(soxx jaix soxx qnir byy huatsnix)
"Subhuti! Narr u langg qongw, 'Vuddyy u decc qongw guaw soxx qnir, langg' soxx qnir, jiongwsingx soxx qnir, qapp siurbing-diongx soxx qnir.' Subhuti, liw ee iwsur sniaw kuanw? Jitt xee langg u liauxqaiw guaw qangxsuad ee iwsur bor?"
“Byy, Sewjunx! Jitt xee langg byy liauxqaiw Zulaii soxx qangxsuad ee iwsur. Simxmih enqor? Sewjunx qongw guaw soxx qnir, langg' soxx qnir, jiongwsingx soxx qnir, qapp siurbing-diongx soxx qnir, vingrr m si guaw soxx qnir, langg' soxx qnir, jiongwsingx soxx qnir, qapp siurbing-diongx soxx qnir, si qiyr jyr guaw soxx qnir, langg' soxx qnir, jiongwsingx soxx qnir, qapp siurbing-diongx soxx qnir."
“Subhuti! Huatsimx dirr anuttara samyaksambodhi :ee duiww itcer hxuad qaidongx u jitt kuanw ee soxx jaix qapp soxx qnir, u jitt kuanw ee sinwkyr qapp liauxqaiw, byy snix cud hxuad ee siongwtew. Subhuti! Soxx qongw hxuad ee siongwtew, Zulaii qongw dyrr m si hxuad ee siongwtew, si qiyr jyr hxuad ee siongwtew narnia."
(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- Knowledge and views are not produced, thirty-one)
"Subhuti, suppose someone were to say that the Buddha spoke of the view of self, the view of others, the view of living beings and the view of a life. Subhuti, what do you think, does that person understand the meaning of my teachings?"
"No, World Honored One, that person does not understand the meaning of the Thus Come One's teachings. Why? What the World Honored One spoke of as the view of self, view of others, view of living beings and view of a life is not the view of self, view of others, view of living beings and view of a life. Therefore they are called the view of self, view of others, view of living beings and the view of a life."
"Subhuti, those who have resolved their minds on Anuttarasamyaksambodhi should, in regards to all dharmas, thus know, thus perceive, and thus believe and understand and not set up appearances of dharmas. Subhuti, what the Thus Come One speaks of as appearances of dharmas are not appearances of dharmas. Therefore they are called appearances of dharmas."
(金剛般若波羅密經 -- 知見不生分第三十一)
「須菩提!若人言:『佛說我見、人見、眾生見、壽者見。』須菩提!於意云何?是人解我所說義不?」
「不也,世尊!是人不解如來所說義。何以故?世尊說我見、人見、眾生見、壽者見,即非我見、人見、眾生見、壽者見,是名我見、人見、眾生見、壽者見。」
「不也,世尊!是人不解如來所說義。何以故?世尊說我見、人見、眾生見、壽者見,即非我見、人見、眾生見、壽者見,是名我見、人見、眾生見、壽者見。」
「須菩提!發阿耨多羅三藐三菩提心者,於一切法,應如是知,如是見,如是信解,不生法相。須菩提!所言法相者,如來說即非法相,是名法相。」
沒有留言:
張貼留言