2010-10-27

Qimqongx Qingx (8)


(an' Hxuad laii jniaa)
"Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Narr u langg iong ciongmuaw snax-cingx daircenx sewqair ee cid jiongw vyxbut laii vowsix, jitt xee langg soxx did .diyc ee hokkir qapp dikhing u je bor?"

Subhuti qongw, "Jiokk je, Sewjunx! Sniaxmih enqor? In'ui jitt hy hokkir qapp dikhing vingrr m si hokkir qapp dikhing ee vunxjid, mrjiacc Zulaii qongw hokkir qapp dikhing jin' je."

"Narr qycc u langg cisiuw jitt vxo qingx, simrjiww uirr tazinn qangxsuad hitt lairdew ee sir qxur jimgensix, ix ee hokkir e kacc ngiaa quer taujingg hitt xee. Sniaxmih enqor? Subhuti, itcer jiongww vut ixqip jiongww vut ee anuttara samyaksambodhi ji' Hxuad qewqer an' jitt vxo qingx laii jniaa. Subhuti, soxui Vudhuad dyrr m si Vudhuad."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- They arise from Dharma, eight)
"Subhuti, what do you think, if a person gave as a gift the seven kinds of precious gems in quantity enough to fill up a Threefold Great Thousand World System, would such a person obtain many blessings and virtues?"
Subhuti said, "Very many World Honored One. Why? These blessings and virtues do not refer to the essential nature of blessings and virtues. Therefore, the Thus Come One says they are many blessings and virtues." 
"If on the other hand, a person were to accept and uphold even so few as four lines of verse from this Sutra and speak them for others, this person's blessings would surpass the blessings of the individual mentioned above. Why? Subhuti, all Buddhas and their Dharma of Anuttarasamyaksambodhi come from this Sutra. Subhuti, by this I mean the Buddha and the Dharma are not the Buddha and the Dharma."


(金剛般若波羅密經 -- 依法出生分第八)
「須菩提!於意云何?若人滿三千大千世界七寶以用布施,是人所得福德,寧為多不?」
須菩提言:「甚多,世尊!何以故?是福德即非福德性,是故如來說福德多。」
「若復有人,於此經中受持,乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。何以故?須菩提!一切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出。須菩提!所謂佛法者,即非佛法。」

沒有留言:

張貼留言