(kingsit byy guaw)
Hitt sii, Subhuti qra Vuddyy qongw, "Sewjunx! Narr senrlamjuw iacc senrluxzinn huatsimx dirr anuttara samyaksambodhi, ix ingwdongx anwjnuaw diamr lehh? Anwjnuaw laii hanghok ix ee simx?"
Vuddyy qra Subhuti qongw, "Senrlamjuw iacc senrluxzinn huatsimx dirr anuttara samyaksambodhi :ee, qaidongx snix cud jitt kuanw ee simsux: 'Guaw ingwdongx dorhuar itcer jiongwsingx. Dorhuar itcer jiongwsingx liauw, kingsit byy qaxx jit xee jiongwsingx siurr dorhuar.' Si anwjnuaw lehh? Narr posad u guaw, langg', jiongwsingx iacc siurbing ee siongwtew, dyrr m si posad. Simxmih enqor? Subhuti! Kingsit vingrr byy jit xee hxuad tangx huatsimx dirr anuttara samyaksambodhi.
Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Zulaii dirr Diamw Dingx Vut hiax qamxx u did diyc zimrhyy anuttara samyaksambodhi ee hxuad?"
"Byy, Sewjunx! Jiauww guaw soxx liauxqaiw Vuddyy soxx qongw ee ywgi, Vuddyy dirr Diamw Dingx Vut hiax vingrr byy did diyc zimrhyy anuttara samyaksambodhi ee hxuad."
Vuddyy qongw, "Byy cyr, byy cyr! Subhuti! Zulaii kaksit byy did diyc zimrhyy anuttara samyaksambodhi ee hxuad. Subhuti! Narr guaw u did diyc anuttara samyaksambodhi ee hxuad, Diamw Dingx Vut dyrr be qra guaw camr qongxx, 'Liw dirr laiser beh jniaa jyr vut, miaa hy jyr Sakiamuni.' Kaksit byy did diyc zimrhyy anuttara samyaksambodhi ee hxuad, mrjiacc Diamw Dingx Vut u qra guaw camr, ix anxnex qongw, 'Liw dirr laiser e jniaa jyr vut, hy jyr Sakiamuni.' Si anwjnuaw lehh? Zulaii ee iwsur dyrr si soxu hxuad longxx zucuw.
Narr u langg qongw, 'Zulaii u did diyc anuttara samyaksambodhi', Subhuti, kingsit Vuddyy byy did diyc zimrhyy anuttara samyaksambodhi ee hxuad. Subhuti! Zulaii did .diyc ee anuttara samyaksambodhi, luerdiongx byy sidtew iarr byy hikongx. Mrjiacc Zulaii qongw, 'Itcer hxuad longxx si vudhuad.' Subhuti! Soxx qongw :ee itcer hxuad dyrr m si itcer hxuad, si qiyr jyr itcer hxuad narnia. Subhuti! Piwlun u jit xee langg quann hanr dua :ee."
Subhuti qongw, "Sewjunx! Zulaii qongw langg quann hanr dua vingrr m si dua senx, si qiyr jyr dua senx narnia."
"Subhuti! Posad iarr si zucuw. Ix narr anxnex qongw, 'Guaw qaidongx dorhuar buliong jiongwsingx', ix dyrr m si qiyr jyr posad. Si anwjnuaw lehh? Subhuti! Byy u jit xee hxuad qiyr jyr posad. Mrjiacc Vuddyy qongw, 'Itcer hxuad byy guaw, langg', jiongwsingx, iacc siurbing.' Subhuti! Narr posad anxnex qongw, 'Guaw qaidongx hro vut ee qoktow jonggiamm', ix dyrr berdangr qiyr jyr posad. Si anwjnuaw lehh? Zulaii qongw hro vut ee qoktow jonggiamm, dyrr m si jonggiamm, si qiyr jyr jonggiamm narnia. Subhuti! Narr posad liauxted 'byy guaw' ee hxuad, Zulaii qongw ix jinjniar qiyr jyr posad."
(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- Ultimately there is no self, seventeen)
Then Subhuti addressed the Buddha, "World Honored One, if a good man or good woman resolves his mind on Anuttarasamyaksambodhi, on what should he rely? How should he subdue his mind?"
The Buddha told Subhuti, "A good man or good woman who resolves his mind on Anuttarasamyaksambodhi should think thus: 'I should take all living beings across to Cessation. Yet when all living beings have been taken across to Cessation, actually not one living being has been taken across to Cessation.' Why? Subhuti, if a Bodhisattva has an appearance of self, others, living beings or a life, he is not a Bodhisattva. For what reason? Subhuti, actually there is no such dharma as resolving one's mind on Anuttarasamyaksambodhi.
"Subhuti, what do you think, when the Thus Come One was with Burning Lamp Buddha, did he attain the dharma of Anuttarasamyaksambodhi?" "No World Honored One. As I understand what the Buddha has said, when the Buddha was with Burning Lamp Buddha, he did not attain the dharma of Anuttarasamyaksambodhi." The Buddha said, "So it is, so it is Subhuti. The Thus Come One did not actually attain the dharma of Anuttarasamyaksambodhi. Subhuti, if the Thus Come One had actually attained the dharma of Anuttarasamyaksambodhi, then Burning Lamp Buddha would not have given me the prediction: 'You will in the future become a Buddha with the name Shakyamuni.' Since I did not actually attain the dharma of Anuttarasamyaksambodhi, Burning Lamp Buddha gave me the prediction saying these words, 'You will in the future become a Buddha with the name Shakyamuni.' Why? 'Thus Come One' means 'all dharmas are "thus".'
Someone might say the Thus Come One attained Anuttarasamyaksambodhi, Subhuti, but actually the Buddha did not attain the dharma of Anuttarasamyaksambodhi. Subhuti, there is nothing true nor false in the Anuttarasamyaksambodhi the Thus Come One attains. Therefore, the Thus Come One says that all dharmas are Buddhadharma. Subhuti, what are spoken of as 'all dharmas', are not all dharmas. Therefore they are called 'all dharmas.' "Subhuti, suppose there is a person with a big body." Subhuti said, "World Honored One, the Thus Come One speaks of a big body as not being a big body. Therefore it is called a big body."
"Subhuti, a Bodhisattva is also like this. If he said, 'I should take across immeasurable living beings to Cessation,' then he could not be called a Bodhisattva. Why? Subhuti, there is really no dharma called a Bodhisattva. Therefore the Buddha says that all dharmas are without self, others, living beings or a life. "Subhuti, if a Bodhisattva said, 'I should adorn Buddhalands,' he could not be called a Bodhisattva. Why? What the Thus Come One speaks of as adorning Buddhalands is not adorning Buddhalands. Therefore it is called adorning Buddhalands. Subhuti, if a Bodhisattva comprehends the dharma of no self, the Thus Come One calls him a true Bodhisattva."
(金剛般若波羅密經 -- 究竟無我分第十七)
爾時,須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,云何應住?云何降伏其心?」
爾時,須菩提白佛言:「世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,云何應住?云何降伏其心?」
佛告須菩提:「善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心者,當生如是心:『我應滅度一切眾生。滅度一切眾生已,而無有一眾生實滅度者。』何以故?若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,則非菩薩。所以者何?須菩提!實無有法發阿耨多羅三藐三菩提心者。」
「須菩提!於意云何?如來於然燈佛所,有法得阿耨多羅三藐三菩提不?」
「不也,世尊!如我解佛所說義,佛於然燈佛所,無有法得阿耨多羅三藐三菩提。」
佛言:「如是,如是!須菩提!實無有法如來得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提,然燈佛則不與我授記:『汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提,是故然燈佛與我授記,作是言:『汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』何以故?如來者,即諸法如義。」
「若有人言:『如來得阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提!實無有法,佛得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!如來所得阿耨多羅三藐三菩提,於是中無實無虛。是故如來說:『一切法皆是佛法。』須菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。」「不也,世尊!如我解佛所說義,佛於然燈佛所,無有法得阿耨多羅三藐三菩提。」
佛言:「如是,如是!須菩提!實無有法如來得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提!若有法如來得阿耨多羅三藐三菩提,然燈佛則不與我授記:『汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』以實無有法得阿耨多羅三藐三菩提,是故然燈佛與我授記,作是言:『汝於來世,當得作佛,號釋迦牟尼。』何以故?如來者,即諸法如義。」
「須菩提!譬如人身長大。」
須菩提言:「世尊!如來說人身長大,則為非大身,是名大身。」
「須菩提!菩薩亦如是。若作是言:『我當滅度無量眾生。』則不名菩薩。何以故?須菩提!無有法名為菩薩。是故佛說:『一切法無我、無人、無眾生、無壽者。』須菩提!若菩薩作是言:『我當莊嚴佛土。』是不名菩薩。何以故?如來說莊嚴佛土者,即非莊嚴,是名莊嚴。須菩提!若菩薩通達無我法者,如來說名真是菩薩。
沒有留言:
張貼留言