzii siurcii jitt vxo qingx, bylun togsiong, amwliam, qaixsueh, iacc causiaw, tangx did diyc jit-cingx nng-vah jiongw hni ee qongdig. Ixx jitt xee cingjing ee hni, tangx tniax diyc samcenx daircenx sewqair xe qaur Avici Dergak, dingw qaur samqair siongrr dingxbin, qidiongx lairgua jiongxjiongw gengiw qapp snia'imx, u cnxiu-sniax, bew-sniax, guu-sniax, ciax-sniax, tikaur-sniax, vitanr-sniax, lxee-sniax, qow-sniax, jxingx-sniax, hamlingg-sniax, ciywsniax, qongxuersniax, javox-sniax, jabow-sniax, javoginxaw-sniax, jaxboxginxaw-sniax, jniar-sniax, m si jniar sniaxtongwkow ee sniax, kuaiwlok ee sniax, huanhux ee sniax, singwzinn ee sniax, hnuahiw ee sniax, byy hnuahiw ee sniax, tenzinn ee sniax, lringg ee sniax, iarcex ee sniax, gandharva ee sniax, asura ee sniax, garuda ee sniax, kimnara ee sniax, mahoraga ee sniax, huew-sniax, juiw-sniax, hongx-sniax, dergak ee sniax, jingsnix ee sniax, gyrquiw eesniax, bikiu ee sniax, bikuni ee sniax, sniabunn ee sniax, pratyekabuddha ee sniax, posad ee sniax, qapp vut ee sniax. Jongw qongw .jit .qxur, dyrr si samcenx daircenx sewqair lairdew itcer lairgua soxu ee sniax. Suizenn iauxx bue did diyc tenx-hni, ixx verbuw soxx snix cingjing vingsiongg ee hni, ix longxx tangx tniax diyc. Ix tangx hunved jiaxee jiongxjiongw imsniax, hnirqinx be pnaiw .kir.” 


(The Lotus Sutra - Chapter XIX The Benefits Obtained by an Expounder of the Dharma 3)

“Furthermore, O Satatasamitābhiyukta, if sons or daughters of a virtuous family preserve, recite, explain, or copy this sutra, they will attain the twelve hundred qualities of the ear. Through their pure ears they will hear both within and beyond the great manifold cosmos, down as far as the lowest hell and up as high as the summit of the universe; they will hear all kinds of voices and sounds, such as the sound of elephants, the neighing of horses, the sound of cows and carts, cries, weeping, the sound of conches and drums, gongs and bells, laughter, talking, male and female voices, the voices of boys and girls, righteous and unrighteous voices, the sounds of suffering and happiness, the voices of common and holy people, pleasant and unpleasant sounds; the voices of devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kiṃnaras, mahoragas, the sounds of fire, water, wind, beings in the hells, animals, hungry ghosts, monks, nuns, śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and buddhas. “In short, although they do not have the divine faculty of hearing, they will always hear and know everything both within and beyond the great manifold cosmos, through the purified, natural bodily ears given by their parents. They distinguish all these various sounds and yet their faculty of hearing remains unharmed.”


(妙法蓮華經第十九品 法師功德之3)

復次常精進。若善男子善女人。受持此經。若讀若誦若解說若書寫。得千二百耳功德。以是清淨耳。聞三千大千世界。下至阿鼻地獄。上至有頂。其中內外種種語言音聲。象聲馬聲牛聲車聲。啼哭聲愁歎聲。螺聲鼓聲鍾聲鈴聲。笑聲語聲。男聲女聲童子聲童女聲。法聲非法聲。苦聲樂聲。凡夫聲聖人聲。喜聲不喜聲。天聲龍聲夜叉聲乾闥婆聲阿修羅聲迦樓羅聲緊那羅聲摩睺羅伽聲。火聲水聲風聲。地獄聲畜生聲餓鬼聲。比丘聲比丘尼聲。聲聞聲辟支佛聲。菩薩聲佛聲。以要言之。三千大千世界中。一切內外所有諸聲。雖未得天耳。以父母所生清淨常耳。皆悉聞知如是分別種種音聲。而不壞耳根。

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-qauw-2)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

Narr dirr dairjioingr lairdew 

Ixx byy soxx qnia’uir ee simx 

Enxsuad jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx 

Liw laii tniax ix ee qongdig 

Jitt xee langg did diyc veh-vah jiongw 

Juadbiau ee bagjiux-qongdig 

In'ui u iong jex laii jonggiamm 

Ix ee bagjiux jiokk cingjing 

Verbuw soxx snix ee bagjiux 

Tangx knuar diyc samcenx sewqair 

Meru Snuax ee lairgua 

Sumeru Snuax qapp Cakravada (Tih Uii) Snuax 

Ixqip jerje sanlimm 

Duarhaiw qapp kelauu ee juiw

Xe qaur Avici Dergak 

Dingw qaur samqair siongrr dingxquann ee soxjai 

Qidiongx ee soxu jiongwsingx 

Ix longxx knuar e diyc 

Suizenn iauxx bue did diyc tenx-ganw 

Ziogganw dyrr u jitt hy linglik 


(The Lotus Sutra - Chapter XIX The Benefits Obtained by an Expounder of the Dharma 2)

Then the Bhagavat, wanting to elaborate upon the meaning of this further, spoke these verses: 

Listen to the qualities 

Of those in the great assembly 

Who can fearlessly teach 

This Lotus Sutra! 

Such people will attain 

The eight hundred qualities 

Of the excellent eye. 

Adorned with these qualities 

Their eyes are extremely pure. 

With the eyes given by their parents 

They see both all the manifold cosmos, 

Within and beyond Mount Meru, Sumeru, up to Mount Cakravāḍa, 

And many other mountains, 

Forests, oceans, rivers, and streams, 

Down to the lowest hell 

And up to the summit of the universe. 

There they see all the sentient beings; 

Although they have not yet 

Attained the divine eyes, 

Their power of sight will be like this.


(妙法蓮華經第十九品 法師功德之2)

爾時世尊欲重宣此 義。而說偈言。

 若於大眾中  以無所畏心

 說是法華經  汝聽其功德

 是人得八百  功德殊勝眼

 以是莊嚴故  其目甚清淨

 父母所生眼  悉見三千界

 內外彌樓山  須彌及鐵圍

 并諸餘山林  大海江河水

 下至阿鼻獄  上至有頂處

 其中諸眾生  一切皆悉見

 雖未得天眼  肉眼力如是