2022-10-11

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (jap-qauw-5)


“Qycc u, Siongsiongg Jingjinr! Narr senrlamjuw iacc senrluxzinn siurcii jitt vxo qingx, bylun siongrtog, amwliam, qaixsueh, iacc causiaw, tangx singjiu veh-vah jiongw pni ee qongdig. Ixx jitt hy cingjing ee pni-qinx, tangx pnri diyc samcenx daircenx sewqair dingxe lairgua jiongxjiongw ee pangbi. Cincniu si sumana-huex ee pangbi, jati-huex ee pangbi, mallika-huex ee pangbi, campaka-huex ee pangbi, patala-huex ee pangbi, angg lenhuex ee pangbi, cnix lenhuex ee pangbi, vec lenhuex ee pangbi, hueciu ee pangbi, qyxciu ee pangbi, dnuahniux ee pangbi, dimhniux ee pangbi, tamala-ciu ee pangbi, tagara-ciu ee pangbi, qapp cenban jiongw qapcamx ee pangbi, bylun si hunxbuac, qui' uann  :ee, iacc iong buah :ee, cisiuw jitt vxo qingx :ee, diamr dirr hitt lairdew longxx e tangx hunved. Ix qycc tangx hunved jiongwsingx ee bi. Cincniu si cnxiu ee bi, bew ee bi, guu ee bi, qapp ngiuu ee bi, javox ee bi, jabow ee bi, javoginxaw ee bi, qapp jaboxginxaw ee bi, ixqip cauxbak qapp ciurnaa ee bi. Bylun qin iacc hng, soxu ee bi, ix longxx pnri e diyc qycc erdangr hunved, be u cacog. 

Cisiuw jitt vxo qingx :ee, suizenn diamr dirr jiax, iarr pnri e diyc tnidingw jiongww tenzinn ee pangbi. Cincniu si paracitraka-ciu qapp kovidara-ciu ee pangbi, mandarava-huex ee pangbi, dua mandarava-huex ee pangbi, manjusaka-huex ee pangbi, dua manjusaka-huex ee pangbi, dnuahniux ee pangbi, dimhniux ee pangbi, jiongxjiongw hniubuac, qapp jerje jiongw huex ee pangbi. Cincniu jiaxee tnidingw ee pangbi hunrjap soxx huad cud ee pangbi, ix byy jit hxang pnri be diyc. 

Ix qycc pnri e diyc jiongww tenzinn sinkux ee pangbi. U Sakra dirr bixbiau ee qiongden dingxtauu go jiongw iogbong ee golok qapp cittyy sii ee pangbi, dirr bixbiau denrdongg dingxbin uirr Snax-jap-snax Tnix ee jiongww tenzinn suathuad ee sii ee pangbi, iacc dirr jerje huehngg cittyy ee sii ee pangbi, ixqip qitax tenzinn lamluw sinkux ee pangbi, hng hng ix longxx pnri e diyc. 

Zucuw denxjuanw, simrjiww qaur Brahma ee tnix, hiongr dingxquann qaur U Dingw Tnix jiongww tenzinn sinkux ee pangbi, ix iarr longxx pnri e diyc. Ix qycc pnri e diyc jiongww tenzinn soxx siyx ee hniux, qapp sniabunn sinkux ee pangbi, pratyekabuddha sinkux ee pangbi, posad sinkux ee pangbi, qapp jiongww vut sinkux ee pangbi, dirr hng hng iarr pnri e diyc, qycc jai'ngiaw soxjai.

Suizenn pnri diyc jiaxee pangbi, mrqycc pni-qinx be pnaiw .kir iarr be u cacog. Narr beh hiongr vadd langg hunved suecbingg, ix iarr longxx qir diauu lehh be cabiu.”


(The Lotus Sutra - Chapter XIX The Benefits Obtained by an Expounder of the Dharma 5)

“Furthermore, O Satatasamitābhiyukta, if sons or daughters of a good family preserve this sutra, recite, explain, or copy it, they will perfect the eight hundred qualities of the nose. With this pure faculty of the nose they will smell all kinds of fragrances both within and beyond the great manifold cosmos, such as the fragrance of sumanas, jāti, mallikā, campaka, pāṭala flowers, and red, blue, and white lotus flowers, the scent of blossoming and fruit-bearing trees like sandalwood, aloeswood, and tagara wood, the aroma of the leaves of the tamāla tree, thousands of myriads of sorts of fragrances of blended incense, either powdered, shaped into balls, or made into scented ointments. Those who preserve this sutra will be able to distinguish all of these fragrances while remaining in a single place. They will be able to distinguish the scents of sentient beings such as elephants, horses, cows, sheep, men and women, boys and girls, grasses, trees, and shrubs or any kind of odor, either nearby or at a distance. They will also be able to unerringly distinguish all kinds of scents. 

"Those who preserve this sutra, although they dwell here, can smell all kinds of divine fragrances in heaven, such as the fragrance of pāracitraka and kovidāra trees; māndārava, great māndārava, mañjūṣaka, and great mañjūṣaka flowers, or the fragrance of sandalwood and aloeswood powder and various kinds of powdered and blended incense. Among these divine fragrances, there is not one whose scent they cannot distinguish. 

“They can smell the fragrance of the bodies of all the devas. They can also smell from afar the fragrance that is emitted when Śakra, the king of devas, is dwelling in his excellent palace, when he is enjoying the desires of the five senses, or the fragrance that is emitted when he is in the Sudharmā Hall teaching the Dharma to the thirty-three devas, or the fragrance that is emitted when he plays in the garden, or the fragrance of the bodies of all the other male and female devas. 

“In this way their faculty of smell reaches up to the Brahma world and to the highest summit of the universe, wherein they can smell the bodies of the devas and the incense the devas burn. They can also smell from afar the fragrance of the śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and buddhas and know where they are. 

“Although they can smell all these fragrances, their faculty of smell will not be harmed or misled; and if they want to discriminate and explain these different fragrances to others, they remember them without error.”


(妙法蓮華經第十九品 法師功德之5)

復次常精進。若善男子善女人。受持是經。若讀若誦若解說若書寫。成就八百鼻功德。以是清淨鼻根。聞於三千大千世界上下內外種種諸香。須曼那華香。闍提華香。末利華香。瞻蔔華香。波羅羅華香。赤蓮華香。青蓮華香。白蓮華香。華樹香菓樹香。栴檀香沈水香。多摩羅跋香。多伽羅香。及千萬種和香。若末若丸若塗香。持是經者。於此間住悉能分別。又復別知眾生之香。象香馬香牛羊等香。男香女香。童子香童女香。及草木叢林香。若近若遠所有諸香。悉皆得聞分別不錯。持是經者。雖住於此。亦聞天上諸天之香。波利質多羅拘鞞陀羅樹香。及曼陀羅華香。摩訶曼陀羅華香。曼殊沙華香。摩訶曼殊沙華香。栴檀沈水。種種末香。諸雜華香。如是等天香。和合所出之香。無不聞知。又聞諸天身香。釋提桓因在勝殿上五欲娛樂嬉戲時香。若在妙法堂上為忉利諸天說法時香。若於諸園遊戲時香。及餘天等男女身香。皆悉遙聞。如是展轉乃至梵世。上至有頂諸天身香。亦皆聞之。并聞諸天所燒之香。及聲聞香。辟支佛香。菩薩香。諸佛身香。亦皆遙聞知其所在。雖聞此香。然於鼻根不壞不錯。若欲分別為他人說。憶念不謬。

沒有留言:

張貼留言