(byy soxx did, byy soxx tamx)
"Subhuti! Narr posad iong cid jiongw vyxbut laii vowsix, hiaxee vyxbut je qaxx tangx tiam muaw cincniu Ganges Hyy lairdew ee suax hiacc je ee sewqair. Narr lingrgua u langg jaix itcer hxuad byy guaw jurqiw, u singjiu iongzimw ee diwhui, jitt xee posad soxx did .diyc ee qongdig kacc ngiaa quer taujingg hitt xee posad. Simxmih enqor? Subhuti! In'ui jiongww posad byy singsiu hokdig."
Subhuti mng Vuddyy qongxx, "Sewjunx! Uirhyy posad byy singsiu hokdig?"
"Subhuti! Soxx jyr ee hokdig, posad byy ingwqaix sniu tamx, mrjiaccc qongxx byy singsiu hokdig."
(The Vajra Prajna Paramita Sutra -- No greed and nothing acquired, twenty-eight)
"Subhuti, a Bodhisattva might fill up world systems equal in number to the grains of sand in the Ganges River with the seven kinds of precious gems and give them as gift. But if another person were to realize that all dharmas are devoid of self and attain patience, that Bodhisattva's merit and virtues would surpass the merit and virtues of the previous Bodhisattva. Why, Subhuti? Because Bodhisattvas do not acquire blessings and virtues."
Subhuti addressed the Buddha, "World Honored One, how is it that Bodhisattvas do not acquire blessings and virtues?"
"Subhuti, Bodhisattvas should neither be greedy for, nor be attached to the blessings and virtues which they foster. Therefore I say they do not acquire blessings and virtues."
(金剛般若波羅密經 -- 不受不貪分第二十八)
「須菩提!若菩薩以滿恒河沙等世界七寶布施;若復有人知一切法無我,得成於忍,此菩薩勝前菩薩所得功德。何以故,須菩提!以諸菩薩不受福德故。」
「須菩提!若菩薩以滿恒河沙等世界七寶布施;若復有人知一切法無我,得成於忍,此菩薩勝前菩薩所得功德。何以故,須菩提!以諸菩薩不受福德故。」
須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩不受福德?」
「須菩提!菩薩所作福德,不應貪著,是故說不受福德。」
「須菩提!菩薩所作福德,不應貪著,是故說不受福德。」
沒有留言:
張貼留言