(qongw :ee m si soxx qongw :ee)
"Subhuti! Liw m tangx qongw Zulaii u jitt hy kuanw ee sniurhuad, sniu qongxx, 'Guaw u qangxsuad Hxuad.' M tangx anxnex sniu. Simxmih enqor? Narr u langg qongw, 'Zulaii u qangxsuad Hxuad', jex si decc vongwhuiw Vut, si berdangr liauxqaiw guaw soxx qongw laii kixdir. Subhuti! Qangxsuad Hxuad :ee, byy Hxuad tangx qangxsuad, si qiyr jyr qangxsuad Hxuad narnia."
Hitt sii, u dua diwhui ee Subhuti duiww Vuddyy qongw, "Sewjunx! Narr u jiongwsingx dirr birlaii-sxer tniax diyc jitt xee Hxuad, inx e sinr iacc be?"
Vuddyy qongw, "Subhuti! Inx m si jiongwsingx, mrqycc marr m si huijiongwsingx. Si anwjnuaw lehh? Subhuti! Qongxx si jiongwsingx hiaxee jiongwsingx, Zulaii qongw m si jiongwsingx, si qiyr jyr jiongwsingx narnia."
(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- What is spoken is not spoken, twenty-one)
"Subhuti, do not maintain that the Thus Come One has this thought: 'I have spoken Dharma.' Do not think that way. Why? If someone says the Thus Come One has spoken Dharma, he slanders the Buddha due to his inability to understand what I teach. Subhuti, as to speaking Dharma, no Dharma can be spoken. Therefore it is called 'speaking Dharma'."
At that time Subhuti, the wise elder, addressed the Buddha, "World Honored One, will there be living beings in the future who believe in this Sutra when they hear it?"
The Buddha said, "The living beings to whom you refer are neither living beings nor not living beings. Why? Subhuti, all the different kinds of living beings the Thus Come One speaks of are not living beings. Therefore they are called living beings."
(金剛般若波羅密經 -- 非說所說分第二十一)
「須菩提!汝勿謂如來作是念:『我當有所說法。』莫作是念,何以故?若人言:『如來有所說法。』即為謗佛,不能解我所說故。須菩提!說法者,無法可說,是名說法。」
爾時,慧命須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生,於未來世,聞說是法,生信心不?」
佛言:「須菩提!彼非眾生,非不眾生。何以故?須菩提!眾生、眾生者,如來說非眾生,是名眾生。」
佛言:「須菩提!彼非眾生,非不眾生。何以故?須菩提!眾生、眾生者,如來說非眾生,是名眾生。」
沒有留言:
張貼留言