Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:
Narr u siurcii Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx :ee
Ix ee sintew qik cingjing
Cincniu hitt hy cingjing ee liulii
Jiongwsingx longxx hnuahiw knuar .diyc
Qycc cincniu cingjing ee bingg qniar
Tangx henxbingg soxu hingtew
Jitt xui posad dirr cingjing ee sintew
Qnir diyc sewqanx soxu :ee
Dogdog qaqi bingvik
Qitax :ee longxx knuar be diyc
Samcenx sewqair lairdew
Itcer u iwsig :ee
Tenzinn, langg, asura
Dergak, gyrquiw, qapp jingsnix
Cincniu jiaxee hingngiaw
Longxx dirr ix ee sinkux-dingw cuthen
Jerje tnidingw ee qiongdenw
Simrjiww qaur U Dingw Tnix
Cakravada(Tih Uii) Snuax, Meru Snuax
Mahameru Snuax
Qapp jerje duarhaiw dringw
Longxx dirr ix ee sinkux-dingw cuthen
Jerje vut qapp sniabunn derjuw
Ixqip posad dringw
Bylun dandok diamr lehh
Iacc uirr jingwlangg suathuad ee sii longxx e cuthen
Suizenn iauxx bue did diyc byy lrau
Bibiau ee huatsinx
Ixx cingjing vingsiongg ee sintew
Itcer longxx dirr ix ee sinkux-dingw henxbingg
(The Lotus Sutra - Chapter XIX The Benefits Obtained by an Expounder of the Dharma 10)
Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses:
Their bodies are extremely pure
Like clear lapis lazuli.
All those sentient beings
Who preserve the Lotus Sutra
Will gladly look upon them.
Just as all physical images
Reflect in a clear mirror,
The bodhisattvas will see in their own bodies
Everything in this world.
They alone see it,
While no one else does.
All those sentient beings, devas, humans,
Asuras, hell-dwellers, hungry ghosts,
Or animals in the manifold cosmos
Will also appear in this body
With their physical images.
All the heavenly palaces
Which reach as high as the top of the universe,
Mount Cakravāḍa, Mount Meru, Mount Mahāmeru
And the oceans will appear in their bodies.
Those buddhas, śrāvakas, or bodhisattvas,
Heirs of the buddhas,
Who are either alone
Or who teach the Dharma to the assembly,
Will all appear in their body.
Even though they have not yet attained
The Dharma body,
Which is subtle and without corruption,
Everything in this world
Will appear in their pure physical bodies.
(妙法蓮華經第十九品 法師功德之10)
爾時世尊欲重宣此義。而說偈言。
若持法花者 其身甚清淨
如彼淨琉璃 眾生皆憙見
又如淨明鏡 悉見諸色像
菩薩於淨身 皆見世所有
唯獨自明了 餘人所不見
三千世界中 一切諸群萌
天人阿修羅 地獄鬼畜生
如是諸色像 皆於身中現
諸天等宮殿 乃至於有頂
鐵圍及彌樓 摩訶彌樓山
諸大海水等 皆於身中現
諸佛及聲聞 佛子菩薩等
若獨若在眾 說法悉皆現
雖未得無漏 法性之妙身
以清淨常體 一切於中現
沒有留言:
張貼留言