2010-11-26

Shurangama Qingx (id-4)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Liw qapp guaw si jikveh hniadi, vnevnee tenlunn jinghun. Dongcox huatsimx dirr guaw ee Jniawhuad, liw u qnir diyc sniaxmih singwqingw, hro liw liammix quacsiar sewqanx cimho ee air?"

Ananda rinr Vuddyy qongxx, "Guaw qnir diyc Zulaii snax-jap-zi jiongw siongwtew, singwqingw juadbiau, hingtew qngx ngiawngiar bersux liulii. Guaw vutsii qaqi decc sniu, jitt xee siongwtew m si sik'iok soxx snix .cud .laii .ee. Sniaxmih enqor? Iogbong ee krir liamlyy, cauwcner qaudnii, lxangg qapp huih capjap, berdangr snix cud ciautuad, cingjing, bixbiau, qycc qongbingg ee jiw-qimx qngsnuar. Uirdiyhh jitt xee enqor, simx vutjiw giongxbong, jiacc laii duisuii Vuddyy tir tauu cutqex."

Vuddyy qongw, "Jin' hyw, Ananda. Linw jiaxee qaidongx jai'ngiaw itcer jiongwsingx an' buxsiw ixlaii snesiw lunhuee siy' suar, longxx in'ui m jaix diyhh vutsii diamr dirr texsingr si sunjing qapp qongbingg ee jinsimx, u jerje bongrsiongw ee jok'iong. Jiaxee bongrsiongw byy jinsit, mrjiacc u lunhuee. Liw dnaxx beh genxqiur busiongg posad jinsit kexhuad qongbingg ee jursingr, ingwdongx jinsimx huedab guaw soxx mng ee bunrdee. Sibhongx Zulaii qang jit xee dyrhuad siuhing, cutli snesiw, qewqer iong jingwdit ee simx. Simx sniu :ee qapp cuir qongw :ee longxx jingwdit. Zucuw an' tauu jiww buew, diongx:a dyrr ingxuanw byy jiongxjiongw uixkiog iacc byy jingwdit ee soxjai."


(Shurangama Sutra, Volume 1 --4)
The Buddha said to Ánanda, "You and I are of the same family and share the affection of this natural relationship.  At the time of your initial resolve, what were the outstanding characteristics which you saw in my Dharma that caused you to suddenly cast aside the deep kindness and love found in the world?"  Ánanda said to the Buddha, "I saw the Thus Come One’s thirty-two hallmarks, which were so supremely wonderful and incomparable that his entire body had a shimmering translucence just like that of crystal.
"I often thought that those hallmarks could not have been born of desire and love.  Why?  The vapors of desire are course and murky.  From foul and putrid intercourse comes a turbid mixture of pus and blood, which cannot give off such a magnificent, pure, and brilliant concentration of purple-golden light.  And so I eagerly gazed upward, followed the Buddha, and let the hair fall from my head."
The Buddha said, "Very good, Ánanda.  You should know that from beginning less time all beings are continually born and continually die, simply because they do not know the everlasting true mind with its pure nature and bright substance.  Instead they engage in false thinking. These thoughts are not true, and so they lead to further transmigration. Now you wish to investigate the unsurpassed Bodhi and actually discover your nature.  You should answer my questions with a straightforward mind. The Thus Come Ones of the ten directions escaped birth and death because their minds were straightforward. Since their minds and words were consistently that way, from the beginning, through the intermediate stages to the end, they were never in the least evasive."


(楞嚴經卷第一之4)
佛告阿難。汝我同氣。情均天倫。當初發心。於我法中。見何勝相。頓捨世間深重恩愛。阿難白佛我見如來三十二相。勝妙殊絕。形體映徹猶如琉璃。常自思惟。此相非是欲愛所生。何以故。欲氣麤濁。腥臊交遘。膿血雜亂。不能發生勝淨妙明紫金光聚。是以渴仰。從佛剃落。佛言。善哉阿難。汝等當知一切眾生。從無始來。生死相續。皆由不知常住真心性淨明體。用諸妄想。此想不真。故有輪轉。汝今欲研無上菩提真發明性。應當直心詶我所問。十方如來同一道故。出離生死。皆以直心。心言直故。如是乃至終始地位。中間永無諸委曲相。

沒有留言:

張貼留言