2010-11-05

Qimqongx Qingx (25)


(dorhuar qisit byy dorhuar)
"Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Linw m tangx qongw Zulaii u jitt kuanw ee sniurhuad, qongxx 'Guaw qaidongx dorhuar jiongwsingx.' Subhuti! M tangx anxnex sniu. Simxmih enqor? Sidjai si byy qaxx jit xee jiongwsingx Zulaii u dorhaur. Narr Zulaii u dorhuar zimrhyy jit xee jiongwsingx, Zulaii dyrr u guaw, langg', jiongwsingx, qapp siurbing ee siongwtew. Subhuti! Zulaii soxx qongw ee 'guaw' vingrr m si guaw. Huanhux liahjunw u jit xee 'guaw'. Subhuti! Huanhux, Zulaii qongw inx m si huanhux, si qiyr jyr huanhux narnia."


(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- Transforming without there being anyone transformed, twenty-five)
"Subhuti, what do you think? None of you should maintain that the Thus Come One has this thought: 'I shall save living beings.' Subhuti, do not think that way. Why? In fact the Thus Come One does not save any living beings. If the Thus Come One saved living beings, then the Thus Come One would have a sense of a self, others, living beings, and a life. "Subhuti, although the Thus Come One speaks of the existence of a self, there is really no self that exists. However, common people think they have a self. Subhuti, the common people that the Thus Come One speaks of are not common people. Therefore they are called common people."



(金剛般若波羅密經 -- 化無所化分第二十五)
「須菩提!於意云何?汝等勿謂如來作是念:『我當度眾生。』須菩提!莫作是念。何以故?實無有眾生如來度者。若有眾生如來度者,如來則有我、人、眾生、壽者。須菩提!如來說:『有我者,則非有我。』而凡夫之人以為有我。須菩提!凡夫者,如來說則非凡夫,是名凡夫。」

沒有留言:

張貼留言